Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Kondesaren esperantza agerrarazten zuen jestua ez zen hilurranaren begia baino gozoago izan ikusteko.
es
El gesto que revelaba la esperanza de la condesa no fue menos horrible que los ojos del moribundo.
fr
Le geste qui r?v?lait l'espoir de la comtesse ne fut pas moins horrible ? voir que l'oeil du mourant.
en
it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes.
eu
-Entzuten ote nau?
es
-?Me oir??
fr
-M'entendrait-il?
en
"Is it possible that he can hear me?" cried the Countess.
eu
oihukatu zuen kondesak.
es
-grit? la condesa-.
fr
cria la comtesse.
en
"No," she answered herself, and sat down beside the bed.
eu
Ez, erran zuen bere baitan haren ondoan jarriz.
es
No-se dijo sent?ndose junto al lecho.
fr
Non, se dit-elle en s'asseyant aupr?s de lui.
en
As Mme.
eu
Restaudeko andereak bere aitaren zaindu nahia adierazirik, Eug?ne behera jaitsi zen jateko zerbaiten hartzeko.
es
Habiendo manifestado la se?ora de Restaud la intenci?n de hacer compa??a a su padre, Eugenio baj? a comer algo.
fr
Madame de Restaud ayant manifest? le d?sir de garder son p?re, Eug?ne descendit pour prendre un peu de nourriture.
en
de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food.
eu
Apopiloak bildurik zeuden jadanekotz.
es
Los hu?spedes se hallaban ya reunidos.
fr
Les pensionnaires ?taient d?j? r?unis.
en
The boarders were already assembled.
eu
-Hortaz, erran Zion pintoreak, irudi dik hilaramaxkaren bat izanen dugula hor goian, ezta?
es
-Bien-le dijo el pintor-, parece que all? arriba vamos a tener un peque?o mortorama, ?no?
fr
-Eh bien, lui dit le peintre, il parait que nous allons avoir un petit mortorama l?-haut?
en
"Well," remarked the painter, as he joined them, "it seems that there is to be a death-orama upstairs."
eu
-Charles, erran zion Eug?nek, iruditzen zaidak gai alegeragoren batez behar zenukeela nausa egin.
es
-Carlos-le dijo Eugenio-, creo que deber?ais bromear con un tema que fuera menos l?gubre.
fr
-Charles, lui dit Eug?ne, il me semble que vous devriez plaisanter sur quelque sujet moins lugubre.
en
"Charles, I think you might find something less painful to joke about," said Eugene.
eu
-Zer bada, ezinen dugu jadanik irri egin hemen?
es
-Entonces, ?es que no vamos a poder decir nada aqu??
fr
-Nous ne pourrons donc plus rire ici?
en
"So we may not laugh here?" returned the painter.
eu
hasi zen berriz pintorea.
es
-repuso el pintor-.
fr
reprit le peintre.
en
"What harm does it do?
eu
Zer inporta du horrek, zeren Bianchonek dioenaz gizagaixoak bere ezagumena galdua baitu ja? -Ongi da!
es
?Qu? importa eso, puesto que el buen hombre, seg?n ha dicho Bianchon, ya no tiene conocimiento?
fr
Qu'est-ce que cela fait, puisque Bianchon dit que le bonhomme n'a plus sa connaissance?
en
Bianchon said that the old man was quite insensible."
eu
hasi zen berriz Museumeko enplegatua, bizi izan den bezalaxe izanen da hila.
es
-Bueno-dijo el empleado del Museo-, habr? muerto tal como hab?a vivido.
fr
-Eh bien! reprit l'employ? du Mus?um, il sera mort comme il a v?cu.
en
"Well, then," said the employe from the Museum, "he will die as he has lived."
eu
-Ene aita hil da!
es
-?Mi padre ha muerto!
fr
-Mon p?re est mort!
en
"My father is dead!" shrieked the Countess.
eu
oihukatu zuen kondesak.
es
-grit? la condesa.
fr
cria la comtesse.
en
Mme.
eu
Garrasi lazgarri borren entzutearekin, Sylvie, Rastignac eta Bianchon gora igan ziren, eta Restaudeko anderea zentzua galdurik ediren zuten.
es
Al o?r este terrible grito, Silvia, Rastignac y Bianchon subieron, y encontraron a la se?ora de Restaud desvanecida.
fr
A ce cri terrible, Sylvie, Rastignac et Bianchon mont?rent, et trouv?rent madame de Restaud ?vanouie.
en
de Restaud had fainted away. When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door.
eu
Bere baitarat etorrarazi ondoan, haren begira zegoen kotxerat eraman zuten.
es
Despu?s de hacer que volviera en s?, la trasladaron al coche que la estaba esperando.
fr
Apr?s l'avoir fait revenir ? elle, ils la transport?rent dans le fiacre qui l'attendait.
en
Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme.
eu
Eug?nek Th?r?seren gomendio ezarri zuen, Nucingeneko anderearenerat eraman zezala manatzen ziola.
es
Eugenio la confi? a los cuidados de Teresa, mand?ndole que la llevase a casa de la se?ora de Nucingen.
fr
Eug?ne la confia aux soins de Th?r?se, lui ordonnant de la conduire chez madame de Nucingen.
en
de Nucingen.
eu
-Oi, zerraldo dago, erran zuen Bianchonek behera jaitsiz.
es
-?Oh!, est? bien muerto-dijo Bianchon bajando la escalera.
fr
-Oh! il est bien mort, dit Bianchon en descendant.
en
Bianchon came down to them. "Yes, he is dead," he said.
eu
-Ea, jaunak, mahairat, erran zuen andere Vauquerek, zopa hoztuko da bertzenaz.
es
-Vamos, se?ores, a la mesa-dijo la se?ora Vauquer-, que la sopa va a enfriarse.
fr
-Allons, messieurs, ? table, dit madame Vauquer, la soupe va se refroidir.
en
"Come, sit down to dinner, gentlemen," said Mme.
eu
Bi ikasleak bata bertzearen ondoan jarri ziren.
es
Los dos estudiantes se sentaron uno al lado del otro.
fr
Les deux ?tudiants se mirent ? c?t? l'un de l'autre.
en
Vauquer, "or the soup will be cold."
eu
-Zer behar da orain egin?
es
-?Qu? hemos de hacer ahora?
fr
-Que faut-il faire maintenant?
en
The two students sat down together.
eu
erran zion Eug?nek Bianchoni.
es
-dijo Eugenio a Bianchon.
fr
dit Eug?ne ? Bianchon.
en
"What is the next thing to be done?" Eugene asked of Bianchon.
eu
-Begiak hertsi zizkioat baina, baita behar den gisan prestatu ere.
es
-Yo le he cerrado los ojos y le he dejado arreglado de un modo conveniente.
fr
-Mais je lui ai ferm? les yeux, et je l'ai convenablement dispos?.
en
"I have closed his eyes and composed his limbs," said Bianchon.
eu
Herriko Etxeko medikuak egiaztatua izanen duelarik deklaratzera joanen garen heriotza, hil-oihal batean sartu eta lur emanen zioagu.
es
Cuando el m?dico de la alcald?a haya comprobado la defunci?n que nosotros iremos a declarar, se le coser? dentro de una mortaja y se le enterrar?.
fr
Quand le m?decin de la mairie aura constat? le d?c?s que nous irons d?clarer, on le coudra dans un linceul, et on l'enterrera.
en
"When the certificate has been officially registered at the Mayor's office, we will sew him in his winding sheet and bury him somewhere.
eu
Zer nahi duk bada harekin egitea?
es
?Qu? quieres que se haga con ?l?
fr
Que veux-tu qu'il devienne?
en
What do you think we ought to do?"
eu
-Ez du bere ogia hola usnatuko berriz, erran zuen apopilo batek gizagaixoaren jestua ihakindatuz.
es
-Ya no volver? a oler el pan as?-dijo un hu?sped imitando la mueca del buen hombre.
fr
-Il ne flairera plus son pain comme ?a, dit un pensionnaire en imitant la grimace du bonhomme.
en
"He will not smell at his bread like this any more," said the painter, mimicking the old man's little trick.
eu
-Demontre, jaunak, erran zuen erakasleordeak, utzazue bada Goriot zaharra, eta ez diezaguzuela gehiago hitz eginaraz hartaz, jorraldi ederra eman baitiogu azkeneko ordu honetan.
es
-?Caramba, se?ores!-dijo el profesor particular-, dejad a pap? Goriot, y no nos lo hag?is comer m?s, porque lo han puesto a toda salsa desde una hora.
fr
-Sacrebleu, messieurs, dit le r?p?titeur, laissez donc le p?re Goriot, et ne nous en faites plus manger, car on l'a mis ? toute sauce depuis une heure.
en
"Oh, hang it all!" cried the tutor, "let Father Goriot drop, and let us have something else for a change. He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more.
eu
Pariseko hiri onaren abantailetako bat, da posible dela hemen sortzea, bizitzea, eta hiltzea inork zuri konturik egin gabe.
es
Uno de los privilegios de la buena villa de Par?s es el de que uno puede nacer, vivir y morir aqu? sin que nadie se fije en ?l.
fr
Un des privil?ges de la bonne ville de Paris, c'est qu'on peut y na?tre, y vivre, y mourir sans que personne fasse attention ? vous.
en
It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever.
eu
Profita ditzagun beraz zibilizazioaren abantailak.
es
Aprovechemos, pues, las ventajas de la civilizaci?n.
fr
Profitons donc des avantages de la civilisation.
en
Let us profit by the advantages of civilization.
eu
Badira hirurogei hil egun, Pariseko hekatonbeez urrikalarazi nahi ote gaituzue bada?
es
Hoy hay sesenta muertos. ?Quer?is compadeceros de las hecatombes parisienses?
fr
Il y a soixante morts aujourd'hui, voulez-vous nous apitoyer sur les h?catombes parisiennes?
en
if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris.
eu
Goriot zaharra lehertua dela, hainbat hobe berarentzat!
es
Que pap? Goriot haya reventado, ?mejor para ?l!
fr
Que le p?re Goriot soit crev?, tant mieux pour lui!
en
Father Goriot has gone off the hooks, has he?
eu
Itsuki maite baduzue, joan haren zaintzera, eta utz gaitzazue gu lasai jatera. -Oi!
es
Si tanto le ador?is, id a hacerle compa??a, y dejadnos a nosotros comer tranquilamente.
fr
Si vous l'adorez, allez le garder, et laissez-nous manger tranquillement, nous autres.
en
If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace."
eu
bai, erran zuen alarguntsak, hainbat hobe berarentzat hilik badago!
es
-?Oh, s?-dijo la viuda-, mejor para ?l si est? muerto!
fr
-Oh! oui, dit la veuve, tant mieux pour lui qu'il soit mort!
en
"Oh, to be sure," said the widow, "it is all the better for him that he is dead.
eu
Irudi duenaz, dohakabeak atsekabea franko izan zuen bere bizitzan.
es
Parece que el pobre hombre tuvo muchas contrariedades en su vida.
fr
Il para?t que le pauvre homme avait bien du d?sagr?ment sa vie durant.
en
It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive."
eu
Horra hor hil-otoitz bakarra Eug?nerentzat Aitatasuna agerrarazten zuen izakiak izan zuena.
es
Fue la ?nica oraci?n f?nebre de un ser que para Eugenio representaba la paternidad.
fr
Ce fut la seule oraison fun?bre d'un ?tre qui, pour Eug?ne, repr?sentait la Paternit?.
en
And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugene the type and embodiment of Fatherhood.
eu
Hamabortz apopiloak eleketan hasi ziren usaian bezala.
es
Los quince hu?spedes comenzaron a charlar como de costumbre.
fr
Les quinze pensionnaires se mirent ? causer comme ? l'ordinaire.
en
The fifteen lodgers began to talk as usual.
eu
Eug?nek eta Bianchonek jaten bukatu zutenean, sardexka eta koilaren hotsak, solasaldiaren irriek, irudi sabelkoi eta axolagabe horiek erakusten zituzten begitarteek, haien soraiokeriak, orok utzi zituen lazturaz gogorturik.
es
Cuando Eugenio y Bianchon hubieron comido, el ruido de los tenedores y de las cucharas, las risas de la conversaci?n, las diversas expresiones de aquellas caras glotonas e indiferentes, su despreocupaci?n, todo les hel? de horror.
fr
Lorsque Eug?ne et Bianchon eurent mang?, le bruit des fourchettes et des cuillers, les rires de la conversation, les diverses expressions de ces figures gloutonnes et indiff?rentes, leur insouciance, tout les gla?a d'horreur.
en
When Bianchon and Eugene had satisfied their hunger, the rattle of spoons and forks, the boisterous conversation, the expressions on the faces that bespoke various degrees of want of feeling, gluttony, or indifference, everything about them made them shiver with loathing.
eu
Apez baten bila jalgi ziren gauez beila eta otoitz egin zezan hilaren ondoan.
es
Salieron para ir a buscar a un sacerdote que velase y rezase durante la noche junto al muerto.
fr
Ils sortirent pour aller chercher un pr?tre qui veill?t et pri?t pendant la nuit pr?s du mort.
en
They went out to find a priest to watch that night with the dead.
eu
Gizagaixoari egin beharreko hilariak erabili ahal izanen zuten diru urriari doitu beharra izan zuten.
es
Les fue preciso medir los ?ltimos deberes para con el buen hombre conforme al poco dinero de que pod?an disponer.
fr
Il leur fallut mesurer les derniers devoirs ? rendre au bonhomme sur le peu d'argent dont ils pourraient disposer.
en
It was necessary to measure their last pious cares by the scanty sum of money that remained.
eu
Arratseko bederatziak alderat, gorpua azpi mehar baten gainean izan zen ezarria, bi kandelaren artean, ganbara biluztu horretan, eta apez bat etorri zen haren ondoan jartzera.
es
Hacia las nueve de la noche, el cad?ver fue colocado entre dos velas, en aquella habitaci?n desnuda, y un sacerdote fue a sentarse junto a ?l.
fr
Vers neuf heures du soir, le corps fut plac? sur un fond sangl?, entre deux chandelles, dans cette chambre nue, et un pr?tre vint s'asseoir aupr?s de lui.
en
Before nine o'clock that evening the body was laid out on the bare sacking of the bedstead in the desolate room; a lighted candle stood on either side, and the priest watched at the foot.
eu
Oheratu aitzin, Rastignacek, eliz-gizonari xehetasunak eskatu ondoan egin beharreko zerbitzuaren eta hil-segizioaren prezioaz, hitz bat izkiriatu zien Nucingeneko baroiari eta Restaudeko kondeari otoi beren afera-gizonen bidal zitzaten eskatuz ehorzketaren gastu guztien bere gain hartzeagatik.
es
Antes de acostarse, habiendo pedido Rastignac informes al cl?rigo sobre el precio del servicio que hab?a de hacerse y sobre el de los convoyes, escribi? unas palabras al bar?n de Nucingen y al conde de Restaud rog?ndoles que enviasen a sus hombres de negocios con objeto de subvenir a todos los gastos del entierro.
fr
Avant de se coucher, Rastignac, ayant demand? des renseignements ? l'eccl?siastique sur le prix du service ? faire et sur celui des convois, ?crivit un mot au baron de Nucingen et au comte de Restaud en les priant d'envoyer leurs gens d'affaires afin de pourvoir ? tous les frais de l'enterrement.
en
Rastignac made inquiries of this latter as to the expenses of the funeral, and wrote to the Baron de Nucingen and the Comte de Restaud, entreating both gentlemen to authorize their man of business to defray the charges of laying their father-in-law in the grave.
eu
Christophe igorri zien, gero ohean sartu eta loak hartu zuen nekeak leherturik.
es
Les mand? a Crist?bal, luego fue a acostarse y se durmi?, abrumado por la fatiga.
fr
Il leur d?p?cha Christophe, puis il se coucha et s'endormit accabl? de fatigue.
en
He sent Christophe with the letters; then he went to bed, tired out, and slept.
eu
Biharamun goizean, Bianchonek eta Rastignacek berek behar izan zuten heriotzaren berri ematera joan, zeina eguerdi alderat izan baitzen egiaztatua.
