Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi da!
es
 
fr
Eh bien! j'irai d?s que mon m?decin sera venu.
en
 
eu
joanen naiz ene medikua etorri bezain sarri. Ah! zergatik ez daukazu jadanik zeure erlojua?
es
Bien, ir? tan pronto como haya venido mi m?dico. ?Ah!, ?por qu? ya no llev?is vuestro reloj?
fr
Ah! pourquoi n'avez-vous plus votre montre? dit-elle en ne voyant plus la cha?ne.
en
Well, I will go as soon as I have seen the doctor.-- Ah!" she cried out, "you are not wearing your watch, how is that?"
eu
erran zuen katea jadanik ikusten ez zuela.
es
-dijo al no ver ya la cadena.
fr
Eug?ne rougit.
en
Eugene reddened.
eu
Eug?ne ahalketu zen. Eug?ne!
es
Eugenio se sonroj?-?Eugenio!
fr
Eug?ne!
en
"Eugene, Eugene!
eu
Eug?ne, saldua, galdua bazenu jadanekotz...
es
Eugenio, si ya lo hab?is vendido o perdido.
fr
Eug?ne, si vous l'aviez d?j? vendue, perdue...
en
if you have sold it already or lost it....
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza txarra litzateke zinez.
es
, ?oh!, eso ser?a muy mala se?al.
fr
oh! cela serait bien mal.
en
Oh! it would be very wrong of you!"
eu
Ikaslea Delphineren ohe gainerat makurtu, eta belarrirat erran zion:
es
El estudiante se inclin? sobre la cama de Delfina y le dijo al o?do:
fr
L'?tudiant se pencha sur le lit de Delphine, et lui dit ? l'oreille:-Vous voulez le savoir?
en
The student bent over Delphine and said in her ear, "Do you want to know?
eu
-Nahi duzua jakin?
es
-?Quer?is saberlo?
fr
 
en
 
eu
jakin ezazu, bada!
es
?Pues bien, sabedlo!
fr
eh bien! sachez-le!
en
Very well, then, you shall know.
eu
Zure aitak ez du zerekin eros egun arratsean jantziko dioten hil-oihala.
es
Vuestro padre ya no tiene con qu? comprarse la mortaja en que habr?n de envolverle esta tarde.
fr
Votre p?re n'a pas de quoi s'acheter le linceul dans lequel on le mettra ce soir.
en
Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening.
eu
Zure erlojua bahian dago, hori bertzerik ez neukan. Hots egin eta oihukatu zuen:
es
Vuestro reloj est? empe?ado; ya no ten?a nada.
fr
Votre montre est en gage, je n'avais plus rien.
en
Your watch has been pawned, for I had nothing either."
eu
"Banoa, banoa, Eug?ne.
es
Delfina salt? de pronto de su cama, corri? a su escritorio, cogi? el bolso y lo tendi? a Rastignac.
fr
Delphine sauta tout ? coup hors de son lit, courut ? son secr?taire, y prit sa bourse, la tendit ? Rastignac.
en
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse.
eu
Utz nazazu janztera;
es
Tir? del cord?n de la campanilla y exclam?:
fr
Elle sonna et s'?cria:
en
She gave it to Eugene, and rang the bell, crying:
eu
munstro bat nintzateke baina!
es
-?Voy all?, Eugenio!
fr
" J'y vais, j'y vais, Eug?ne.
en
"I will go, I will go at once, Eugene.
eu
Zoaz, zu baino lehen helduko naiz!
es
?Id, yo llegar? antes que vos!
fr
Laissez-moi m'habiller; mais je serais un monstre!
en
Why, I should be an unnatural daughter!
eu
Th?r?se, oihukatu zion bere andere ganbarazainari, errozu Nucingeneko jaunari oraintxetan igaiteko enekin mintzatzera."
es
Teresa-grit?le a su doncella-, decidle al se?or de Nucingen que suba a hablar conmigo en seguida.
