Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat bidean gelditu nahi, minutu bat ere ez baitut galdu nahi, eta Christopheren begira nagok.
es
No quiero pararme por el camino, porque tengo miedo de perder un minuto, y estoy esperando a Crist?bal.
fr
Je ne veux pas m'arr?ter en route, car j'ai peur de perdre une minute, et j'attends Christophe.
en
there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. I have not a farthing;
eu
Arditik ere ez zaukaat, itzultzean ordaindu beharko zioagu kotxezainari.
es
No tengo un c?ntimo y habr? que pagar al cochero a mi regreso.
fr
je n'ai pas un liard, il faudra payer mon cocher au retour.
en
I shall have to pay the cabman when I get home again."
eu
Rastignac eskailerarat joan zen arrapaladan, eta etxetik jalgi Helder-eko karrikarat Restaudeko anderearenerat joateko.
es
Rastignac se precipit? hacia la escalera y parti? para ir a la calle de Helder, a casa de la se?ora de Restaud.
fr
Rastignac se pr?cipita dans l'escalier, et partit pour aller rue du Helder chez madame de Restaud.
en
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder.
eu
Bidean zihoala, irudimenak, haren begi-aitzinean gertaturikako ikuskizun izigarriak kolpaturik, haren sumindura berotu zuen.
es
Durante el camino, su imaginaci?n, impresionada por el horrible espect?culo de que hab?a sido testigo, excit? su indignaci?n.
fr
Pendant le chemin, son imagination, frapp?e de l'horrible spectacle dont il avait ?t? t?moin, ?chauffa son indignation.
en
The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. He reached Mme.
eu
Aitzinganbararat heldu eta Restaudeko anderearen galdea egin zuelarik, ikusteko moldean ez zegoela erantzun zioten.
es
Cuando lleg? a la antec?mara y pregunt? por la se?ora de Restaud, le respondieron que no estaba visible.
fr
Quand il arriva dans l'antichambre et qu'il demanda madame de Restaud, on lui r?pondit qu'elle n'?tait pas visible.
en
de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one.
eu
-Baina, erran zion lekaio ganbarazainari, hiltzen ari den haren aitaren partez nator.
es
-Pero-le dijo al ayuda de c?mara-vengo de parte de su padre, que se est? muriendo.
fr
-Mais, dit-il au valet de chambre, le viens de la part de son p?re qui se meurt.
en
"But I have brought a message from her father, who is dying," Rastignac told the man.
eu
-Jauna, jaun kondeak manurik zorrotzenak eman dizkigu.
es
-Caballero, tenemos ?rdenes muy severas de parte del conde.
fr
-Monsieur, nous avons de monsieur le comte les ordres les plus s?v?res.
en
"The Count has given us the strictest orders, sir----"
eu
-Restaudeko jauna hemen bada, erran iezaiozu zer trantzetan kausitzen den haren aitaginarreba eta jakinaraz oraintxetan behar diodala hitz egin.
es
-Si el se?or de Restaud est? en casa, decidle en qu? circunstancias se encuentra su suegro y prevenidle de que es necesario que yo hable con ?l inmediatamente.
fr
-Si monsieur de Restaud y est, dites-lui dans quelle circonstance se trouve son beau-p?re et pr?venez-le qu'il faut que je lui parle ? l'instant m?me.
en
"If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once." The man went out.
eu
Eug?nek luzaz iguriki zuen.
es
Eugenio estuvo esperando mucho rato.
fr
Eug?ne attendit pendant longtemps.
en
Eugene waited for a long while.
eu
-Une honetantxe hilen duk menturaz, pentsatzen zuen.
es
-Quiz?s en este momento se est? muriendo-pensaba.
fr
-Il se meurt peut-?tre en ce moment, pensait-il.
en
"Perhaps her father is dying at this moment," he thought.
eu
Lekaio ganbarazainak lehen salarat eraman zuen non Restaudeko jaunak ikaslea zutik hartu baitzuen, jartzeko erran gabe, surik ez zuen supazter baten aitzinean.
es
El ayuda de c?mara le introdujo en el primer sal?n, donde el se?or de Restaud recibi? al estudiante de pie, sin invitarle a que se sentara, ante una chimenea en la que no hab?a lumbre.
fr
Le valet de chambre l'introduisit dans le premier salon o? monsieur de Restaud re?ut l'?tudiant debout, sans le faire asseoir, devant une chemin?e o? il n'y avait pas de feu.
en
Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room. M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself.
eu
-Jaun kondea, erran zion Rastignacek, zeure aitaginarreba jauna azken hatsetan duzu une honetan zulo doilor batean, egur ukaiteko arditik ere gabe;
es
-Se?or conde-le dijo Rastignac-, vuestro se?or padre pol?tico est? expirando en estos momentos en un cuchitril infame, sin un c?ntimo para comprar le?a;
fr
-Monsieur le comte, lui dit Rastignac, monsieur votre beau-p?re expire en ce moment dans un bouge inf?me, sans un liard pour avoir du bois;
en
"Monsieur le Comte," said Rastignac, "M. Goriot, your father-in-law, is lying at the point of death in a squalid den in the Latin Quarter. He has not a penny to pay for firewood;
eu
hiltzeko mene-menean dago eta bere alaba ikusi nahi du...
es
est? agonizando y pide ver a su hija.
fr
il est exactement ? la mort et demande ? voir sa fille...
en
he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter----"
eu
-Jauna, ihardetsi zion idorki Restaudeko kondeak, ohartu ahal izan zara zinez bihotz-beratasun guti dudala Goriot jaunarentzat.
es
-Caballero-respondi?le con frialdad el conde de Restaud-, ya os habr?is dado cuenta de que le tengo poco cari?o al se?or Goriot.
fr
-Monsieur, lui r?pondit avec froideur le comte de Restaud, vous avez pu vous apercevoir que j'ai fort peu de tendresse pour monsieur Goriot.
en
"I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware," the Count answered coolly. "His character has been compromised in connection with Mme.
eu
Bere izaera eman dio Restaudeko andereari, zorigaitza ekarri ene bizitzari, neure bakearen etsaia ikusten dut haren baitan.
es
Ha comprometido su car?cter con la se?ora de Restaud, ha hecho la desgracia de mi vida, veo en ?l al enemigo de mi tranquilidad.
fr
Il a compromis son caract?re avec madame de Restaud, il a fait le malheur de ma vie, je vois en lui l'ennemi de mon repos.
en
de Restaud; he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind.
eu
Hil edo bizi dadin, bortz axola dit orok eni.
es
Que muera o que viva, me es completamente indiferente.
fr
Qu'il meure, qu'il vive, tout m'est parfaitement indiff?rent.
en
It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies.
eu
Horra nolako sentimenduak ditudan haren alderat.
es
Ved cu?les son mis sentimientos con respecto a ?l.
fr
Voil? quels sont mes sentiments ? son ?gard.
en
Now you know my feelings with regard to him.
eu
Munduak gaitzets nazake, iritzia mesprezatzen dut.
es
"El mundo podr? censurarme, pero yo desprecio su opini?n.
fr
Le monde pourra me bl?mer, je m?prise l'opinion.
en
Public opinion may blame me, but I care nothing for public opinion.
eu
Baditut orain gauza inportantagoak egiteko ergelek ala axolagabeek nitaz zer pentsatuko duten goganbehartzea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Restaudeko andereaz denaz bezainbatean, ez da inora jalgitzeko moldean.
es
Ahora tengo cosas m?s importantes que hacer que ocuparme de lo que vayan a pensar unos necios o unos indiferentes.
fr
J'ai maintenant des choses plus importantes ? accomplir qu'? m'occuper de ce que penseront de moi des sots ou des indiff?rents.
en
Just now I have other and much more important matters to think about than the things that fools and chatterers may say about me. As for Mme.
eu
Ez dut nahi, gainera, bere etxetik joan dadin.
es
En cuanto a la se?ora de Restaud, ahora le es imposible salir.
fr
D'ailleurs, je ne veux pas qu'elle quitte sa maison.
en
And, besides, I shall not allow her to leave it.
eu
Errozu haren aitari ezen ene alderateko, ene haurraren alderateko eginbideak betetzen dituen bezain sarri haren ikustera joanen dela.
es
Decidle a su padre que tan pronto como haya cumplido sus obligaciones conmigo y con sus hijos ir? a verle.
fr
Dites ? son p?re qu'aussit?t qu'elle aura rempli ses devoirs envers moi, envers mon enfant, elle ira le voir.
en
Tell her father that as soon as she has done her duty by her husband and child she shall go to see him.
eu
Aita maite badu, libro izan daiteke istant batzuen buruan...
es
Si ella ama a su padre, puede quedar libre dentro de unos instantes.
fr
Si elle aime son p?re, elle peut ?tre libre dans quelques instants...
en
If she has any love for her father, she can be free to go to him, if she chooses, in a few seconds;
eu
-Jaun kondea, ez da eni dagokidana zure jokamoldearen jujatzea, zeure emaztearen nagusia zara; baina fida naiteke zure leialtasunari?
es
-Se?or conde, no me incumbe juzgar vuestra conducta; sois due?o de vuestra mujer;
fr
-Monsieur le comte, il ne m'appartient pas de juger de votre conduite, vous ?tes le ma?tre de votre femme;
en
it lies entirely with her----" "Monsieur le Comte, it is no business of mine to criticise your conduct;
eu
ongi da!
es
pero ?puedo contar con vuestra lealtad?
fr
mais je puis compter sur votre loyaut?? eh bien!
en
you can do as you please with your wife, but may I count upon your keeping your word with me?
eu
hitz emadazu soilki erratea haren aitari egun bateko bizitza ere ez zaiola gelditzen, eta dagoenekotz madarikatu duela bere oheburuan ez ikustean!
es
Pues bien, prometedme tan s?lo decirle que su padre no tiene siquiera un d?a de vida y que ya la ha maldecido al no verla junto a su cabecera.
fr
promettez-moi seulement de lui dire que son p?re n'a pas un jour ? vivre, et l'a d?j? maudite en ne la voyant pas ? son chevet!
en
Well, then, promise me to tell her that her father has not twenty-four hours to live;
eu
-Errozu zerorrek, ihardetsi zuen Restaudeko jaunak Eug?neren mintzamoldeak salatzen zituen sumindura-sentimenduek kolpaturik.
es
-Dec?dselo vos mismo-respondi? el se?or de Restaud, impresionado por los sentimientos de indignaci?n que traicionaban el acento de Eugenio.
fr
-Dites-le-lui vous-m?me, r?pondit monsieur de Restaud frapp? des sentiments d'indignation que trahissait l'accent d'Eug?ne.
en
that he looks in vain for her, and has cursed her already as he lies on his deathbed,-- that is all I ask."
eu
Rastignac sartu zen, kondeak gidaturik, kondesa egoten ohi zen saloian:
es
Rastignac entr?, conducido por el conde, en el sal?n en que habitualmente se hallaba la condesa:
fr
Rastignac entra, conduit par le comte, dans le salon o? se tenait habituellement la comtesse:
en
"You can tell her yourself," the Count answered, impressed by the thrill of indignation in Eugene's voice.
eu
han ediren zuen negarretan itoa, eta besaulki batean hondoratua hil nahirik dagoen emakume bat irudi.
es
la encontr? deshecha en l?grimas, sentada en una poltrona.
fr
il la trouva noy?e de larmes, et plong?e dans une berg?re comme une femme qui voulait mourir.
en
She was drowned in tears, and lay crouching in the depths of an armchair, as if she were tired of life and longed to die.
eu
Pena eman zion ikasleari.
es
Parec?a desesperada.
fr
Elle lui fit piti?.
en
It was piteous to see her.
eu
Rastignaci so egin aitzin, behako izibera batzuk jaurtiki zituen senar gainerat, bere indar tirania moral eta fisiko batek zapalduak erabat ahiturik zeuzkala gaztigatzen zutenak.
es
Antes de mirar a Rastignac lanz? hac?a su marido medrosas miradas, que revelaban una postraci?n completa de sus fuerzas destruidas por una tiran?a moral y f?sica.
fr
Avant de regarder Rastignac, elle jeta sur son mari de craintifs regards qui annon?aient une prostration compl?te de ses forces ?cras?es par une tyrannie morale et physique.
en
Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; she seemed crushed by a tyranny both mental and physical.
eu
Kondeak burua higitu zuen, anderea mintzatzera sustatua sentitu zen.
es
El conde inclin? la cabeza, y la mujer crey?se animada a hablar.
fr
Le comte hocha la t?te, elle se crut encourag?e ? parler.
en
The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak.
eu
-Jauna, dena aditu dut.
es
-Caballero, lo he o?do todo.
fr
-Monsieur, j'ai tout entendu.
en
"I heard all that you said, monsieur.
eu
Errozu ene aitari ezen baleki nagoen egoeraren berri, barkatuko lidakeela.
es
Decidle a mi padre que si conociese la situaci?n en que me encuentro, me perdonar?a.
fr
Dites ? mon p?re que s'il connaissait la situation dans laquelle je suis, il me pardonnerait.
en
Tell my father that if he knew all he would forgive me.... I did not think there was such torture in the world as this;
eu
Ez nuen pairamen han espero, ene indarrak baino gogorragoa da, jauna, baina bururaino eramanen dut, erran zion bere senarrari.
es
No contaba con este suplicio, que es superior a mis fuerzas, caballero, pero resistir? hasta el fin-dijo a su marido-.
fr
Je ne comptais pas sur ce supplice, il est au-dessus de mes forces, monsieur, mais je r?sisterai jusqu'au bout, dit-elle ? son mari.
en
it is more than I can endure, monsieur!-- But I will not give way as long as I live," she said, turning to her husband.
eu
Ama naiz.
es
Soy madre.
fr
Je suis m?re.
en
"I am a mother.-- Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!" she cried aloud in her despair.
eu
Errozu ene aitari, itxurak itxura, ez dela eni zer egotz berari dagokionaz, oihukatu zion etsipenez ikasleari.
es
Decidle a mi padre que soy irreprochable en cuanto a ?l, a pesar de las apariencias-exclam? con desesperaci?n, dirigi?ndose al estudiante.
fr
Dites ? mon p?re que je suis irr?prochable envers lui, malgr? les apparences, cria-t-elle avec d?sespoir ? l'?tudiant.
en
Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess' life.
eu
Eug?nek bi ezkontideak agurtu zituen, emakumea zegoen ateka latza hautemanik, eta harri eta zur eginik joan zen.
es
Eugenio salud? a los dos esposos, adivinando la horrible crisis en que se encontraba la mujer, y retir?se estupefacto.
fr
Eug?ne salua les deux ?poux, en devinant l'horrible crise dans laquelle ?tait la femme, et se retira stup?fait.
en
M. de Restaud's manner had told him that his errand was a fruitless one;
eu
Restaudeko jaunaren doinuak bere urratsaren alferra erakutsi zion, eta Anastasie ez zela jadanik libro konprenitu zuen.
es
El tono del se?or de Restaud le hab?a demostrado la inutilidad de su gesti?n y comprendi? que Anastasia ya no era libre.
fr
Le ton de monsieur de Restaud lui avait d?montr? l'inutilit? de sa d?marche, et il comprit qu'Anastasie n'?tait plus libre.
en
he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme.
eu
Nucingeneko anderearenerat joan zen lasterka, eta ohean aurkitu zuen.
es
Corri? a casa de la se?ora de Nucingen y la encontr? en cama.
fr
Il courut chez madame de Nucingen, et la trouva dans son lit.
en
de Nucingen. Delphine was in bed.
eu
-Eri naiz, ene adiskide gaixoa, erran zion andereak.
es
-Estoy enferma, pobre amigo m?o-le dijo-.
fr
-Je suis souffrante, mon pauvre ami, lui dit-elle.
en
"Poor dear Eugene, I am ill," she said.
eu
Hotza hartu dut dantzalditik jalgitzean, beldur naiz bularreko hantura bat ote dudan, medikuaren begira nago...
es
Me resfri? al salir del baile; tengo miedo de haber pillado una fluxi?n de pecho; estoy esperando al m?dico.
fr
J'ai pris froid en sortant du bal, j'ai peur d'avoir une fluxion de poitrine, j'attends le m?decin...
en
"I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. I am waiting for the doctor to come."
eu
-Heriotza zangoetan izan bazeneza ere, erran zion Eug?nek eteten ziola, aitaren ondorat eraman beharra zaitugu.
es
-Aunque tuvieseis la muerte en los labios-la interrumpi? Eugenio-es preciso que vay?is arrastr?ndoos hasta vuestro padre.
fr
-Eussiez-vous la mort sur les l?vres, lui dit Eug?ne en l'interrompant, il faut vous tra?ner aupr?s de votre p?re.
en
"If you were at death's door," Eugene broke in, "you must be carried somehow to your father.
eu
Zuri deika ari da!
es
?Os llama!
fr
Il vous appelle!
en
He is calling for you.
eu
Haren garrasirik tikiena entzun ahal bazeneza, ez zintezke eri senti.
es
Si pudieseis o?r el m?s leve de sus gritos, ya no os sentir?ais enferma.
fr
si vous pouviez entendre le plus l?ger de ses cris, vous ne vous sentiriez point malade.
en
If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer."
eu
-Eug?ne, ene aita ez da menturaz zuk diozun bezain eri;
es
-Eugenio, quiz? mi padre no est? tan enfermo como dec?s;
fr
-Eug?ne, mon p?re n'est peut-?tre pas aussi malade que vous le dites;
en
"Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say;
eu
baina etsian nengoke hobenik tikiena izanen banu zure irudiz, eta zuk nahi duzun bezala jokatuko naiz.
es
pero me desesperar? el aparecer culpable a vuestros ojos, y har? lo que vos quer?is.
fr
mais je serais au d?sespoir d'avoir le moindre tort ? vos yeux, et je me conduirai comme vous le voudrez.
en
but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish.
eu
Hura, badakit nik, bihozminez hil liteke ene eritasuna hilgarri bilaka baledi jalgialdi honen ondorioz.
es
?l, lo s?, se morir?a de pena si mi enfermedad llegara a ser mortal a consecuencia de esta salida.
fr
Lui, je le sais, il mourrait de chagrin si ma maladie devenait mortelle par suite de cette sortie.
en
As for him, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness.
eu
Ongi da!
es
 
fr
Eh bien! j'irai d?s que mon m?decin sera venu.
en
 
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus