Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Erraiezu baina, hemen izanen direnean, ez diezadatela, egiten ohi duten bezala, hozkiro beha.
es
Pero, cuando est?n aqu?, decidles que no me miren con la frialdad con que lo hacen.
fr
Ah!
en
But tell them when they come not to look so coldly at me as they do. Oh!
eu
Ah! ene adiskide ona, Eug?ne jauna, zuk ez dakizu zer den behakoaren urrea bat-batean berun grisa bilakatua ediretea.
es
?Ah!, mi buen amigo, se?or Eugenio, no sab?is lo que es encontrar el oro de la mirada convertido de pronto en plomo gris.
fr
mon bon ami, monsieur Eug?ne, vous ne savez pas ce que c'est que de trouver l'or du regard chang? tout ? coup en plomb gris.
en
my friend, my good Monsieur Eugene, you do not know that it is when all the golden light in a glance suddenly turns to a leaden gray.
eu
Haien begiek nitan berriz distiratu ez duten egunaz geroztik, neguan egon naiz beti hemen;
es
Desde el d?a en que sus ojos no han irradiado sobre m?, siempre ha sido para m? invierno aqu?;
fr
Depuis le jour o? leurs yeux n'ont plus rayonn? sur moi, j'ai toujours ?t? en hiver ici;
en
It has been one long winter here since the light in their eyes shone no more for me.
eu
xangrinak bertzerik ez dut jateko ukan, eta jan ditut!
es
no he tenido m?s que devorar penas, y las he devorado.
fr
je n'ai plus eu que des chagrins ? d?vorer, et je les ai d?vor?s!
en
I have had nothing but disappointments to devour.
eu
Umiliatua, iraindua izateko naiz bizi izan.
es
He vivido para ser humillado, insultado.
fr
J'ai v?cu pour ?tre humili?, insult?.
en
I have lived on humiliation and insults.
eu
Hainbertze ditut maite, non haien afrontu guztiak, bozkario ziztrin ahalkegarri baten saltzeko egiten zizkidatenak, irensten bainituen.
es
Las amo tanto, que tragaba todas las afrentas con las que me vend?an un peque?o gozo vergonzoso.
fr
Je les aime tant, que j'avalais tous les affronts par lesquels elles me vendaient une pauvre petite jouissance honteuse.
en
I have swallowed down all the affronts for which they sold me my poor stealthy little moments of joy;
eu
Aita bat kukutzea bere alaben ikusteko!
es
?Tener que ocultarse un padre para ver a sus hijas!
fr
Un p?re se cacher pour voir ses filles!
en
a father hiding himself to get a glimpse of his children!
eu
Neure bizitza eman diet nik, haiek ordu bat ere ez didate egun emanen!
es
Les he dado mi vida. ?Ellas no me dar?n hoy una hora!
fr
je leur ai donn? ma vie, elles ne me donneront pas une heure aujourd'hui!
en
I have given all my life to them, and to-day they will not give me one hour!
eu
Egarri naiz, goseak nago, bihotzak erretzen nau, ez dira ene agoniaren freskatzera etorriko, ezen eneak egin du, usnatzen dut.
es
Tengo sed, tengo hambre, el coraz?n me arde; no vendr?n a refrescar mi agon?a, porque me muero, me doy cuenta de ello.
fr
J'ai soif, j'ai faim, le coeur me br?le, elles ne viendront pas rafra?chir mon agonie, car je meurs, je le sens.
en
I am hungering and thirsting for them, my heart is burning in me, but they will not come to bring relief in the agony, for I am dying now, I feel that this is death.
eu
Baina ez dakite alta zer den nor bere aitaren gorpu gainean ibiltzea!
es
?Pero ellas no saben lo que es pisar el cad?ver de su padre!
fr
Mais elles ne savent donc pas ce que c'est que de marcher sur le cadavre de son p?re!
en
Do they not know what it means to trample on a father's corpse?
eu
Bada Jainko bat zeruetan, hark mendekatzen gaitu gu, gu aitak, gorabehera.
es
Hay un Dios en el cielo, el cual nos venga a pesar de nosotros, los padres.
fr
Il y a un Dieu dans les cieux, il nous venge malgr? nous, nous autres p?res.
en
There is a God in heaven who avenges us fathers whether we will or no.
eu
Oi!
es
?Oh, ellas vendr?n!
fr
Oh!
en
"Oh! they will come!
eu
etorriko dira!
es
?Venid, queridas hijas m?as;
fr
elles viendront!
en
Come to me, darlings, and give me one more kiss;
eu
Zatozte, ene maiteak, zatozte bertze musu bat matera, hondar musu bat, zuen aitaren biatikoa, eta Jainkoa zuen alde otoiztuko dut, alaba onak izan zaretela erranen diot, zuen alde mintzatuko natzaio!
es
venid otra vez a besarme, a darme un postrer beso, el vi?tico de vuestro padre que rezar? a Dios por vosotras, que le dir? que fuisteis buenas hijas, que abogar? por vosotras!
fr
Venez, mes ch?ries, venez encore me baiser, un dernier baiser, le viatique de votre p?re, qui priera Dieu pour vous, qui lui dira que vous avez ?t? de bonnes filles, qui plaidera pour vous!
en
one last kiss, the Viaticum for your father, who will pray God for you in heaven. I will tell Him that you have been good children to your father, and plead your cause with God!
eu
Hobengabeak zarete, ororen buru.
es
"Despu?s de todo, sois inocentes.
fr
Apr?s tout, vous ?tes innocentes.
en
After all, it is not their fault.
eu
Hobengabeak dira, ene adiskidea!
es
Son inocentes, amigo m?o.
fr
Elles sont innocentes, mon ami!
en
I tell you they are innocent, my friend.
eu
Erraiezu argi denei, bakean utz ditzatela ene karietara.
es
Dec?dselo a todo el mundo, que no las inquieten respecto a m?.
fr
Tout est de ma faute, je les ai habitu?es ? me fouler aux pieds.
en
It is all my own fault, I taught them to trample upon me.
eu
Ene hobenagatik da dena.
es
Todo es culpa m?a;
fr
J'aimais cela, moi.
en
It is no one's affair but mine;
eu
Nik usatu ditut ene zangopilatzera.
es
fui yo quien las acostumbr? a pisotearme.
fr
Ca ne regarde personne, ni la justice humaine, ni la justice divine.
en
man's justice and God's justice have nothing to do in it.
eu
Hori atsegin nuen nik.
es
Me gustaba.
fr
Dieu serait injuste s'il les condamnait ? cause de moi.
en
God would be unjust if He condemned them for anything they may have done to me.
eu
Honek ez dio inori axola, ez gizakien justiziari, ez Jainkoaren justiziari. Jainkoa zuzengabea liteke enegatik kondena balitza.
es
Esto no incumbe a nadie, ni a la justicia humana, ni a la justicia divina. Dios ser?a injusto si las condenase a causa de m?.
fr
Je n'ai pas su me conduire, j'ai fait la b?tise d'abdiquer mes droits.
en
I did not behave to them properly; I was stupid enough to resign my rights.
eu
Ez dut jokatzen jakin, tontakeria bat egin dut neure eskubideei uko eginez.
es
No he sabido comportarme; he cometido el error de abdicar de mis derechos.
fr
Je me serais avili pour elles!
en
I would have humbled myself in the dust for them.
eu
Haiengatik zirtzildua nintzatekeen!
es
?Me he envilecido por ellas!
fr
Que voulez vous!
en
What could you expect?
eu
Zer nahi duzu!
es
?Qu? quer?is!
fr
le plus beau naturel, les meilleures ?mes auraient succomb? ? la corruption de cette facilit? paternelle.
en
The most beautiful nature, the noblest soul, would have been spoiled by such indulgence.
eu
naturalezarik ederrenak, arimarik hoberenek men egin zioketen aiten etorkortasun horren usteldurari.
es
El mejor car?cter, las mejores almas habr?an sucumbido a la corrupci?n de esta facilidad paternal.
fr
je suis un mis?rable, je suis justement puni.
en
I am a wretch, I am justly punished.
eu
Miserable bat naiz, merezi dut zigor hau. Nik bakarrik ditut neure alaben desordenuak ekarri, nik ditut galdu.
es
Soy un miserable; he sido castigado justamente. Yo solo he causado los des?rdenes de mis hijas, las he mimado con exceso.
fr
Moi seul ai caus? les d?sordres de mes filles, le les ai g?t?es.
en
I, and I only, am to blame for all their sins; I spoiled them.
eu
Egun plazera nahi dute, bertzorduz gozokiak nahi zituzten bezala.
es
Ellas quieren hoy los placeres como antes quer?an caramelos.
fr
Elles veulent aujourd'hui le plaisir, comme elles voulaient autrefois du bonbon.
en
To-day they are as eager for pleasure as they used to be for sugar-plums.
eu
Beti utzi izan ditut beren neskatila gazteen gutizien satisfatzera.
es
Siempre les permit? satisfacer sus caprichos de muchachas.
fr
Je leur ai toujours permis de satisfaire leurs fantaisies de jeunes filles.
en
When they were little girls I indulged them in every whim.
eu
Hamabortz urtetan, bazuten kotxea!
es
?A los quince a?os ya ten?an coche!
fr
A quinze ans, elles avaient voiture!
en
They had a carriage of their own when they were fifteen.
eu
Deusetan ez zaie gogor egin.
es
Nada les ha faltado.
fr
Rien ne leur a r?sist?.
en
They have never been crossed.
eu
Ni bakarrik naiz hobendun, baina haien maitatzeaz hobendun.
es
S?lo yo soy el culpable, pero culpable por amor.
fr
Moi seul suis coupable, mais coupable par amour.
en
I am guilty, and not they-- but I sinned through love.
eu
Bihotza zabaltzen zidaten beren ahotsaz.
es
Su voz me abr?a el coraz?n.
fr
Leur voix m'ouvrait le coeur.
en
"My heart would open at the sound of their voices.
eu
Aditzen ditut, badatoz.
es
Las oigo, vienen.
fr
Je les entends, elles viennent.
en
they are coming.
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
Yes!
eu
bai, etorriko dira.
es
?Oh!, s?, vendr?n.
fr
Oh! oui, elles viendront.
en
yes! they are coming.
eu
Legeak manatzen du norbere aitaren hiltzen ikustera etorri beharra dela, legea ene fagore mintzo da.
es
La ley quiere que los hijos vengan a ver morir al padre, la ley est? de mi parte.
fr
La loi veut qu'on vienne voir mourir son p?re, la loi est pour moi.
en
The law demands that they should be present at their father's deathbed;
eu
Gainera kurtsa bat baizik ez da gostako.
es
Adem?s, esto no costar? m?s que un viaje en un coche de alquiler.
fr
Puis ?a ne co?tera qu'une course.
en
the law is on my side. It would only cost them the hire of a cab.
eu
Nik ordainduko dut.
es
Ya lo pagar? yo.
fr
Je la paierai.
en
I would pay that.
eu
Izkiria iezaiezu milioiak dauzkadala haiei uzteko!
es
Escribidles dici?ndoles que tengo millones para dejarles en herencia.
fr
Ecrivez-leur que j'ai des millions ? leur laisser!
en
Write to them, tell them that I have millions to leave to them!
eu
Ohorezko hitza.
es
Palabra de honor.
fr
Parole d'honneur.
en
On my word of honor, yes.
eu
Odessarat joanen naiz Italiako pasten egitera.
es
Ir? a fabricar pastas para sopa en Odesa.
fr
J'irai faire des p?tes d'Italie ? Odessa.
en
I am going to manufacture Italian paste foods at Odessa.
eu
Badakit nola.
es
Conozco el modo de hacerlo.
fr
Je connais la mani?re.
en
I understand the trade.
eu
Milioiak irabaz daitezke ene egitasmoarekin.
es
En mi proyecto pueden ganarse millones.
fr
Il y a, dans mon projet, des millions ? gagner.
en
There are millions to be made in it.
eu
Inork ez du horretan pentsatu.
es
Nadie lo ha pensado.
fr
Personne n'y a pens?.
en
Nobody has thought of the scheme as yet.
eu
Bihirik ez da garraioan galduko gari edo irinarekin bezala.
es
Esto no se estropear? durante el transporte como el trigo o como la harina.
fr
?a ne se g?tera point dans le transport comme le bl? ou comme la farine.
en
You see, there will be no waste, no damage in transit, as there always is with wheat and flour.
eu
Bai, bai, almidoia?
es
?Eh, eh, el almid?n!
fr
Eh, eh, l'amidon?
en
Hey!
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus