Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Maite izan ezazu, izan zaitez aita bat harentzat.
es
Amadla, sed un padre para ella.
fr
aimez-la, soyez un p?re pour elle.
en
You will love her; be a father to her!
eu
Bertzea hagitz malerusa da.
es
La otra es muy desgraciada.
fr
L'autre est bien malheureuse.
en
Her sister is very unhappy.
eu
Eta haien fortunak!
es
?Y sus fortunas!
fr
Et leurs fortunes!
en
And there are their fortunes!
eu
Ai, ene Jainkoa!
es
?Ah, Dios m?o!
fr
Ah, mon Dieu!
en
Ah, God!
eu
Eneak egin du, soberasko sufritzen dut!
es
?Yo expiro!
fr
J'expire, je souffre un peu trop!
en
I am dying, this anguish is almost more than I can bear!
eu
Ebak iezadazue burua, utz bihotza bakarrik.
es
Cortadme la cabeza, dejadme tan s?lo el coraz?n.
fr
Coupez-moi la t?te, laissez-moi seulement le coeur.
en
Cut off my head; leave me nothing but my heart."
eu
-Christophe, zoaz Bianchonen bila, egin zuen oihu Eug?nek agurearen auhen eta heiagorak hartzen hasiak ziren jiteaz lotsaturik, eta ekar iezadazu cabriolet bat.
es
-Crist?bal, id a buscar a Bianchon-exclam? Eugenio, asustado por el cariz que tomaban las quejas y los gritos del anciano-, y traedme un cabriol?.
fr
-Christophe, allez chercher Bianchon, s'?cria Eug?ne ?pouvant? du caract?re que prenaient les plaintes et les cris du vieillard, et ramenez-moi un cabriolet.
en
"Christophe!" shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, "go for M. Bianchon, and send a cab here for me.-- I am going to fetch them, dear father;
eu
-Zure alaben bilatzera noa, ene Goriot ona, honat ekarriko dizkizut.
es
Voy a buscar a vuestras hijas, mi buen padre Goriot, voy a tra?roslas.
fr
-Je vais aller chercher vos filles, mon bon p?re Goriot, je vous les ram?nerai.
en
I will bring them back to you."
eu
-Bortxaz, bortxaz!
es
-?A la fuerza, a la fuerza!
fr
-De force, de force!
en
"Make them come!
eu
Dei egiozue guardiari, infanteriari, denei!
es
?Pedid la guardia, todo, todo!
fr
Demandez la garde, la ligne, tout!
en
Compel them to come!
eu
denei, erran zuen Eug?neri hondar behako bat jaurtikiz non ezagumenak distiratu baitzuen.
es
-dijo lanzando a Eugenio una ?ltima mirada en la que brill? la raz?n-.
fr
tout, dit-il en jetant ? Eug?ne un dernier regard o? brilla la raison.
en
Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!" He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes.
eu
Errozu gobernamenduari, erregeren abokatuari, ekar diezazkidatela, hemen nahi ditut!
es
Decidle al Gobierno, al procurador del rey, que me las traigan, ?lo quiero!
fr
Dites au gouvernement, au procureur du roi, qu'on me les am?ne, je le veux!
en
"Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here;
eu
-Madarikatu dituzu ordea.
es
-Pero las hab?is maldecido.
fr
-Mais vous les avez maudites.
en
come they shall!"
eu
-Nork erran du hori?
es
-?Qui?n ha dicho eso?
fr
-Qui est-ce qui a dit cela?
en
"But you have cursed them."
eu
ihardetsi zuen agureak harri eta zur eginik.
es
-repuso el anciano, estupefacto-.
fr
r?pondit le vieillard stup?fait.
en
"Who said that!" said the old man in dull amazement.
eu
Ongi dakizu maite ditudala, itsuki maite ditut!
es
?Bien sab?is que yo las amo, que las adoro!
fr
Vous savez bien que je les aime, je les adore!
en
"You know quite well that I love them, I adore them!
eu
Sendatua naiz ikusten baditut...
es
Estoy curado si las veo.
fr
je suis gu?ri si je les vois...
en
I shall be quite well again if I can see them....
eu
Zoaz, ene auzo ona, ene haur oniritzia,, zoaz, zu ona zara, eskerrak nahi nizkizuke eman, baina hilurran baten benedikazioak baizik ez ditut zuri emateko.
es
Id, mi buen vecino, hijo m?o querido;
fr
Allez, mon bon voisin, mon cher enfant, allez, vous ?tes bon, vous;
en
Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted;
eu
Ai!
es
id, vos sois bueno;
fr
je voudrais vous remercier, mais je n'ai rien ? vous donner que les b?n?dictions d'un mourant. Ah!
en
I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man.
eu
gutienaz ere Delphine nahi nuke ikusi zurekiko dudan zorra kita dezan hari errateko.
es
?Ah!, por lo menos quisiera ver a Delfina para decirle que os pague ella por m?.
fr
je voudrais au moins voir Delphine pour lui dire de m'acquitter envers vous.
en
Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you.
eu
Bertzeak ezin badu, ekar iezadazu hura.
es
Si la otra no puede, traedme aqu?lla.
fr
Si l'autre ne peut pas, amenez-moi celle-l?.
en
If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate.
eu
Errozu ez duzula gehiago maiteko etorri nahi ez badu.
es
Decidle que no la amar?is si no quiere venir.
fr
Dites-lui que vous ne l'aimerez plus si elle ne veut pas venir.
en
Tell her that unless she comes, you will not love her any more.
eu
Hain zaitu maite non etorriko baita.
es
Os ama tanto, que vendr?.
fr
Elle vous aime tant qu'elle viendra.
en
She is so fond of you that she will come to me then.
eu
Eman edatera, erraiak sutan ditut!
es
Dadme de beber, ?las entra?as me arden!
fr
A boire, les entrailles me br?lent!
en
Give me something to drink!
eu
Ezar iezadazu zerbait buru gainean.
es
Ponedme algo sobre la cabeza.
fr
Mettez-moi quelque chose sur la t?te.
en
There is a fire in my bowels.
eu
Ene alaben eskua, horrek salba nintzake, sentitzen dut...
es
La mano de mis hijas me salvar?a, estoy seguro.
fr
La main de mes filles, ?a me sauverait, je le sens...
en
If my daughters would lay their hands there, I think I should get better.
eu
Jainkoa! nork berreginen ditu haien fortunak ni hemendik banoa?
es
?Dios m?o!, ?qui?n va a rehacer sus fortunas si yo me voy?
fr
Mon Dieu! qui refera leurs fortunes si je m'en vais?
en
who will recover their money for them when I am gone?...
eu
Odessarat nahi dut joan haiengatik, Odessarat, han pasten egitera.
es
Quiero ir a Odesa para ellas; a Odesa, a hacer pasta para sopa.
fr
je veux aller ? Odessa pour elles, ? Odessa, y faire des p?tes.
en
I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes."
eu
-Edan ezazu hau, erran zuen Eug?nek hilurran altxatu eta bere ezker besoan hartuz bertzean kikara bat tisanaz betea zeukan bitartean.
es
-Bebed esto-dijo Eugenio incorporando al moribundo y cogi?ndole con su brazo izquierdo, mientras que con el otro sosten?a una taza llena de una tisana.
fr
-Buvez ceci, dit Eug?ne en soulevant le moribond et le prenant dans son bras gauche tandis que de l'autre il tenait une tasse pleine de tisane.
en
"Here is something to drink," said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot's lips.
eu
-Behar dituzu zeure aita t'amak maitatu!
es
-?Vos deb?is amar a vuestro padre y a vuestra madre!
fr
-Vous devez aimer votre p?re et votre m?re, vous!
en
"How you must love your own father and mother!" said the old man, and grasped the student's hand in both of his.
eu
erran zuen agureak bere esku indargeekin Eug?neren eskua tinkatuz.
es
-dijo el anciano estrechando con sus desfallecientes manos la mano de Eugenio-.
fr
dit le vieillard en serrant de ses mains d?faillantes la main d'Eug?ne.
en
It was a feeble, trembling grasp. "I am going to die;
eu
Ohartzen zarea haiek, neure alabak ikusi gabe hiltzera noala?
es
?Comprend?is que voy a morir sin verlas, a mis hijas?
fr
Comprenez-vous que je vais mourir sans les voir, mes filles?
en
I shall die without seeing my daughters; do you understand?
eu
Beti egarri izan, eta sekula edan ez, horra nola bizi izan naizen joan deneko hamar urtean...
es
Tener siempre sed, y no beber nunca; he ah? c?mo he vivido desde hace diez a?os.
fr
Avoir soif toujours, et ne jamais boire, voil? comment j'ai v?cu depuis dix ans...
en
To be always thirsting, and never to drink;
eu
Suhiek alabak hil dizkidate.
es
Mis dos yernos han matado a mis hijas.
fr
Mes deux gendres ont tu? mes filles.
en
that has been my life for the last ten years....
eu
Bai, ez dut gehiago alabarik ukan ezkondu zirenaz geroztik.
es
S?, ya no he tenido hijas desde que se casaron.
fr
Oui, je n'ai plus eu de filles apr?s qu'elles ont ?t? mari?es.
en
No, since their marriages they have been dead to me.
eu
Gurasoak, erran iezaiezue Ganbarei ezkontzaren gaineko lege baten egiteko!
es
?Padres, decidles a las C?maras que hagan una ley sobre el matrimonio!
fr
P?res, dites aux Chambres de faire une loi sur le mariage!
en
Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage.
eu
Hots, ez itzazue alabak ezkon maite badituzue.
es
En fin, no cas?is a vuestras hijas si las am?is.
fr
Enfin, ne mariez pas vos filles si vous les aimez.
en
If you love your daughters, do not let them marry.
eu
Suhia da gizatxar bat dena suntsitzen duena alaba batengan, dena likisten du.
es
El yerno es un malvado que todo lo corrompe en una hija, que todo lo mancilla.
fr
Le gendre est un sc?l?rat qui g?te tout chez une fille, il souille tout.
en
A son-in-law is a rascal who poisons a girl's mind and contaminates her whole nature.
eu
Aski da ezkontzarik!
es
?Basta de casamientos!
fr
Plus de mariages!
en
It robs us of our daughters;
eu
Horrexek dizkigu alabak kentzen, eta haiek gabe gertatzen gara hiltzen garenean.
es
Esto es lo que nos arrebata nuestras hijas, y ya no las tenemos cuando morimos.
fr
C'est ce qui nous enl?ve nos filles, et nous ne les avons plus quand nous mourons.
en
we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then.
eu
Egin ezazu lege bat gurasoen heriotzaren gainean.
es
Haced una ley sobre la muerte de los padres.
fr
Faites une loi sur la mort des p?res.
en
They ought to pass a law for dying fathers.
eu
Hau lotsagarria da!
es
?Es espantoso esto!
fr
C'est ?pouvantable, ceci!
en
This is awful!
eu
Mendekua!
es
?Venganza!
fr
Vengeance!
en
It cries for vengeance!
eu
Suhiek diete honat etortzea eragozten.
es
Son mis yernos quienes les impiden venir.
fr
Ce sont mes gendres qui les emp?chent de venir.
en
They cannot come, because my sons-in-law forbid them!...
eu
Hil itzazu!
es
?Matadlos!
fr
Tuez-les!
en
Kill them!...
eu
Heriotza Restaudi, heriotza Alsaziarrari, ene eraileak dira!
es
?Muera el Restaud, muera el alsaciano, ellos son mis asesinos!
fr
A mort le Restaud, ? mort l'Alsacien, ils sont mes assassins!
en
Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them!...
