Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Heriotza Restaudi, heriotza Alsaziarrari, ene eraileak dira!
es
?Muera el Restaud, muera el alsaciano, ellos son mis asesinos!
fr
A mort le Restaud, ? mort l'Alsacien, ils sont mes assassins!
en
Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them!...
eu
Heriotza edo alabak! Ah!
es
?La muerte o mis hijas!
fr
La mort ou mes filles! Ah!
en
Death or my daughters!... Ah!
eu
bukatu da, haiek gabe naiz hilen!
es
?Ah, esto se acaba, muero sin ellas!
fr
c'est fini, je meurs sans elles!
en
it is too late, I am dying, and they are not here!...
eu
Haiek!
es
?Ellas!
fr
Elles!
en
Nasie!
eu
Nasie, Fifine, ea, zatozte bada!
es
?Nasia, Fif?na, vamos, venid, pues!
fr
Nasie, Fifine, allons, venez donc!
en
Fifine!
eu
Zuen aitatto....
es
Vuestro pap? se va.
fr
Votre papa sort...
en
Why do you not come to me?
eu
-Ene Goriot ona, sosega zaitez, ea bada, zaude lasai, ez urduri egon, ez gogoari eragin.
es
-Mi buen padre Goriot, calmaos, tranquilizaos, no os agit?is, no pens?is.
fr
-Mon bon p?re Goriot, calmez-vous, voyons, restez tranquille, ne vous agitez pas, ne pensez pas.
en
Your papa is going----" "Dear Father Goriot, calm yourself.
eu
-Haien ez ikustea, hori da agonia!
es
-No poder verlas, ?esto es mi agon?a!
fr
-Ne pas les voir, voil? l'agonie!
en
don't worry yourself, don't think."
eu
-Ikusiko dituzu.
es
-Las ver?is.
fr
-Vous allez les voir.
en
"I shall not see them.
eu
-Egia!
es
-?De veras?
fr
-Vrai!
en
the agony of it!"
eu
oihukatu zuen agure asaldatuak.
es
-exclam? el anciano, fuera de s?-.
fr
cria le vieillard ?gar?. Oh!
en
"Really?" cried the old man, still wandering.
eu
Oi! haien ikustea!
es
?Oh, poder verlas!
fr
les voir!
en
"Oh! shall I see them;
eu
haien ikustera noa, haien ahotsen entzutera.
es
Voy a verlas, voy a o?r su voz.
fr
je vais les voir, entendre leur voix.
en
I shall see them and hear their voices.
eu
Zoriontsu hilen naiz.
es
Morir? feliz.
fr
Je mourrai heureux.
en
I shall die happy.
eu
Ongi da!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Ah!
eu
bai, ez dut gehiago bizitzeko eskatzen, ezin nuen gehiago, nekeak gero eta handiagoak ziren.
es
S?, ya no pido seguir viviendo, porque mis penas iban en aumento.
fr
oui, je ne demande plus ? vivre, je n'y tenais plus, les peines allaient croissant.
en
well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer;
eu
Baina haien ikustea, haien soinekoen ukitzea, ah! haien soinekoak soilki, arras guti da hori;
es
Pero verlas, tocar sus vestidos, ?ah!, nada m?s que sus vestidos, es bien poca cosa;
fr
Mais les voir, toucher leurs robes, ah!
en
But, oh! to see them, to touch their dresses-- ah!
eu
baina senti dezadala haien zerbait!
es
?pero que sienta yo algo de ellas!
fr
rien que leurs robes, c'est bien peu;
en
nothing but their dresses, that is very little;
eu
Emazkidazu biloak... otoi...
es
Haced que pueda tocar sus cabellos, quiero.
fr
mais que je sente quelque chose d'elles!
en
still, to feel something that belongs to them.
eu
Burua burkoaren gainerat eraitsi zuen halako mailu-ukaldi bat hartuko balu bezala.
es
Dej? caer la cabeza sobre la almohada cual si hubiera recibido un mazazo.
fr
Faites-moi prendre les cheveux... veux...
en
Let me touch their hair with my fingers... their hair..."
eu
Haren eskuak ohe-estalkiaren gainean durduzatu ziren bere alaben biloak hartu nahiz-edo.
es
Sus manos se agitaron sobre la colcha, como para coger los cabellos de sus hijas.
fr
Il tomba la t?te sur l'oreiller comme s'il recevait un coup de massue. Ses mains s'agit?rent sur la couverture comme pour prendre les cheveux de ses filles.
en
His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters' hair.
eu
-Benedikatzen ditut, erran zuen eginahal bat eginez, benedikatzen ditut.
es
-Yo las bendigo-dijo haciendo un esfuerzo-, bendigo.
fr
-je les b?nis, dit-il en faisant un effort, b?nis.
en
he said, making an effort, "my blessing..."
eu
Zerraldo erori zen bat-batean.
es
De pronto qued? sin fuerzas.
fr
Il s'affaissa tout ? coup.
en
His voice died away.
eu
Une hartan Bianchon sartu zen.
es
En aquel momento entr? Bianchon.
fr
En ce moment Bianchon entra.
en
Just at that moment Bianchon came into the room.
eu
-Christophe aurkitu diat, erran zuen, kotxe bat ekarriko dik.
es
-He encontrado a Crist?bal-dijo-;
fr
-J'ai rencontr? Christophe, dit-il, il va t'amener une voiture.
en
"I met Christophe," he said;
eu
Gero eriari behatu zion, betazalak indarka altxatu, eta begi bat berotasunik gabea eta hitsa ikusi zioten bi ikasleek.
es
va a traerte un coche.
fr
Puis il regarda le malade, lui souleva de force les paupi?res, et les deux ?tudiants lui virent un oeil sans chaleur et terne.-Il n'en reviendra pas, dit Bianchon, je ne crois pas.
en
Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers.
eu
-Ez duk bereoneratuko, erran zuen Bianchonek, ez diat uste. Pultsua hartu zion, haztatu, eskua gizagaixoaren bihotz gainean ezarri zuen.
es
-Luego mir? al enfermo, le levant? los p?rpados, y los dos estudiantes vieron que ten?a los ojos sin brillo y sin calor.-Ya no se recobrar? me parece-dijo Bianchon tomando el pulso de pap? Goriot, palp?ndole, poni?ndole la mano sobre el pecho.
fr
Il prit le pouls, le t?ta, mit la main sur le coeur du bonhomme.
en
"He will not get over this, I am sure," said Bianchon. He felt the old man's pulse, and laid a hand over his heart.
eu
-Makina bazabilek oraindik; baina, haren egoeran, makur bat duk hori, hobeko liake hilen balitz!
es
-La m?quina sigue funcionando; pero en su situaci?n, esto es una desgracia; ?m?s le valdr?a morir!
fr
-La machine va toujours mais, dans sa position, c'est un malheur, il vaudrait mieux qu'il mour?t!
en
"The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die."
eu
-Bai, alafede, erran zuen Rastignacek.
es
-A fe m?a, s?-dijo Rastignac.
fr
-Ma foi, oui, dit Rastignac.
en
"Ah! my word, it would!"
eu
-Zer duk bada hik?
es
-?Qu? tienes, pues?
fr
-Qu'as-tu donc?
en
"What is the matter with you?
eu
zurbil hago herioa bezala.
es
Est?s p?lido como la muerte.
fr
tu es p?le comme la mort.
en
You are as pale as death."
eu
-Ene adiskidea, heiagorak eta auhenak aditu berria nauk.
es
-Amigo m?o, acabo de o?r gritos y gemidos.
fr
-Mon ami, je viens d'entendre des cris et des plaintes.
en
"Dear fellow, the moans and cries that I have just heard....
eu
Baduk Jainkorik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi! bai!
es
?Hay un Dios!
fr
Il y a un Dieu!
en
There is a God!
eu
baduk Jainkorik, eta edo egin ziguk mundu bat hobea, edo gure lurra zentzugabekeria bat duk.
es
?Oh, s?!, hay un Dios, y nos ha hecho un mundo mejor, o nuestra tierra es un absurdo.
fr
oui! il y a un Dieu, et il nous a fait un monde meilleur, ou notre terre est un non-sens.
en
Ah! yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare.
eu
Hau honen lazgarria izan ez balira, negarretan urtuko nindukek, baina itsuski hertsaturik zauzkaat bihotza eta estomaka.
es
Si no hubiera sido tan tr?gico, romper?a a llorar, pero tengo el coraz?n y el est?mago horriblemente oprimidos.
fr
Si ce n'avait pas ?t? si tragique, je fondrais en larmes, mais j'ai le coeur et l'estomac horriblement serr?s.
en
I could have cried like a child; but this is too tragical, and I am sick at heart.
eu
-Errak, gauza andana bat beharko ditiagu;
es
-Dime, pues, har?n falta muchas cosas;
fr
-Dis donc, il va falloir bien des choses;
en
"We want a lot of things, you know;
eu
non erdiets dirua!
es
?d?nde ir a buscar dinero?
fr
o? prendre de l'argent?
en
and where is the money to come from?"
eu
Rastignacek bere erlojua atera zuen.
es
Rastignac sac? su reloj.
fr
Rastignac tira sa montre.
en
Rastignac took out his watch.
eu
-To, ezar ezak laster bahituran.
es
-Toma, ve a empe?arlo en seguida.
fr
-Tiens, mets-la vite en gage.
en
"There, be quick and pawn it.
eu
Ez diat bidean gelditu nahi, minutu bat ere ez baitut galdu nahi, eta Christopheren begira nagok.
es
No quiero pararme por el camino, porque tengo miedo de perder un minuto, y estoy esperando a Crist?bal.
fr
Je ne veux pas m'arr?ter en route, car j'ai peur de perdre une minute, et j'attends Christophe.
en
there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. I have not a farthing;
aurrekoa | 133 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus