Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hamar ezkutu emanen nituen gizagaixo honek egun hauetan alde egin zezan, zuk erraten zenuen bezala.
es
Habr?a dado diez escudos para que el buen hombre ese se hubiera marchado estos d?as, como vos dec?ais.
fr
J'aurais donn? dix ?cus pour que ce bonhomme-l? f?t parti ces jours-ci, comme vous le disiez.
en
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said.
eu
Horrek apopiloak hunkitzen dizkit.
es
Esto molesta a mis hu?spedes.
fr
?a frappe mes pensionnaires.
en
It sets the other lodgers against the house.
eu
Huskeria batengatik, nik ospitalerat eramanen nuke.
es
Por nada le har?a yo llevar al hospital.
fr
Pour un rien, je le ferais porter ? l'h?pital.
en
It would not take much to make me send him to the workhouse.
eu
Tira, jar zaitez ene tokian.
es
En fin, poneos en mi lugar.
fr
Enfin, mettez-vous ? ma place.
en
In short, just put yourself in my place.
eu
Ene ostatua ororen aitzinean, neure bizitza dut bera.
es
Mi establecimiento ante todo; es mi propia vida.
fr
Mon ?tablissement avant tout, c'est ma vie, ? moi.
en
I have to think of my establishment first, for I have my own living to make."
eu
Eug?ne berriz Goriot zaharrarenganat igan zen zalu.
es
Eugenio volvi? a subir r?pidamente a la habitaci?n de pap? Goriot.
fr
Eug?ne remonta rapidement chez le p?re Goriot.
en
Eugene hurried up to Goriot's room.
eu
-Bianchon, erlojuaren dirua?
es
-Bianchon, ?y el dinero del reloj?
fr
-Bianchon, l'argent de la montre?
en
"Bianchon," he cried, "the money for the watch?"
eu
-Mahai gainean duk, hirurehun eta hirurogeitik gora libera gelditzen dituk.
es
-Est? all?, encima de la mesa.
fr
-Il est l? sur la table, il en reste trois cent soixante et quelques francs.
en
"There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it.
eu
Zor genuen guztia ordaindu diat eman didatenaren kontu.
es
Quedan trescientos sesenta francos y un poco m?s.
fr
J'ai pay? sur ce qu'on m'a donn? tout ce que nous devions.
en
I paid up all the old scores out of it before they let me have the things.
eu
Bahitura Etxearen zor-onespena diruaren pean zagok.
es
He pagado todo lo que deb?amos.
fr
La reconnaissance du Mont-de-Pi?t? est sous l'argent.
en
Rastignac hurried downstairs.
eu
-Har ezazu, anderea, erran zuen Rastignacek eskailera iziturik anbilka jaitsi ondoan, garbi itzazu gure kontuak.
es
-Tomad, se?ora-dijo Rastignac despu?s de bajar la escalera horrorizado-, saldad nuestras cuentas.
fr
-Tenez, madame, dit Rastignac apr?s avoir d?gringol? l'escalier avec horreur, soldez nos comptes.
en
"Here, madame" he said in disgust, "let us square accounts.
eu
Goriot jauna ez da luzaz geldituko zure etxean, eta ni...
es
El se?or Goriot no va a estar mucho tiempo en vuestra casa, y yo.
fr
Monsieur Goriot n'a pas longtemps ? rester chez vous, et moi...
en
M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I----"
eu
-Bai, zangoak aitzinetik ilkiko da hemendik, gaixo gizonttoa, erran zuen andere Vauquerek berrehun libera kontatzen zituela, erdi alegera, erdi malenkonios.
es
-S?, saldr? con los pies por delante, el pobrecillo-dijo la se?ora Vauquer contando doscientos francos, con aire mitad alegre, mitad melanc?lico.
fr
-Oui, il en sortira les pieds en avant, pauvre bonhomme, dit-elle en comptant deux cents francs, d'un air moiti? gai, moiti? m?lancolique.
en
"Yes, he will go out feet foremost, poor old gentleman," she said, counting the francs with a half-facetious, half-lugubrious expression.
eu
-Buka dezagun, erran zuen Eug?nek.
es
-Acabemos-dijo Rastignac.
fr
-Finissons, dit Rastignac.
en
"Let us get this over," said Rastignac.
eu
-Sylvie, ekar itzazu maindireak, eta segi gora jaun hauen laguntzera.
es
-Silvia, dadme las s?banas e id a ayudar a esos se?ores all? arriba.
fr
-Sylvie, donnez les draps, et allez aider ces messieurs, l?-haut.
en
"Sylvie, look out some sheets, and go upstairs to help the gentlemen."
eu
-Ez duzu Sylvie ahantziko, erran zuen andere Vauquerek Eug?neren belarrirat, bi gau badira beilan dagoela.
es
-No os olvid?is de Silvia-dijo la se?ora Vauquer al o?do de Eugenio-. Ya hace dos noches que est? velando.
fr
-Vous n'oublierez pas Sylvie, dit madame Vauquer ? l'oreille d'Eug?ne, voil? deux nuits qu'elle veille.
en
"You won't forget Sylvie," said Mme. Vauquer in Eugene's ear; "she has been sitting up these two nights."
eu
Eug?nek bizkarra bihurtu ordukotz, atsoa bere kuzinersarenganat joan zen lasterka: -Har itzan maindire adabakituak, zazpi zenbakidunak.
es
Cuando Eugenio hubo vuelto la espalda, la vieja fue apresuradamente hacia la cocinera: -Coge las s?banas viejas.
fr
D?s qu'Eug?ne eut le dos tourn?, la vieille courut ? sa cuisini?re:-Prends les draps retourn?s, num?ro sept.
en
As soon as Eugene's back was turned, the old woman hurried after her handmaid. "Take the sheets that have had the sides turned into the middle, number 7. Lord!
eu
Jainkoarren, balioko dute beti ere hil batentzat, erran zion belarrirat.
es
Ya est? bien para un muerto-le dijo al o?do.
fr
Par Dieu, c'est toujours assez bon pour un mort, lui dit-elle ? l'oreille.
en
they are plenty good enough for a corpse," she said in Sylvie's ear.
eu
Eug?nek, ordukotz eskailerako maila batzuk igana baitzen, ez zituen ostalersa zaharraren hitzak aditu.
es
Eugenio, que hab?a subido ya algunos pelda?os de la escalera, no oy? las palabras de la vieja patrona.
fr
Eug?ne, qui avait d?j? mont? quelques marches de l'escalier, n'entendit pas les paroles de la vieille h?tesse.
en
Eugene, by this time, was part of the way upstairs, and did not overhear the elderly economist.
eu
-Ea, erran zion Bianchonek, jantz diezaiogun atorra.
es
-Vamos-le dijo Bianchon-, pong?mosle la camisa.
fr
-Allons, lui dit Bianchon, passons-lui sa chemise.
en
"Quick," said Bianchon, "let us change his shirt.
eu
Eduki ezak zuzen.
es
Agu?ntale erguido.
fr
Tiens-le droit.
en
Hold him upright."
eu
Eug?ne ohearen buruan jarri zen eta hilurrana atxiki zuen, zeinari Bianchonek atorra erantzi baitzion, eta gizagaixoak jestu bat egin zuen bere bularrean zerbait gorde nahi bailuen, eta halako oihu zinkurinatsu eta artikulatugabeak jaurtiki, oinaze handi bat adierazi beharra duten animalien antzera.
es
Eugenio se coloc? a la cabecera de la cama y sostuvo al moribundo, al que Bianchon le quit? la camisa, y el buen hombre hizo un gesto como para guardar algo en el pecho y profiri? gritos quejumbrosos e inarticulados, como los animales que han de expresar un gran dolor.
fr
Eug?ne se mit ? la t?te du lit et soutint le moribond, auquel Bianchon enleva sa chemise et le bonhomme fit un geste comme pour garder quelque chose sur sa poitrine, et poussa des cris plaintifs et inarticul?s, ? la mani?re des animaux qui ont une grande douleur ? exprimer. -Oh!
en
Eugene went to the head of the bed and supported the dying man, while Bianchon drew off his shirt; and then Goriot made a movement as if he tried to clutch something to his breast, uttering a low inarticulate moaning the while, like some dumb animal in mortal pain.
eu
Oi! oi!
es
-?Oh, oh!
fr
oh!
en
"Ah!
eu
erran zuen Bianchonek, oxtion moxen ezartzeko kendu dizkiogun bilo-kate eta medailoi tikia nahi ditik. Gaixo gizona! Berriz paratu behar zioagu.
es
-dijo Bianchon-, quiere una cadenilla de cabellos y un medall?n que le hemos quitado hace un rato para ponerle las moxas. ?Pobre hombre!, hemos de volv?rsela a poner.
fr
dit Bianchon, il veut une petite cha?ne de cheveux et un petit m?daillon que nous lui avons ?t?s tout ? l'heure pour lui poser ses moxas.
en
yes!" cried Bianchon. "It is the little locket and the chain made of hair that he wants; we took it off a while ago when we put the blisters on him.
eu
Supazter gainean zagok.
es
Est? encima de la chimenea.
fr
Pauvre homme!
en
Poor fellow!
eu
Eugene bilo hori hauskarez, dudarik gabe andere Goriotenak izanikakoez, txirikordatu kate baten hartzera joan zen.
es
Eugenio fue a buscar una cadena trenzada con unos cabellos rubios cenicientos, sin duda de la se?ora Goriot.
fr
il faut la lui remettre.
en
he must have it again.
eu
Medailoiaren alde batean irakurri zuen:
es
Ley? en un lado del medall?n:
fr
Elle est sur la chemin?e.
en
There it lies on the chimney-piece."
eu
Anastasie, eta bertzean:
es
Anastasia; y en el otro:
fr
Il lut d'un c?t? du m?daillon: Anastasie, et de l'autre:
en
Eugene went to the chimney-piece and found the little plait of faded golden hair-- Mme.
eu
Delphine.
es
Delfina.
fr
Delphine.
en
Goriot's hair, no doubt.
eu
Haren bihotzaren irudia bera, beti ere haren bihotzean pausatzen zena.
es
Imagen de su coraz?n que descansaba siempre encima de su coraz?n.
fr
Image de son coeur qui reposait toujours sur son coeur.
en
It was the symbol of his own heart that the father always wore on his breast.
eu
Barnean zeuzkan bilo kroskoilak hain ziren finak non bi alaben lehen haurtzaroan hartuak behar baitzuten.
es
Los rizos contenidos en el medall?n eran tan finos, que deb?an haber sido cortados durante la primera infancia de sus dos hijas.
fr
Les boucles contenues ?taient d'une telle finesse qu'elles devaient avoir ?t? prises pendant la premi?re enfance des deux filles.
en
The curls of hair inside the locket were so fine and soft that is was plain they had been taken from two childish heads.
eu
Medailoiak bularra ukitu ziolarik agureak aiei luze bat egin zuen, satisfazio bat ikusten izigarria iragartzen zuena.
es
Cuando el medall?n toc? su pecho, el anciano profiri? una exclamaci?n que revelaba una satisfacci?n que daba escalofr?os.
fr
Lorsque le m?daillon toucha sa poitrine, le vieillard fit un ban prolong? qui annon?ait une satisfaction effrayante ? voir.
en
When the old man felt the locket once more, his chest heaved with a long deep sigh of satisfaction, like a groan.
eu
Haren sentiberatasunaren, gure begikotasunen abiapondu eta helmuga den erdigune ezezagunerat zokoratzen bide zenaren azken oihartzunetako bat zen hori.
es
Era uno de los ?ltimos ecos de la sensibilidad, que parec?a retirarse al centro desconocido del cual parten y al cual se dirigen nuestras simpat?as.
fr
C'?tait un des derniers retentissements de sa sensibilit?, qui semblait se retirer au centre inconnu d'o? partent et o? s'adressent nos sympathies.
en
It was something terrible to see, for it seemed as if the last quiver of the nerves were laid bare to their eyes, the last communication of sense to the mysterious point within whence our sympathies come and whither they go.
eu
Haren aurpegi asaldatuak bozkario erikor baten eitea hartu zuen.
es
Su rostro convulso asumi? una expresi?n de alegr?a morbosa.
fr
Son visage convuls? prit une expression de joie maladive.
en
A delirious joy lighted up the distorted face.
eu
Bi ikasleek, adimenduak baino gehiago irauten zuen sentimenduzko indar baten leherketa ikaragarri horrek kolpaturik, malko bero batzuk utzi zituzten biek ere erortzera hilurranaren gainerat zeinak atseginezko aldarri zorrotz bat jaurtiki baitzuen. -Nasie!
es
Los dos estudiantes, sobrecogidos ante aquel terrible estallido de una fuerza de sentimiento que sobreviv?a al pensamiento, dejaron caer c?lidas l?grimas sobre el moribundo, que dio un agudo grito de placer. -?Nasia!
fr
Les deux ?tudiants, frapp?s de ce terrible ?clat d'une force de sentiment qui survivait ? la pens?e, laiss?rent tomber chacun des larmes chaudes sur le moribond qui jeta un cri de plaisir aigu.
en
The terrific and vivid force of the feeling that had survived the power of thought made such an impression on the students, that the dying man felt their hot tears falling on him, and gave a shrill cry of delight.
eu
Fifine!
es
?Fifina!
fr
-Nasie!
en
"Nasie!
eu
erran zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
Fifine!"
eu
-Bizi duk oraindik, erran zuen Bianchonek.
es
-Todav?a vive-dijo Bianchon.
fr
-Il vit encore, dit Bianchon.
en
"There is life in him yet," said Bianchon.
eu
-Zertako balio dio horrek? erran zuen Sylviek.
es
-?Para qu? le sirve eso? -dijo Silvia.
fr
-A quoi ?a lui sert-il? dit Sylvie.
en
"What does he go on living for?" said Sylvie.
eu
-Sufritzeko, ihardetsi zuen Rastignacek.
es
-Para sufrir-respondi? Rastignac.
fr
-A souffrir, r?pondit Rastignac.
en
"To suffer," answered Rastignac.
eu
Bere lagunari zeinu bat egin ondoan berak bezala egin zezan, Bianchon belauniko jarri zen bere besoak eriaren iztazainen azpitik pasatzeko, Rastignacek ohearen bertze aldetik bertze hainbertze egiten zuen bitartean eskuak bizkarraren azpitik pasatzeagatik.
es
Despu?s de hacer a su compa?ero una se?a indic?ndole que le imitase, Bianchon se arrodill? para pasar sus brazos bajo las piernas del enfermo, mientras Rastignac hac?a otro tanto en el otro lado de la cama con objeto de pasarle las manos debajo de la espalda.
fr
Apr?s avoir fait ? son camarade un signe pour lui dire de l'imiter, Bianchon s'agenouilla pour passer ses bras sous les jarrets du malade, pendant que Rastignac en faisait autant de l'autre c?t? du lit afin de passer les mains sous le dos.
en
Bianchon made a sign to his friend to follow his example, knelt down and pressed his arms under the sick man, and Rastignac on the other side did the same, so that Sylvie, standing in readiness, might draw the sheet from beneath and replace it with the one that she had brought.
eu
Sylvie han zen, maindireen kentzeko prest hilurrana altxatua izanen zenean, haien ordez berak zekartzanen ezartzeko xedearekin.
es
Silvia estaba all?, dispuesta a retirar las s?banas cuando el moribundo hubiera sido levantado, para sustituirlas por las que hab?a tra?do.
fr
Sylvie ?tait l?, pr?te ? retirer les draps quand le moribond serait soulev?, afin de les remplacer par ceux qu'elle apportait.
en
Those tears, no doubt, had misled Goriot;
eu
Negar-malkoek tronpaturik inondik ere, Goriotek eskuen hedatzeko erabili zituen bere hondar indarrak, ohearen alde banatan ikasleen buruak aurkitu, ileetatik bortizki hartu, eta ahots ahulez aditu zen:
es
Enga?ado sin duda por las l?grimas, Goriot emple? sus ?ltimas fuerzas para tender las manos; encontr? a cada lado de su cama las cabezas de los estudiantes, las agarr? violentamente por los cabellos y oy?sele decir d?bilmente.
fr
Tromp? sans doute par les larmes, Goriot usa ses derni?res forces pour ?tendre les mains, rencontra de chaque c?t? de son lit les t?tes des ?tudiants, les saisit violemment par les cheveux, et l'on entendit faiblement:
en
for he gathered up all his remaining strength in a last effort, stretched out his hands, groped for the students' heads, and as his fingers caught convulsively at their hair, they heard a faint whisper:
eu
"Ai!
es
-?Ah, ?ngeles m?os!
fr
" Ah! mes anges!
en
"Ah! my angels!"
eu
ene aingeruak!" Bi hitz, bi marmar ele horrekin batean hegaldatu zen arimak indartuak.
es
Tres palabras, tres murmullos acentuados por el alma, que se exalt?.
fr
" Deux mots, deux murmures accentu?s par l'?me qui s'envola sur cette parole.
en
Two words, two inarticulate murmurs, shaped into words by the soul which fled forth with them as they left his lips.
eu
-Gaixo gizon maitea, erran zuen Sylviek hitz hunkigarri horiek bihotz-beraturik;
es
-?Pobre hombre!
fr
-Pauvre cher homme, dit Sylvie attendrie de cette exclamation o? se peignit un sentiment supr?me que le plus horrible, le plus involontaire des mensonges exaltait une derni?re fois.
en
"Poor dear!" cried Sylvie, melted by that exclamation;
eu
izan ere beraietan sentimendu garai bat agertu zen, gezurrik izigarrienak ere, gezurrik gogoz bertzekoenak ere, hondar aldi batez goresten zuena.
es
-dijo Silvia, conmovida por esta exclamaci?n en la que se reflejaba un sentimiento supremo que la m?s horrible, la m?s involuntaria de las mentiras exaltadas por ?ltima vez.
fr
Le dernier soupir de ce p?re devait ?tre un soupir de joie.
en
the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies.
