Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Jauna, Goriot jauna erran zenezakeen bederen!
es
La condesa palideci? al ver la impaciencia de que daba muestras su marido;
fr
-Monsieur, vous auriez pu dire monsieur Goriot! s'?cria-t-il.
en
"Sir," he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!"
eu
Senarraren ezinegona ikusirik kondesa lehenik zurbildu, gero gorritu eta nabarmen poxelaturik agertu zen azkenik;
es
luego se sonroj? y pareci? desconcertada;
fr
La comtesse p?lit d'abord en voyant l'impatience de son mari, puis elle rougit, et fut ?videmment embarrass?e;
en
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened;
eu
hau erantzun zuen, natural itxura eman nahi izan zion ahotsaz, eta faltsuki jabaldurik:
es
respondi? con voz que quer?a ser natural:
fr
elle r?pondit d'une voix qu'elle voulut rendre naturelle, et d'un air faussement d?gag?:
en
clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness:
eu
"Ez daiteke inor aurki gehiago maita genezakeenik..."
es
-Es imposible conocer.
fr
" Il est impossible de conna?tre quelqu'un que nous aimions mieux...
en
"You could not know any one who is dearer to us both..."
eu
Isilik gelditu zen, bere pianoari so egin, zerbait miragarria bururatuko balitzaio bezala, eta hau erran zuen: -Atsegin duzua musika, jauna?
es
Se interrumpi?, mir? el piano, como si despertase en ella alg?n capricho, y dijo: -?Os gusta la m?sica, caballero?
fr
" Elle s'interrompit, regarda son piano, comme s'il se r?veillait en elle quelque fantaisie, et dit Aimez-vous la musique, monsieur.
en
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, "Are you fond of music, M. de Rastignac?"
eu
-Anitz, erantzun zuen Eug?nek tomate bat bezain gorri eta lerdokeria larriren bat egin ote zuen irudipen nahasiak zozoturik. -Kantuz aritzen zarea?
es
-Mucho-respondi? Eugenio, que se sonroj? y tuvo la vaga idea de haber cometido una torpeza. -?Cant?is?
fr
-Beaucoup, r?pondit Eug?ne devenu rouge et b?tifi? par l'id?e confuse qu'il eut d'avoir commis quelque lourde sottise. -Chantez-vous?
en
"Exceedingly," answered Eugene, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly.
eu
galdetu zuen kondesak bere pianorat joan eta tekla guztiak arrapaladan joaz, beheko ut-etik hasi eta goiko fa-raino dantzarazten zituela.
es
-exclam?, yendo hacia su piano, cuyas teclas atac? vivamente, desde el do de abajo hasta el fa de arriba.
fr
s'?cria-t-elle en s'en allant ? son piano dont elle attaqua vivement toutes les touches en les remuant depuis l'ut d'en bas jusqu'au fa d'en haut.
en
"Do you sing?" she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end.
eu
Rrrrah!
es
?Rrrra!
fr
Rrrrah!
en
R-r-r-rah!
eu
-Ez, anderea.
es
-No, se?ora.
fr
-Non, madame.
en
"No, madame."
eu
Restaudeko kondea harat-honat zebilen geldigabe.
es
El conde de Restaud se paseaba de un lado para otro.
fr
Le comte de Restaud se promenait de long en large.
en
The Comte de Restaud walked to and fro.
eu
-Pena da, triunfatzeko bide handi bat galdua duzu. -Ca-aro, ca-a-ro, ca-a-a-a-ro, non dubitare, kantatu zuen kondesak.
es
-Es una l?stima, ya que con ello est?is desprovisto de un gran medio de ?xito. Ca-a-ro, ca-a-ro, ca-a-ro, non dubitare-cant? la condesa.
fr
-C'est dommage, vous ?tes priv? d'un grand moyen de succ?s.-Ca-a-ro, ca-a-ro, ca-a-a-a-ro, non dubita-re , chanta la comtesse.
en
"That is a pity; you are without one great means of success.-- Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re," sang the Countess.
eu
Goriot zaharraren izenaren erratearekin, Eug?nek bertze ukaldi bat eman zuen azti-makilttoaz;
es
Al pronunciar el nombre de pap? Goriot, Eugenio hab?a dado un golpe de varita m?gica, pero cuyo efecto era inverso al que hab?an dado estas palabras:
fr
En pronon?ant le nom du p?re Goriot, Eug?ne avait donn? un coup de baguette magique, mais dont l'effet ?tait inverse de celui qu'avaient frapp? ces mots:
en
Eugene had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme.
eu
orain ordea "Beaus?anteko anderearen ahaidea" hitzek ekarri zutenaren kontrako ondorioa ekarri zuen.
es
pariente de la se?ora de Beaus?ant.
fr
parent de madame de Beaus?ant.
en
de Beauseant."
eu
Kinka larri batean zegoen, bitxikeriazale baten etxean fagorez sartu eta, eskultura tikiz beterikako armairu bat oharkabetarik ukiturik, hiruzpalau buru gaizki eratxikiak erorarazi dituen gizon baten kinka larrian, alafede.
es
Se encontraba en la situaci?n de un hombre introducido por condescendencia en casa de un aficionado a las curiosidades y que, tocando por descuido un armario lleno de figuras esculpidas, hace caer tres o cuatro cabezas mal pegadas.
fr
Il se trouvait dans la situation d'un homme introduit par faveur chez un amateur de curiosit?s, et qui, touchant par m?garde une armoire pleine de figures sculpt?es, fait tomber trois ou quatre t?tes mal coll?es.
en
His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock.
eu
Amildegi baterat nahi izan zukeen bere burua egotzi.
es
Habr?a querido arrojarse a un precipicio.
fr
Il aurait voulu se jeter dans un gouffre.
en
He wished the earth would open and swallow him. Mme.
eu
Restaudeko anderearen aurpegia idor, hotz ageri zen, eta haren begiak, ez-axoldurik, ikasle dohakabearenen ihesi zebiltzan.
es
El rostro de la se?ora de Restaud estaba serio, fr?o, y sus ojos, indiferentes, rehu?an los del torpe estudiante.
fr
Le visage de madame de Restaud ?tait sec, froid, et ses yeux devenus indiff?rents fuyaient ceux du malencontreux ?tudiant.
en
de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law.
eu
-Anderea, erran zuen, badukezu zertaz solas egin Restaudeko jaunarekin, onets itzazu otoi ene errespetuak, eta baimena eman...
es
-Se?ora-dijo-, ten?is que hablar con el se?or de Restaud; aceptad mis respetos y permitidme.
fr
-Madame, dit-il, vous avez ? causer avec monsieur de Restaud, veuillez agr?er mes hommages, et me permettre...
en
"Madame," he said, "you wish to talk with M. de Restaud;
eu
-Etortzen zaren aldi oro, erran zuen arrapaladan kondesak Eug?ne zeinu batez geldiaraziz, segur izan zaitez ezen, hala Restaudeko jaunari nola neroni, atseginik handiena emanen diguzula.
es
-Cada vez que veng?is a vernos-apresur?se a decir la condesa, interrumpiendo a Eugenio con un gesto-estad seguro de que nos causar?is, tanto al se?or de Restaud como a m?, el m?s vivo placer.
fr
-Toutes les fois que vous viendrez, dit pr?cipitamment la comtesse en arr?tant Eug?ne par un geste, vous ?tes s?r de nous faire, ? monsieur de Restaud comme ? moi, le plus vif plaisir.
en
permit me to wish you good-day----" The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you."
eu
Eug?nek bikoteari agur sakon bat egin eta kanporat jalgi zen ondotik Restaudeko jauna zeramala, zeinak, ikaslearen erreguak gorabehera, aitzinganbararaino lagundu baitzuen.
es
Eugenio hizo un profundo saludo a la pareja y sali? seguido del se?or de Restaud, quien, a pesar de sus instancias, le acompa?? hasta la antec?mara.
fr
Eug?ne salua profond?ment le couple et sortit suivi de monsieur de Restaud, qui, malgr? ses instances, l'accompagna jusque dans l'antichambre.
en
Eugene made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall.
eu
-Jaun hori agertuko den aldi oro, erran Zion kondeak Mauriceri, ez anderea eta ez ni izanen gara etxean.
es
-Cada vez que ese se?or se presente-dijo el conde a Mauricio-, ni la se?ora ni yo estaremos en casa.
fr
-Toutes les fois que monsieur se pr?sentera, dit le comte ? Maurice, ni madame ni moi nous n'y serons.
en
"Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls," the Count said to Maurice.
eu
Eug?ne atariko eskailerarat heldu zenean, euria ari zela ohartu zen. -Ea, erran zuen bere baitan, errebeskeria bat egin bide diat, ez baitakit ez haren sorburua eta ez haren ondorea; jantzia eta kapela hondatu ditiat gainera.
es
Cuando Eugenio puso el pie en la escalinata se dio cuenta de que estaba lloviendo. "Vamos-se dijo-, he venido para cometer una torpeza cuya causa y alcance ignoro, y adem?s voy a echar a perder mi traje y mi sombrero.
fr
Quand Eug?ne mit pied sur le perron, il s'aper?ut qu'il pleuvait.-Allons, se dit-il, je suis venu faire une gaucherie dont j'ignore la cause et la port?e, je g?terai par-dessus le march? mon habit et mon chapeau.
en
As Eugene set foot on the steps, he saw that it was raining. "Come," said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain.
eu
Zoko batean behar nikek egon Zuzenbidea buru-belarri ikasten, magistratu garratz bat bilakatzea bertze burubiderik ez ibili buruan.
es
Deber?a quedarme en un rinc?n estudiando mis libros de Derecho y no pensar m?s que en convertirme en un magistrado.
fr
je devrais rester dans un coin ? piocher le Droit, ne penser qu'? devenir un rude magistrat.
en
I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate.
eu
Nolaz joanen ote naiz mundurat, han taiuz jokatu ahal izateko, ezin konta ahala gauza behar ditudala: cabrioletak, bota ziratuak, baitezpadako edergailuak, urrezko kateak, goizetik hasi eta orkatzezko eskularru zuriak, sei libera gosta direnak, eta gauez beti ere eskularru horiak?
es
?Puedo ir por el mundo, cuando para maniobrar en ?l convenientemente hace falta un mont?n de cabriol?s, de botas lustradas, arreos indispensables, cadenas de oro, desde la ma?ana guantes de ante blancos que cuestan seis francos, y siempre guantes amarillos por la noche?".
fr
Puis-je aller dans le monde quand, pour y manoeuvrer convenablement, il faut un tas de cabriolets, de bottes cir?es, d'agr?s indispensables, de cha?nes d'or, d?s le matin des gants de daim blancs qui co?tent six francs, et toujours des gants jaunes le soir? Vieux dr?le de p?re Goriot, va!
en
How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, varnished boots, gold watch chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? A fig for that old humbug of a Goriot!"
eu
Agure-zahar pikaro galanta, bai, Goriot xaharra! Karrikako atearen azpian kausitu zelarik, alokairuko kotxe bateko karrozainak, zeinak dudarik gabe ezkonberri batzuk eraman berriak baitzituen eta orain nagusiari kontrabandoko kurtsa batzuk ebatsi bertze asmorik ez baitzerabilen, keinu bat egin zion Eug?neri, hau euritakorik gabe, soineko beltz, maripolis zuri, eskularru hori eta bota ziratuekin ikusi zuenean.
es
Cuando se encontr? a la puerta de la calle, el conductor de un coche de alquiler, que sin duda acababa de llevar a unos reci?n casados y quer?a robar a su due?o efectuando unas carreras de contrabando, hizo una se?a a Eugenio al verle sin paraguas, con traje negro, chaleco blanco, guantes amarillos y botas lustradas.
fr
Quand il se trouva sous la porte de la rue, le cocher d'une voiture de louage, qui venait sans doute de remiser de nouveaux mari?s et qui ne demandait pas mieux que de voler ? son ma?tre quelques courses de contrebande, fit ? Eug?ne un signe en le voyant sans parapluie, en habit noir, gilet blanc, gants jaunes et bottes cir?es.
en
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugene had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly.
eu
Eug?ne errabiaturik zegoen, mutil gazte bat, leizezulo batean sartzen denean, barnean zorioneko aterabide bat atzeman uste bailuen bere hartan gero eta gehiago sartzera bultzatzen duten errabia sor horietako batek harrapaturik.
es
Eugenio se hallaba bajo el imperio de una de esas rabias sordas que impelen a un joven a hundirse m?s y m?s en el abismo en el que ha entrado, como si esperase encontrar en ?l una feliz salida.
fr
Eug?ne ?tait sous l'empire de ces rages sourdes qui poussent un jeune homme ? s'enfoncer de plus en plus dans l'ab?me o? il est entr?, comme s'il esp?rait y trouver une heureuse issue. Il consentit par un mouvement de t?te ? la demande du cocher.
en
Eugene, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab;
eu
Burua higitu eta baietz erran zion karrozainaren galdeari.
es
Con un movimiento de cabeza asinti? a la petici?n del cochero.
fr
Sans avoir plus de vingt-deux sous dans sa poche, il monta dans la voiture o? quelques grains de fleurs d'oranger et des brins de cannetille attestaient le passage des mari?s.
en
a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party.
eu
Sakelan hogeita bi sos baino gehiago eduki gabe, kotxerat igan zen non zenbait laranja-lorek eta kanetilazko izpi batzuek ezkonberrien pasaia salatzen baitzuten.
es
Sin tener m?s que veintid?s sueldos en el bolsillo, mont? en el coche, en que unos granos de flores de .vallar daban fe del paso de los reci?n casados.
fr
 
en
 
eu
-Norat doa jauna? galdetu zuen karrozainak, ordukotz bere eskularru zuriak erantziak zituenak.
es
-?Ad?nde va el se?or? -pregunt? el cochero, que ya no llevaba sus guantes blancos.
fr
-O? monsieur va-t-il? demanda le cocher, qui n'avait d?j? plus ses gants blancs.
en
"Where am I to drive, sir?" demanded the man, who, by this time, had taken off his white gloves.
eu
- Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
erran zuen Eug?nek bere baitan, hondatzen ari naizenaz geroz, zerbaitetako behintzat balio behar zidak horrek! Zoaz Beaus?antenekorat, erantsi zuen ozenki.
es
"Demonios-se dijo Eugenio-, puesto que me arruino, que esto me sirva de algo." Llevadme al hotel de Beaus?ant-a?adi? en voz alta.
fr
-Parbleu! se dit Eug?ne, puisque je m'enfonce, il faut au moins que cela me serve ? quelque chose!
en
"Confound it!" Eugene said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing!-- Drive to the Hotel Beauseant," he said aloud.
eu
-Zeinetarat? erran zuen karrozainak.
es
-?Cu?l? -dijo el cochero.
fr
Allez ? l'h?tel de Beaus?ant, ajouta-t-il ? haute voix.
en
"Which?" asked the man, a portentous word that reduced Eugene to confusion.
eu
-Hitz sublime horiek Eug?ne nahasi zuten.
es
Palabra sublime, que dej? perplejo a Eugenio.
fr
-Lequel? dit le cocher Mot sublime qui confondit Eug?ne.
en
This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two Hotels Beauseant;
eu
Ezjakin dotore hark ez zekien bi Beaus?anteneko bazirenik; ez zekien, ez, zeinen aberatsa zen beraz axolatzen ez ziren ahaideetan.
es
Aquel elegante in?dito ignoraba que hab?a dos hoteles de Beaus?ant, no sab?a cu?n rico era en parientes que no se preocupaban de ?l.
fr
Cet ?l?gant in?dit ne savait pas qu'il y avait deux h?tels de Beaus?ant, il ne connaissait pas combien il ?tait riche en parents qui ne se souciaient pas de lui.
en
he was not aware how rich he was in relations who did not care about him.
eu
-Beaus?anteko bizkondearenerat, harako karrika har...
es
-El vizconde de Beaus?ant, calle.
fr
-Le vicomte de Beaus?ant, rue...
en
"The Vicomte de Beauseant, Rue----"
eu
-De Grenell-erat, erran zuen karrozainak burua higitu eta Eug?neri eteten ziona.
es
-De Grenelle-dijo el cochero interrumpi?ndole-.
fr
-De Grenelle, dit le cocher en hochant la t?te et l'interrompant.
en
"De Grenelle," interrupted the driver, with a jerk of his head.
eu
Gehiago ere baduzu bada, Beaus?anteko kondearena eta Beaus?anteko markesarena, Saint-Dominique karrikan, gehitu zuen oin-maila altxatuz.
es
Ya veis, existe tambi?n el hotel del conde y del marqu?s le Beaus?ant, calle de Saint-Dominique.
fr
Voyez-vous, il y a encore l'h?tel du comte et du marquis de Beaus?ant, rue Saint-Dominique, ajouta-t-il en relevant le marchepied.
en
"You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauseant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step.
eu
-Badakit, ihardetsi zuen Eug?nek idorki. Agi denaz egun mundu guztia trufatzen duk nitaz! erran zuen bere kapela aitzineko kuxinen gainerat jaurtikiz.
es
-Ya lo s?-repuso Eugenio con tono desabrido. "Todo el mundo, pues, se burla de m?-se dijo, arrojando el sombrero sobre los cojines de delante-.
fr
Tout le monde aujourd'hui se moque donc de moi! dit-il en jetant son chapeau sur les coussins de devant.
en
"I know all about that," said Eugene, severely.--"Everybody is laughing at me to-day, it seems!" he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat.
eu
Errege baten jarei-saria gostako zaidak eskapada hau. Baina bederen zinez aristokrata handien gisan eginen zioat bisita neure lehengusina ustezko horri.
es
He aqu? una escapada que va a costarme cara. Pero por lo menos voy a hacer mi visita a mi supuesta prima de un modo aristocr?tico.
fr
Voil? une escapade qui va me co?ter la ran?on d'un roi. Mais au moins je vais faire ma visite ? ma soi-disant cousine d'une mani?re solidement aristocratique.
en
"This escapade will cost me a king's ransom, but, at any rate, I shall call on my so-called cousin in a thoroughly aristocratic fashion.
eu
Goriot xaharra gutienaz ere hamar libera gosta zaidak ja, zitala alaena!
es
Pap? Goriot me cuesta ya por lo menos diez francos, el viejo malvado.
fr
Le p?re Goriot me co?te d?j? au moins dix francs, le vieux sc?l?rat!
en
Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel. My word!
eu
Ala ene fedea, Beaus?anteko andereari kontatuko zioat neure abentura, menturaz irri eraginen zioat.
es
A fe m?a, voy a contar m? aventura a la se?ora de Beaus?ant; quiz? la har? re?r.
fr
Ma foi, je vais raconter mon aventure ? madame de Beaus?ant, peut-?tre la ferais-je rire.
en
I will tell Mme. de Beauseant about my adventure; perhaps it may amuse her.
eu
Jakinen dik, dudarik gabe, arratoi zahar isats-gabe horren eta emakume eder horren harreman kriminalen misterioaren berri.
es
Sin duda ella sabr? el misterio de las relaciones criminales entre ese viejo rat?n sin rabo y esa bella mujer.
fr
Elle saura sans doute le myst?re des liaisons criminelles de ce vieux rat sans queue et de cette belle femme.
en
Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail.
eu
Hobe duk ene lehengusinari atsegin ematea ezen eta mutur joka ibiltzea emakume moralgabe horrekin, hagitz garestia begitantzen zaidanarekin.
es
Es mejor para m? agradar a mi prima que tropezarme con esa mujer inmoral que me da la impresi?n de resultar muy cara.
fr
Il vaut mieux plaire ? ma cousine que de me cogner contre cette femme immorale, qui me fait l'effet d'?tre bien co?teuse.
en
It would be better to find favor in my cousin's eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes.
eu
Bizkondesa ederraren izena hain ahaltsua baldin bada, zer indar izanen du bada haren pertsonak?
es
Si el nombre de la hermosa vizcondesa es tan poderoso, ?de qu? peso no habr? de ser su persona?
fr
Si le nom de la belle vicomtesse est si puissant, de quel poids doit donc ?tre sa personne?
en
Surely the beautiful Vicomtesse's personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect.
eu
Jo dezagun gorenerat.
es
Vayamos derechos a lo alto.
fr
Adressons-nous en haut.
en
Let us look higher.
eu
Zeruan zerbait nahi delarik erdietsi, Jainkoa enkaratu beharra duk!
es
Cuando uno busca algo en el cielo, debe apuntar hacia Dios."
fr
Quand on s'attaque ? quelque chose dans le ciel, il faut viser Dieu!
en
If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God."
eu
Hitz hauek dira ikaslea beren artean kulunkarazten zuten ehunka pentsamenduen laburpena.
es
Estas palabras son la f?rmula breve de los mil y un pensamientos entre los cuales flotaba.
fr
Ces paroles sont la formule br?ve des mille et une pens?es entre lesquelles il flottait.
en
The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases.
eu
Baretasun eta segurtasun apur bat berreskuratu zuen euriaren erortzen ikustearekin.
es
Recobr? algo de seguridad al ver caer la lluvia.
fr
Il reprit un peu de calme et d'assurance en voyant tomber la pluie.
en
He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain.
eu
Bere buruari erran zion ezen, gelditzen zitzaizkion ehun soseko txanpon preziatuetako bi xahutu behar bazituen, hala behar eta bere jantzi, bota eta kapelaren kontserbatzen erabiliko zituela.
es
Se dijo que si iba a gastar dos de las preciosas piezas de cien sueldos que le quedaban, ser?an felizmente empleadas en la conservaci?n de su traje, de sus botas y de su sombrero.
fr
Il se dit que s'il allait dissiper deux des pr?cieuses pi?ces de cent sous qui lui restaient, elles seraient heureusement employ?es ? la conservation de son habit, de ses bottes et de son chapeau.
en
He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat;
eu
Ez hargatik irri-mugimendurik gabe, bere karrozaina entzun zuen oihuka:
es
No oy? sin un movimiento de hilaridad al cochero que gritaba:
fr
Il n'entendit pas sans un mouvement d'hilarit? son cocher criant: La porte, s'il vous pla?t ?
en
and his cabman's cry of "Gate, if you please," almost put him in spirits.
eu
Atea, otoi? Alabardari gorri eta urreztatu batek bere erroetan kirrinkarazi zuen jauregiko atea, eta han ikusi zuen Rastignacek bozkario ezti batez bere kotxea arkupearen azpian iragan, baila barnean itzuli, eta harmailetako markesinaren pean gelditzen.
es
"?La puerta, por favor!" Un portero rojo y dorado hizo chirriar sobre sus goznes la puerta del hotel, y Rastignac vio con dulce satisfacci?n c?mo su coche pasaba bajo el porche, dando la vuelta al patio y deteni?ndose bajo la marquesina de la escalinata.
fr
Un suisse rouge et dor? fit grogner sur ses gonds la porte de l'h?tel, et Rastignac vit avec une douce satisfaction sa voiture passant sous le porche, tournant dans la cour, et s'arr?tant sous la marquise du perron.
en
A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning.