fr
Allez, j'arriverai avant vous! Th?r?se, cria-t-elle ? sa femme de chambre, dites ? monsieur de Nucingen de monter me parler ? l'instant m?me. "
en
I will be there before you.-- Therese," she called to the waiting-woman, "ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me."
eu
Eug?ne, kontent hilurranari alabetako baten presentziaren berri eman ahal izateaz, abantzu alegera arribatu zen Sainte-Genevi?ve berria karrikarat.
es
Eugenio, contento de poder anunciar al moribundo la presencia de una de sus hijas, lleg? casi alegre a la calle Neuve-Sainte-Genevieve.
fr
Eug?ne, heureux de pouvoir annoncer au moribond la pr?sence d'une de ses filles, arriva presque joyeux rue Neuve-Sainte-Genevi?ve.
en
Eugene was almost happy when he reached the Rue Nueve-Sainte-Genevieve;
eu
Moitsan arakatu zuen karrozainari berehala ordaindu ahal izateko.
es
Busc? en el bolso para poder pagar inmediatamente al cochero.
fr
Il fouilla dans la bourse pour pouvoir payer imm?diatement son cocher.
en
he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming.
eu
Emakume gazte, hain aberats, hain sotil horren moltsak hirurogeita hamar libera zeuzkan barnean.
es
El bolso de aquella joven, tan rica, tan elegante, conten?a setenta francos.
fr
La bourse de cette jeune femme, si riche, si ?l?gante, contenait soixante-dix francs.
en
He fumbled in Delphine's purse for money, so as to dismiss the cab at once;
eu
Eskailera goienerat etorririk, Goriot zaharra ediren zuen Bianchonek atxikia, eta ospitaleko kirurgilariak operatua, medikuaren begien pean.
es
Una vez estuvo en lo alto de la escalera, encontr? a pap? Goriot sostenido por Bianchon y operado por el cirujano del hospital, bajo los ojos del m?dico.
fr
Parvenu en haut de l'escalier, il trouva le p?re Goriot maintenu par Bianchon, et op?r? par le chirurgien de l'h?pital, sous les yeux du m?decin.
en
and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse.
eu
Bizkarra moxez erretzen zioten, zientziaren azken erremedioa, alferrikako erremedioa, omen zenaz. -Nabaritzen dituzua?
es
Le quemaban la espalda con moxas, ?ltimo remedio de la ciencia, remedio in?til. -?Las sent?s?
fr
On lui br?lait le dos avec des moxas, dernier rem?de de la science, rem?de inutile. -Les sentez-vous?
en
He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient's back-- under the direction of the physician, it was the last expedient of science, and it was tried in vain.
eu
galdetzen zuen medikuak.
es
-le preguntaba el m?dico.
fr
demandait le m?decin.
en
"Can you feel them?" asked the physician.
eu
Goriot zaharrak, ikaslea erdi ikusirik, erantzun zuen: -Badatoz, ezta?
es
Pap? Goriot, habiendo visto al estudiante, respondi?: -Vienen, ?verdad?
fr
Le p?re Goriot, ayant entrevu l'?tudiant, r?pondit: -Elles viennent, n'est-ce pas?
en
But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, "They are coming, are they not?"
eu
-Ilki daiteke honetatik, erran zuen kirurgilariak, hizketan ari da.
es
-Esto marcha mejor-dijo el cirujano-; habla.
fr
-Il peut s'en tirer, dit le chirurgien, il parle.
en
"There is hope yet," said the surgeon; "he can speak."
eu
-Bai, erantzun zuen Eug?nek, Delphine ene ondotik dator.
es
-S?-respondi? Eugenio-, Delfina viene detr?s de m?.
fr
-Oui, r?pondit Eug?ne, Delphine me suit.
en
"Yes," said Eugene, "Delphine is coming."
eu
-Ea!
es
-?Vamos!
fr
-Allons!
en
"Oh!
eu
erran zuen Bianchonek, bere alabez ari zen, haien eske oihu egiten baitu paldoan dagoen gizon batek ur eske oihu egiten omen duen bezala.
es
-dijo Bianchon-, estaba hablando de sus hijas, a las que llama sin cesar, como un sediento que pide agua.
fr
dit Bianchon, il parlait de ses filles, apr?s lesquelles il crie comme un homme sur le pal crie, dit-on, apr?s l'eau.
en
"he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say----"
eu
-Geldi zaitez, erran zion medikuak kirurgilariari, ez daiteke bertzerik egin jadanik, ez dugu salbatuko.
es
-Basta-dijo el m?dico al cirujano-, ya no se puede hacer nada, no se le puede salvar.
fr
Cessez, dit le m?decin au chirurgien, il n'y a plus rien ? faire, on ne le sauvera pas.
en
"We may as well give up," said the physician, addressing the surgeon. "Nothing more can be done now;
eu
Bianchonek eta kirurgilariak hilurrana bere etzauntza likitsean etzan zuten berriz.
es
Bianchon y el cirujano volvieron a colocar al moribundo en su infecto camastro.
fr
Bianchon et le chirurgien replac?rent le mourant ? plat sur son grabat infect.
en
Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed.
eu
-Behar genizkioke alta mihiseak aldatu, erran zuen medikuak.
es
-Sin embargo, ser?a preciso mudarle la ropa blanca-dijo el m?dico-.
fr
-Il faudrait cependant le changer de linge, dit le m?decin.
en
"But the sheets ought to be changed," added the physician.
eu
Inolako esperantzarik ez bada ere, behar da haren baitan gizatasuna errespetatu.
es
Aunque no exista ninguna esperanza, hay que respetar en ?l la naturaleza humana.
fr
Quoiqu'il n'y ait aucun espoir, il faut respecter en lui la nature humaine.
en
"Even if there is no hope left, something is due to human nature.
eu
Itzuliko naiz, Bianchon, erran zion ikasleari.
es
Volver?, Bianchon-le dijo al estudiante-.
fr
Je reviendrai, Bianchon, dit-il ? l'?tudiant.
en
I shall come back again, Bianchon," he said, turning to the medical student.
eu
Oraindik ere kexatuko balitz eman iezaiozu opioa diafragma gainean.
es
Si volviera a quejarse, ponedle opio encima del diafragma.
fr
S'il se plaignait encore, mettez-lui de l'opium sur le diaphragme.
en
"If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm."
eu
Kirurgilaria eta medikua jalgi ziren.
es
El cirujano y el m?dico salieron.
fr
Le chirurgien et le m?decin sortiront.
en
He went, and the house surgeon went with him.
eu
-Ea, Eug?ne, izan kuraia, mutikoa!
es
-?Vamos, Eugenio, valor, hijo m?o!
fr
-Allons, Eug?ne, du courage, mon fils!
en
"Come, Eugene, pluck up heart, my boy," said Bianchon, as soon as they were alone;
eu
erran zion Bianchonek Rastignaci biak bakarrik izan zirenean, agureari atorra zuri bat paratu eta ohea aldatu, horra zer behar dugun egin.
es
-dijo Bianchon a Rastignac cuando estuvieron solos-Se trata de ponerle una camisa blanca y cambiar la ropa de su cama.
fr
dit Bianchon ? Rastignac quand ils furent seuls, il s'agit de lui mettre une chemise blanche et de changer son lit.
en
"we must set about changing his sheets, and put him into a clean shirt.
eu
Hoa Sylvieri erratera maindire batzuen igaiteko eta gure laguntzera etortzeko.
es
Ve a decirle a Silvia que suba unas s?banas y venga a ayudarnos.
fr
Va dire ? Sylvie de monter des draps et de venir nous aider.
en
Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed."
eu
Eug?ne jaitsi zen eta andere Vauquer mahai-tresnen ezartzen Sylvierekin aurkitu zuen.
es
Eugenio baj? y encontr? a la se?ora Vauquer ocupada con Silvia en poner los cubiertos encima de la mesa.
fr
Eug?ne descendit et trouva madame Vauquer occup?e ? mettre le couvert avec Sylvie.
en
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table;
eu
Rastignacen lehen hitzak entzun ordukotz, alarguntsa harenganat hurbildu zen, andere saltzaile irudikor baten, ez bere dirua galdu eta ez kontsumitzailea haserrarazi nahi lukeenaren, eite minkorki milikaria hartuz.
es
A las primeras palabras que le dijo Rastignac, la viuda fue hacia ?l, con aire agridulce de una comerciante desconfiada que no querr?a perder el dinero ni molestar al cliente.
fr
Aux premiers mots que lui dit Rastignac, la veuve vint ? lui, en prenant l'air aigrement doucereux d'une marchande soup?onneuse qui ne voudrait ni perdre son argent, ni f?cher le consommateur.
en
Sylvie was helping her. Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer.
eu
-Ene Eug?ne jaun maitea, erantzun zuen ostalersak, nik bezalaxe dakizu Goriot zaharra arditik gabe dagoela.
es
-Se?or Eugenio-respondi?-, ya sab?is como yo que pap? Goriot ya no tiene un c?ntimo.
fr
-Mon cher monsieur Eug?ne, r?pondit-elle, vous savez tout comme moi que le p?re Goriot n'a plus le sou.
en
"My dear Monsieur Eugene," she said, when he had spoken, "you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left.
eu
Kuku egitear dagoen gizon bati maindire batzuen ematea, maindire horien galtzea da, inondik ere bat hil-oihaletako beharko baita alferrik galdu.
es
Dar s?banas para un hombre a punto de morir es perderlas, y tambi?n habr? que sacrificar una de ellas para la mortaja. Ya me deb?is ciento cuarenta y cuatro francos;
fr
Donner des draps ? un homme en train de tortiller de l'oeil, c'est les perdre, d'autant qu'il faudra bien en sacrifier un pour le linceul.
en
Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you;
eu
Hala, ehun eta berrogeita lau libera zor dizkidazu ja, gehi itzazu berrogei libera maindire, eta bertze zenbait gauza ttiki, Sylviek emanen dizun kandela, horrek guztiak berrehun libera egiten du gutienaz, ni bezalako alarguntsa gaixo batek galdu ezin dituenak.
es
a?adid cuarenta francos de s?banas y otras peque?as cosas como la vela que Silvia os dar?; todo ello suma por lo menos doscientos francos, que una pobre viuda como yo no est? en condiciones de perder.
fr
Ainsi, vous me devez d?j? cent quarante-quatre francs, mettez quarante francs de draps, et quelques autres petites choses, la chandelle que Sylvie vous donnera, tout cela fait au moins deux cents francs, qu'une pauvre veuve comme moi n'est pas en ?tat de perdre.
en
altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. Lord!
eu
Arraioa!
es
"?Caramba!, sed justo, se?or Eugenio;
fr
Dame!
en
now, Monsieur Eugene, look at it fairly.
eu
izan zaitez adikorra, Eug?ne jauna, aski eta sobera galdu dut balbeak enean ostatu hartu duen bortz egun honetan.
es
bastante he perdido desde que la mala suerte ha entrado en mi casa hace cinco d?as.
fr
soyez juste, monsieur Eug?ne, j'ai bien assez perdu depuis cinq jours que le guignon s'est log? chez moi.
en
I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me.
eu
Hamar ezkutu emanen nituen gizagaixo honek egun hauetan alde egin zezan, zuk erraten zenuen bezala.
es
Habr?a dado diez escudos para que el buen hombre ese se hubiera marchado estos d?as, como vos dec?ais.
fr
J'aurais donn? dix ?cus pour que ce bonhomme-l? f?t parti ces jours-ci, comme vous le disiez.
en
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said.
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus