Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere beraietan sentimendu garai bat agertu zen, gezurrik izigarrienak ere, gezurrik gogoz bertzekoenak ere, hondar aldi batez goresten zuena.
es
-dijo Silvia, conmovida por esta exclamaci?n en la que se reflejaba un sentimiento supremo que la m?s horrible, la m?s involuntaria de las mentiras exaltadas por ?ltima vez.
fr
Le dernier soupir de ce p?re devait ?tre un soupir de joie.
en
the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies.
eu
Aita honen azken hasperenak alegrantziazko hasperen bat behar zuen izan.
es
El ?ltimo suspiro de aquel padre deb?a ser un suspiro de alegr?a.
fr
Ce soupir fut l'expression de toute sa vie, il se trompait encore.
en
The father's last breath must have been a sigh of joy, and in that sigh his whole life was summed up;
eu
Hasperen hori haren bizitza guztiaren agerpena izan zen, bertze behin ere tronpatzen zen.
es
Aquel suspiro fue la expresi?n de toda su vida. A?n se enga?aba.
fr
Le p?re Goriot fut pieusement replac? sur son grabat.
en
They laid Father Goriot upon his wretched bed with reverent hands.
eu
Goriot zaharra hartzara bere etzauntzan ezarria izan zen begirunez. Une hartatik aitzinerat haren begitarteak gudu baten marka mingarria eraman zuen, hots, gizakiaren baitan plazeraren eta oinazearen sentimendua sortzen duen buru-kontzientzi suerte hori jadanik ez zuen makina batean heriotzaren eta bizitzaren artean iragaten ari zen guduaren marka mingarria.
es
Pap? Goriot fue colocado de nuevo piadosamente en su camastro. A partir de aquel momento, su fisonom?a conserv? la dolorosa huella del combate que se libraba entre la muerte y la vida en una m?quina que ya no ten?a aquella especie de conciencia cerebral de la que resulta el sentimiento del placer y del dolor para el ser humano.
fr
A compter de ce moment, sa physionomie garda la douloureuse empreinte du combat qui se livrait entre la mort et la vie dans une machine qui n'avait plus cette esp?ce de conscience c?r?brale d'o? r?sulte le sentiment du plaisir et de la douleur pour l'?tre humain.
en
Thenceforward there was no expression on his face, only the painful traces of the struggle between life and death that was going on in the machine; for that kind of cerebral consciousness that distinguishes between pleasure and pain in a human being was extinguished;
eu
Denboraren afera baizik ez zen jadanik haren suntsitzea.
es
No era sino cuesti?n de tiempo para la destrucci?n.
fr
Ce n'?tait plus qu'une question de temps pour la destruction.
en
it was only a question of time-- and the mechanism itself would be destroyed.
eu
-Ordu batzuetan egonen da hola, eta gu ohartu gabe hilen da, korrokarik ere ez du eginen.
es
-Va a permanecer as? unas horas y morir? sin que nadie se d? cuenta de ello, ni siquiera se producir? estertor.
fr
-Il va rester ainsi quelques heures, et mourra sans que l'on s'en aper?oive, il ne r?lera m?me pas.
en
"He will lie like this for several hours, and die so quietly at last, that we shall not know when he goes;
eu
Burmuinak osoki harrapatua behar du egon.
es
El cerebro debe hallarse completamente invadido.
fr
Le cerveau doit ?tre compl?tement envahi.
en
The brain must be completely suffused."
eu
Une hartan emakume gazte hatsantu baten pausoa aditu zen eskaileran.
es
En aquel momento oy?se en la escalera los pasos de una joven que sub?a jadeando.
fr
En ce moment on entendit dans l'escalier un pas de jeune femme haletante.
en
As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath.
eu
-Berantegi heldu duk, erran zuen Rastignacek.
es
-Llega demasiado tarde-dijo Rastignac.
fr
-Elle arrive trop tard, dit Rastignac.
en
"She has come too late," said Rastignac.
eu
Ez zen Delphine, baina Th?r?se, haren andere ganbarazaina.
es
No era Delfina, sino Teresa, su doncella.
fr
Ce n'?tait pas Delphine, mais Th?r?se, sa femme de chambre.
en
it was Therese, her waiting-woman, who stood in the doorway.
eu
-Eug?ne jauna, erran zuen, aharraldi bortitz bat piztu da jaunaren eta anderearen artean, andere dohakabe honek bere aitarentzat eskatzen zuen diruaren karietara.
es
-Se?or Eugenio-dijo-, se ha producido una violenta escena entre el se?or y la se?ora, a prop?sito del dinero que esta pobre se?ora ped?a para su padre.
fr
-Monsieur Eug?ne, dit-elle, il s'est ?lev? une sc?ne violente entre monsieur et madame, ? propos de l'argent que cette pauvre madame demandait pour son p?re.
en
"Monsieur Eugene," she said, "monsieur and madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing!) wanted for her father.
eu
Zentzua galdu du, medikua etorri da, odola behar izan diote atera, oihuka ari zen:
es
Se ha desmayado, ha venido el m?dico, han tenido que hacerle una sangr?a, y ella gritaba:
fr
Elle s'est ?vanouie, le m?decin est venu, il a fallu la saigner, elle criait:
en
She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while, 'My father is dying;
eu
"Ene aita hiltzen ari da, aitatto ikusi nahi dut!" Hots, bihotza erdiratu beharreko garrasiak.
es
"?Mi padre se est? muriendo, quiero ver a pap?!" En fin, daba unos gritos que part?an el alma.
fr
" Mon p?re se meurt, je veux voir papa! " Enfin, des cris ? fendre l'?me.
en
I want to see papa!' It was heartbreaking to hear her----"
eu
-Aski, Th?r?se.
es
-Basta, Teresa.
fr
-Assez, Th?r?se.
en
"That will do, Therese.
eu
Alferrik litzateke orain baletorke ere, Goriot jaunak ezagumena galdua du jadanik.
es
Aunque viniese ahora, ser?a in?til; el se?or Goriot se ha quedado ya sin conocimiento.
fr
Elle viendrait que maintenant ce serait superflu, monsieur Goriot n'a plus de connaissance.
en
If she came now, it would be trouble thrown away. M. Goriot cannot recognize any one now."
eu
-Gaixo jaun maitea, hain dago gaizki!
es
-?Pobre se?or, qu? gran desgracia!
fr
-Pauvre cher monsieur, est-il mal comme ?a!
en
"You don't want me now, I must go and look after my dinner;
eu
erran zuen Th?r?sek.
es
-dijo Teresa.
fr
dit Th?r?se.
en
it is half-past four," remarked Sylvie.
eu
-Ez nauzue gehiago behar hemen, neure otorduarekin segi beharra dut, laurak eta erdiak dira, erran zuen Sylviek tupust egitekotan egon baitzen eskailera goienean Restaudeko anderearekin.
es
-Ya no me necesit?is, y debo ir a la cocina, pues ya son las cuatro y media-dijo Silvia, que estuvo a punto de tropezarse con la se?ora de Restaud en lo alto de la escalera.
fr
-Vous n'avez plus besoin de moi, faut que j'aille ? mon d?ner, il est quatre heures et demie, dit Sylvie qui faillit se heurter sur le haut de l'escalier avec madame de Restaud.
en
The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside.
eu
Agerraldi larri eta latza izan zen kondesarena.
es
Grave y terrible fue la aparici?n de la condesa.
fr
Ce fut une apparition grave et terrible que celle de la comtesse.
en
There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess.
eu
Heriotza oheari, kandela bakarrak gaizki argitzen zuenari, behatu, eta negar batzuk isuri zituen aitaren aurpegiaren ikustearekin non artean ere taupaka ari baitziren bizitzaren azken dardarak.
es
Mir? la cama de la muerte, mal iluminada por una sola vela, y llor? al ver la m?scara de su padre en la que palpitaban a?n los ?ltimos estremecimientos de la vida.
fr
Elle regarda le lit de mort, mal ?clair? par une seule chandelle, et versa des pleurs en apercevant le masque de son p?re o? palpitaient encore les derniers tressaillements de la vie.
en
She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father's passive features, from which the life had almost ebbed.
eu
Bianchon begirunez lekoratu zen.
es
Bianchon se retir? por discreci?n.
fr
Bianchon se retira par discr?tion.
en
Bianchon with thoughtful tact left the room.
eu
-Ez dut aski garaiz ihes egin, erran zion kondesak Rastignaci.
es
-No me he podido escapar antes-dijo la condesa a Rastignac.
fr
-Je ne me suis pas ?chapp?e assez t?t, dit la comtesse ? Rastignac.
en
"I could not escape soon enough," she said to Rastignac.
eu
Ikasleak baiezko keinu bat tristeziaz betea egin zuen buruaz.
es
El estudiante hizo un gesto afirmativo con la cabeza lleno de tristeza.
fr
L'?tudiant fit un signe de t?te affirmatif plein de tristesse.
en
The student bowed sadly in reply. Mme.
eu
Restaudeko andereak aitaren eskua hartu zuen, muin eman zion.
es
La se?ora de Restaud cogi? la mano de su padre y se la bes?.
fr
Madame de Restaud prit la main de son p?re, la baisa.
en
de Restaud took her father's hand and kissed it.
eu
-Barka iezadazu, aita!
es
-?Perdonadme, padre!
fr
-Pardonnez-moi, mon p?re!
en
"Forgive me, father!
eu
Erraten zenuen ene ahotsak hilobitik aterako zintuela;
es
Dec?ais que mi voz os har?a salir de la tumba;
fr
Vous disiez que ma voix vous rappellerait de la tombe;
en
You used to say that my voice would call you back from the grave;
eu
itzul zaitez, beraz, lipar batez bizitzarat zeure alaba urrikituaren benedikatzeko.
es
pues, bien, volved un momento a la vida para bendecir a vuestra hija arrepentida.
fr
eh bien, revenez un moment ? la vie pour b?nir votre fille repentante.
en
ah! come back for one moment to bless your penitent daughter.
eu
Entzun nazazu.
es
O?dme.
fr
Ceci est affreux!
en
Oh!
eu
Hau izigarria da! zurea da hemen behean hemendik aitzinerat har dezakedan benedikazio bakarra.
es
?Es horrible!, vuestra bendici?n es la ?nica que en adelante puedo recibir aqu? abajo.
fr
votre b?n?diction est la seule que je puisse recevoir ici-bas d?sormais.
en
this is fearful! No one on earth will ever bless me henceforth;
eu
Mundu guztiak gorroto nau, zuk bakarrik maite nauzu.
es
Todo el mundo me odia, solamente vos me am?is.
fr
Tout le monde me hait, vous seul m'aimez.
en
no one loves me but you in all the world.
eu
Neure haurrek berek gorrotatuko naute.
es
Mis propios hijos me odiar?n.
fr
Mes enfants eux-m?mes me ha?ront.
en
My own children will hate me.
eu
Eraman nazazu zeurekin, maiteko zaitut, artatuko zaitut.
es
Llevadme con vos; os amar?, os cuidar?.
fr
Emmenez-moi avec vous, je vous aimerai, je vous soignerai.
en
Take me with you, father;
eu
Ez du entzuten jadanik, eroturik nago.
es
Ya no oye nada, estoy loca.
fr
Il n'entend plus, je suis folle.
en
I will love you, I will take care of you.
eu
Bere belaunen gainean erori zen, eta burutik joanaren aurpegiaz so egin zion giza hondakin horri.
es
Cay? de rodillas y contempl? aquellos restos humanos con una expresi?n de delirio.
fr
Elle tomba sur ses genoux, et contempla ce d?bris avec une expression de d?lire.
en
I am mad..." She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her.
eu
Ene zorigaitza erabatekoa da, erran zuen Eug?neri beha.
es
-Nada falta a mi desgracia-dijo mirando a Eugenio-.
fr
Rien ne manque ? mon malheur, dit-elle en regardant Eug?ne.
en
"My cup of misery is full," she said, turning her eyes upon Eugene.
eu
Trailleseko jauna partitua da, zor handi-handiak utzirik hemen, eta engainatzen ninduela jakin dut.
es
El se?or de Trailles ha partido, dejando deudas enormes, y he sabido que me enga?aba.
fr
Monsieur de Trailles est parti, laissant ici des dettes ?normes, et j'ai su qu'il me trompait.
en
"M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me.
eu
Senarrak ez dit sekula barkatuko, eta neure fortunaren jabegoa utzi diot.
es
Mi marido no me perdonar? jam?s, y lo he dejado due?o de mi fortuna.
fr
Mon mari ne me pardonnera jamais, et je l'ai laiss? le ma?tre de ma fortune.
en
My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands.
eu
Neure ilusio guztiak galdu ditut.
es
He perdido todas mis ilusiones.
fr
J'ai perdu toutes mes illusions.
en
I have lost all my illusions.
eu
Aiei! norengatik traditu ote dut adoratzen ninduen bihotz bakarra (bere aita seinalatu zuen)!
es
?Ay!, ?por qui?n he traicionado el ?nico coraz?n (en esto se?al? a su padre) en el que se me adoraba?
fr
H?las! pour qui ai-je trahi le seul coeur (elle montra son p?re) o? j'?tais ador?e!
en
Alas! I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom?
eu
Gutietsi dut, ukatu dut, mila laido eta ez-ikusi egin dizkiot, bai zitala naizela!
es
Renegu? de ?l, lo rechac?, le he causado mil males. ?Qu? infame soy!
fr
Je l'ai m?connu, je l'ai repouss?, je lui ai fait mille maux, inf?me que je suis!
en
many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!"
eu
-Berak bazekien, erran zuen Rastignacek.
es
-El lo sab?a-dijo Rastignac.
fr
-Il le savait, dit Rastignac.
en
"He knew it," said Rastignac.
eu
Une hartan Goriot zaharrak begiak zabaldu zituen, baina gorputz-ikara baten eraginez.
es
En aquel momento pap? Goriot abri? los ojos, pero por efecto de una convulsi?n.
fr
En ce moment le p?re Goriot ouvrit les yeux, mais par l'effet d'une convulsion.
en
Just then Goriot's eyelids unclosed;
eu
Kondesaren esperantza agerrarazten zuen jestua ez zen hilurranaren begia baino gozoago izan ikusteko.
es
El gesto que revelaba la esperanza de la condesa no fue menos horrible que los ojos del moribundo.
fr
Le geste qui r?v?lait l'espoir de la comtesse ne fut pas moins horrible ? voir que l'oeil du mourant.
en
it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes.
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus