Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bai, bai, almidoia?
es
?Eh, eh, el almid?n!
fr
Eh, eh, l'amidon?
en
Hey!
eu
milioiak dirateke hor!
es
?Esto producir? millones!
fr
il y aura l? des millions!
en
hey!
eu
Ez duzu gezurrik erranen, milioiak erran iezaiezu, eta bertzerik ez bada zikoizkeriaz etorriko dira, nahiago dut tronpatua izatea, ikusiko ditut.
es
No mentir?is; decidles que se trata de millones, y aunque viniesen por avaricia, prefiero ser enga?ado; as? las ver?.
fr
Vous ne mentirez pas, dites-leur des millions, et quand m?me elles viendraient par avarice, j'aime mieux ?tre tromp?, je les verrai.
en
and starch too; there are millions to be made in the starch trade!
eu
Neure alabak nahi ditut!
es
?Quiero a mis hijas!
fr
Je veux mes filles!
en
You will not be telling a lie.
eu
Nik egin ditut!
es
?Yo las he hecho!
fr
je les ai faites!
en
Millions, tell them;
eu
eneak dira!
es
?Son m?as!
fr
elles sont ? moi!
en
I want my children!
eu
erran zuen ohean jartzen zela, Eug?neri erakusten ziola buru bat zeinaren ile zuriak barreiaturik baitzeuden eta mehatxu egiten baitzuen mehatxua adieraz zezakeen guztiaz.
es
-dijo incorpor?ndose, mostrando a Eugenio una cabeza cuyos cabellos blancos eran escasos y que amenazaba con todo lo que puede expresar amenaza.
fr
dit-il en se dressant sur son s?ant en montrant ? Eug?ne une t?te dont les cheveux blancs ?taient ?pars et qui mena?ait par tout ce qui pouvait exprimer la menace.
en
they are mine, mine!" and he sat upright. The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugene like a threat;
eu
-Ea, erran zion Eug?nek, etzan zaitez berriz, ene aita Goirot ona, izkiriatuko diet. Bianchon itzuli bezain sarri, ni joanen naiz haiek heldu ez badira.
es
-Vamos-le dijo Eugenio-, volved a acostaros, mi buen pap? Goriot; voy a escribirles.
fr
-Allons, lui dit Eug?ne, recouchez-vous, mon bon p?re Goriot, je vais leur ?crire.
en
"There, there, dear father," said Eugene, "lie down again; I will write to them at once.
eu
-Haiek heldu ez badira! errepikatu zuen agureak hipaka.
es
Tan pronto como haya regresado Bianchon, ir? si no vienen ellas.
fr
Aussit?t que Bianchon sera de retour, j'irai si elles ne viennent pas.
en
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before."
eu
Hila egonen naiz ordea;
es
-?Si no vienen?
fr
-Si elles ne viennent pas? r?p?ta le vieillard en sanglotant.
en
"If they do not come?" repeated the old man, sobbing.
eu
hila amorrazioak joa!
es
-repiti? el anciano sollozandoYo ya estar? muerto, muerto en un acceso de rabia, ?de rabia!
fr
Mais je serai mort, mort dans un acc?s de rage, de rage!
en
"Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage!
eu
Amorrazioa nitaz jabetzen ari da!
es
?La rabia se apodera de m?!
fr
La rage me gagne!
en
Anger is getting the better of me.
eu
Neure bizitza osoa ikusten dut orain.
es
En este momento veo mi vida entera.
fr
En ce moment, je vois ma vie enti?re.
en
I can see my whole life at this minute.
eu
Ergel bat naiz!
es
?He sido enga?ado!
fr
Je suis dupe!
en
I have been cheated!
eu
Ez naute maite, sekula ez naute maite izan! hori argi da.
es
?Ellas no me aman, nunca me han amado!, es evidente.
fr
elles ne m'aiment pas, elles ne m'ont jamais aim?! cela est clair.
en
They do not love me-- they have never loved me all their lives! It is all clear to me.
eu
Etorri ez baldin badira, ez dira etorriko.
es
Si no han venido, ya no vendr?n.
fr
Si elles ne sont pas venues, elles ne viendront pas.
en
They have not come, and they will not come.
eu
Zenbat eta gehiago luzatu izanen diren, hainbat eta nekezago deliberatuko dira eni bozkario honen ematera.
es
Cuanto m?s tarden, menos se decidir?n a darme esta alegr?a.
fr
Plus elles auront tard?, moins elles se d?cideront ? me faire cette joie.
en
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy.
eu
Ezagutzen ditut.
es
Ya las conozco.
fr
Je les connais.
en
I know them.
eu
Sekula ez dute deus susmatzen jakin ene xangrinez, ene oinazeez, ene premiez, ene heriotza ere ez dute susmatuko; ene bihotz-beratasunaren sekretuaren berri ere ez dakite:
es
Nunca han sabido adivinar nada de mis penas, de mis dolores, de mis necesidades; tampoco adivinar?n mi muerte; ni siquiera est?n en el secreto de mi ternura.
fr
Elles n'ont jamais rien su deviner de mes chagrins, de mes douleurs, de mes besoins, elles ne devineront pas plus ma mort elles ne sont seulement pas dans le secret de ma tendresse.
en
they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them.
eu
Bai, ikusten ditut, haientzat, eni erraien ateratzeko ohiturak munta kendu die egiten nuen guztiari.
es
S?, lo veo; para ellas, la costumbre de abrirme las entra?as ha quitado m?rito a todo cuanto yo hac?a.
fr
Oui, je le vois, pour elles, l'habitude de m'ouvrir les entrailles a ?t? du prix ? tout ce que je faisais.
en
Yes, I see it all now.
eu
Ene begien zulatzeko eskatu balidate, erranen niekeen:
es
Si me hubieran pedido que me arrancara los ojos, yo les habr?a dicho:
fr
Elles auraient demand? ? me crever les yeux, je leur aurais dit:
en
I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course.
eu
"Zula itzazue!" Zozoegia naiz.
es
"?Arranc?dmelos!" Soy demasiado est?pido.
fr
" Crevez-les! " je suis trop b?te.
en
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out.
eu
Aita guztiak haiena bezalakoa dela uste dute.
es
Ellas creen que todos los padres son como el suyo.
fr
Elles croient que tous les p?res sont comme le leur.
en
They think that all fathers are like theirs.
eu
Nork bere burua behar du beti errespetarazi.
es
Siempre hay que hacerse valer.
fr
Il faut toujours se faire valoir.
en
You should always make your value felt.
eu
Haien haurrek mendekatuko naute.
es
Sus hijos me vengar?n.
fr
Leurs enfants me vengeront.
en
Their own children will avenge me.
eu
Komeni zaie baina honat etortzea.
es
Pero les interesa venir.
fr
Mais c'est dans leur int?r?t de venir ici.
en
Why, for their own sakes they should come to me!
eu
Jakinaraz iezaiezu beraz beren agonia konprometitzen ari direla.
es
Prevenidles, pues, que est?n comprometiendo su agon?a.
fr
Pr?venez-les donc qu'elles compromettent leur agonie.
en
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds.
eu
Krimen guztiak bakar batean eginen dituzte.
es
Cometen todos los cr?menes en uno solo.
fr
Elles commettent tous les crimes en un seul.
en
All crimes are summed up in this one....
eu
Baina zoaz beraz, erraiezu bada ezen, ez etortzea, parrizidio bat dela!
es
?Id a decirles que el no venir equivale a un parricidio!
fr
Mais allez donc, dites-leur donc que, ne pas venir, c'est un parricide!
en
just tell them that if they stay away it will be parricide!
eu
Krimenik aski egin dute hau emendatu gabe ere.
es
Ya han cometido bastantes sin ?ste.
fr
Elles en ont assez commis sans ajouter celui-l?. Criez donc comme moi:
en
There is enough laid to their charge already without adding that to the list.
eu
Oihuka ezazu beraz nik bezala:
es
Gritad, pues, como yo:
fr
" H?, Nasie!
en
Cry aloud as I do now, 'Nasie!
eu
"Aizu, Nasie!
es
 
fr
 
en
 
eu
aizu, Delphine!
es
"?Eh, Nasia!
fr
h?, Delphine!
en
Delphine!
eu
zatozte zuen aitarenganat zuekin hain ona izan baita eta orain oinazetan baitago!" deus ez, inor ez.
es
?Eh, Delfina!, ?venid al lado de vuestro padre, que ha sido tan bueno para vosotras y que est? sufriendo!" Nada, nadie.
fr
venez ? votre p?re qui a ?t? si bon pour vous et qui souffre! " Rien, personne.
en
here! Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!'-- Not a sound;
eu
Zakur baten pare hilen naiz bada?
es
Entonces, ?habr? de morir como un perro?
fr
Mourrai-je donc comme un chien?
en
no one comes! Then am I to die like a dog?
eu
Horra ene ordainsaria, zapuztua izatea.
es
He ah? mi recompensa, el abandono.
fr
Voil? ma r?compense, l'abandon.
en
This is to be my reward-- I am forsaken at the last.
eu
Zital batzuk dira, emagaizto batzuk;
es
Son unas infames, unas malvadas;
fr
Ce sont des inf?mes, des sc?l?rates;
en
They are wicked, heartless women;
eu
hastio ditut, madarikatzen ditut; jaikiko naiz, gauez, neure hilkutxatik haien berriz madarikatzeko, ezen, azken finean, ene adiskideak, oker ote naiz?
es
abomino de ellas, las maldigo; por la noche me levantar? de mi ata?d para volver a maldecirlas, porque, despu?s de todo, amigos m?os, ?acaso no tengo raz?n?
fr
je les abomine, je les maudis, je me rel?verai, la nuit, de mon cercueil pour les remaudire, car, enfin, mes amis, ai-je tort?
en
I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong?
eu
bidegabe oso ari dira jokatzen! ez da hala?
es
Se conducen muy mal, ?no es verdad?
fr
Elles se conduisent bien mal! hein?
en
They are behaving very badly to me, eh?
eu
Zer diot?
es
?Qu? estoy diciendo?
fr
Qu'est-ce que je dis?
en
What am I saying?
eu
Ez didazua erran Delphine hemen dela?
es
No me hab?is advertido de que Delfina est? ah?.
fr
Ne m'avez-vous pas averti que Delphine est l??
en
Did you not tell me just now that Delphine is in the room?
eu
Bietarik hoberena da.
es
Es la mejor de las dos.
fr
C'est la meilleure des deux.
en
She is more tender-hearted than her sister....
eu
Neure semea zaitut, Eugene!
es
?Vos sois mi hijo, Eugenio, vos!
fr
Vous ?tes mon fils, Eug?ne, vous!
en
Eugene, you are my son, you know.
eu
Maite izan ezazu, izan zaitez aita bat harentzat.
es
Amadla, sed un padre para ella.
fr
aimez-la, soyez un p?re pour elle.
en
You will love her; be a father to her!