es
A la ma?ana siguiente, Bianchon y Rastignac vi?ronse obligados a ir ellos mismos a dar parte de la defunci?n, la cual fue comprobada hacia el mediod?a.
fr
Le lendemain matin, Bianchon et Rastignac furent oblig?s d'aller d?clarer eux-m?mes le d?c?s, qui vers midi fut constat?.
en
Next day Bianchon and Rastignac were obliged to take the certificate to the registrar themselves, and by twelve o'clock the formalities were completed.
eu
Bi ordu geroago, ez suhi batek eta ez bertzeak zuten dirua igorria, inor ez zen haien izenean agertu, eta Rastignac apezaren gastuen ordaintzera bortxatua izan zen jadanekotz.
es
Dos horas m?s tarde, ninguno de los dos yernos hab?a mandado dinero, nadie se hab?a presentado en su nombre, y Rastignac hab?ase visto ya obligado a pagar al sacerdote.
fr
Deux heures apr?s, aucun des deux gendres n'avait envoy? d'argent, personne ne s'?tait pr?sent? en leur nom, et Rastignac avait ?t? forc? d?j? de payer les frais du pr?tre.
en
Two hours went by, no word came from the Count nor from the Baron; nobody appeared to act for them, and Rastignac had already been obliged to pay the priest.
eu
Sylviek hamar libera eskatu baitzituen gizagaixoaren beztitu eta hil-oihal batean sartzeko, Eug?nek eta Bianchonek kalkulatu zuten ezen, hilaren ahaideek ez bazuten deusez arduratu nahi, nekez ukanen zutela gastuei nola ihardets.
es
Habiendo pedido Silvia diez francos para amortajar al buen hombre, calcularon Eugenio y Bianchon que si los parientes del muerto no quer?an saber nada, apenas tendr?an ellos con qu? pagar los gastos.
fr
Sylvie ayant demand? dix francs pour ensevelir le bonhomme et le coudre dans un linceul, Eug?ne et Bianchon calcul?rent que, si les parents du mort ne voulaient se m?ler de rien, ils auraient ? peine de quoi pourvoir aux frais.
en
Sylvie asked ten francs for sewing the old man in his winding-sheet and making him ready for the grave, and Eugene and Bianchon calculated that they had scarcely sufficient to pay for the funeral, if nothing was forthcoming from the dead man's family.
eu
Beraz, medikuntzako ikasleak berak hartu zuen bere gain hilotzaren bere ospitaletik, non merkeago eskuratu baitzuen, ekarrarazi zuen pobreentzako zerraldo batean ezartzea.
es
El estudiante de medicina se encarg?, pues, de colocar ?l mismo el cad?ver en un ata?d de pobre que mand? traer de su hospital, donde lo adquiri? m?s barato.
fr
L'?tudiant en m?decine se chargea donc de mettre lui-m?me le cadavre dans une bi?re de pauvre qu'il fit apporter de son h?pital, o? il l'eut ? meilleur march?.
en
So it was the medical student who laid him in a pauper's coffin, despatched from Bianchon's hospital, whence he obtained it at a cheaper rate.
eu
-Jo iezaiok adarra jendaila horri, erran zion Eug?neri.
es
-Hazles una jugarreta a esos truhanes-d?jole a Eugenio-.
fr
-Fais une farce ? ces dr?les-l?, dit-il ? Eug?ne.
en
"Let us play those wretches a trick," said he.
eu
Hoa lur puska baten erostera, bortz urtetako, P?re-Lachaisen, eta eska hirugarren heineko zerbitzu bat elizan eta Hileta Ospakizunetan.
es
Ve a comprar un terreno, por cinco a?os, en el Padre Lachaise, y pide un servicio de tercera clase en la iglesia y en las Pompas F?nebres.
fr
Va acheter un terrain, pour cinq ans, au P?re-Lachaise, et commande un service de troisi?me classe ? l'?glise et aux Pompes Fun?bres.
en
"Go to the cemetery, buy a grave for five years at Pere-Lachaise, and arrange with the Church and the undertaker to have a third-class funeral.
aurrekoa | 133 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus