Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea, otoi? Alabardari gorri eta urreztatu batek bere erroetan kirrinkarazi zuen jauregiko atea, eta han ikusi zuen Rastignacek bozkario ezti batez bere kotxea arkupearen azpian iragan, baila barnean itzuli, eta harmailetako markesinaren pean gelditzen.
es
"?La puerta, por favor!" Un portero rojo y dorado hizo chirriar sobre sus goznes la puerta del hotel, y Rastignac vio con dulce satisfacci?n c?mo su coche pasaba bajo el porche, dando la vuelta al patio y deteni?ndose bajo la marquesina de la escalinata.
fr
Un suisse rouge et dor? fit grogner sur ses gonds la porte de l'h?tel, et Rastignac vit avec une douce satisfaction sa voiture passant sous le porche, tournant dans la cour, et s'arr?tant sous la marquise du perron.
en
A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning.
eu
Karrozaina, gorriz bordatu hopalanda lodi urdinez jantzia, oin-mailaren zabaltzera jaitsi zen.
es
El cochero, de gran hopalanda verde con borde azul, fue a desplegar el estribo.
fr
Le cocher ? grosse houppelande bleue bord?e de rouge vint d?plier le marchepied.
en
The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step.
eu
Kotxetik jaistean, Eug?nek irri ito batzuk, peristilotik jalgitzen zirenak, aditu zituen.
es
Al apearse del coche Eugenio oy? unas risas ahogadas que proven?an del peristilo.
fr
En descendant de sa voiture, Eug?ne entendit des rires ?touff?s qui partaient sous le p?ristyle.
en
As Eugene stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle.
eu
Hiruzpalau lekaio arrailerietan hasiak ziren jadanik emaztegai arruntaren karroza horren gainean.
es
Tres o cuatro criados hab?an bromeado ya acerca de aquel carruaje de novia vulgar.
fr
Trois ou quatre valets avaient d?j? plaisant? sur cet ?quipage de mari?e vulgaire.
en
Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle.
eu
Haien irriek ikaslea argitu zuten kotxe hori Pariseko berlinarik dotoreenetako bati konparatu zionean, hantxe baitzegoen bi zaldi ernairi loturik zeinak, belarrietan arrosak zituztela eta ahokoari haginka, karrozain hautseztatu batek, gorbata ederra zuenak, bridetatik atxikitzen baitzituen ihesi joan nahi balute bezala.
es
Su risa ilumin? al estudiante en el momento en que compar? este coche con uno de los coup?s m?s elegantes de Par?s, tirado por dos briosos caballos que mord?an el freno y que un cochero elegantemente vestido reten?a por la brida como si hubieran querido escapar.
fr
Leur rire ?claira l'?tudiant au moment o? il compara cette voiture ? l'un des plus ?l?gants coup?s de Paris, attel? de deux cheveux fringants qui avaient des roses ? l'oreille, qui mordaient leur frein, et qu'un cocher poudr?, bien cravat?, tenait en bride comme s'ils eussent voulu s'?chapper.
en
In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. In Mme.
eu
Chauss?e-d'Antinen, Restaudeko andereak hogeita sei urteko gizonaren cabriolet fina zuen bere bailan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saint-Germain faubourgean, jaun handi baten luxuak igurikitzen zuen, hots, hogeita hamar mila liberak ere ordainduko ez zuten karrozak.
es
En el barrio de San Germ?n, aguardaba el lujo de un gran se?or, un carruaje de m?s de treinta mil francos.
fr
A la Chauss?e-d'Antin, madame de Restaud avait dans sa cour le fin cabriolet de l'homme de vingt-six ans.
en
de Restaud's courtyard, in the Chaussee d'Antin, he had seen the neat turnout of a young man of six-and-twenty;
eu
-Nor ote dago hor?
es
"?Qui?n hay, entonces ah??
fr
Au faubourg Saint-Germain, attendait le luxe d'un grand seigneur, un ?quipage que trente mille francs n'auraient pas pay?.
en
"Who can be here?" said Eugene to himself.
eu
erran zuen bere baitan Eug?nek apur bat berant konprenituz Parisen oso emakume guti ziratekeela gizon bati lotu gabekorik, eta erregina horietako batez jabetzea odola bera ere baino garestiago zela. Mila deabru!
es
-d?jose Eugenio, comprendiendo algo tard?amente de que en Par?s deb?a de haber pocas mujeres que no estuviesen ocupadas, y que la conquista de una de esas reinas resultaba costos?sima-.
fr
-Qui donc est l?? se dit Eug?ne en comprenant un peu tardivement qu'il devait se rencontrer ? Paris bien peu de femmes qui ne fussent occup?es, et que la conqu?te d'une de ces reines co?tait plus que du sang.
en
He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed.
eu
inolaz ere, lehengusinak ere badik bere Maxime!
es
?Diantre!, mi prima tendr? sin duda tambi?n su M?ximo."
fr
Diantre! ma cousine aura sans doute aussi son Maxime.
en
"Confound it all! I expect my cousin also has her Maxime."
eu
Larriduraz beterik igan zituen harmailak.
es
Subi? la escalinata con la muerte en el alma.
fr
Il monta le perron la mort dans l'?me.
en
He went up the steps, feeling that he was a blighted being.
eu
Haren agertzearekin, ate beiraduna zabaldu zen;
es
Hall? junto a la puerta a unos criados muy serios.
fr
A son aspect la porte vitr?e s'ouvrit;
en
The glass door was opened for him;
eu
lekaioak serios aurkitu zituen, zurratzen ohi dituzten astoak irudi.
es
 
fr
il trouva les valets s?rieux comme des ?nes qu'on ?trille.
en
 
eu
Bera izana zen festa harrera-saloi handietan izan zen emana, Beaus?anteneko behealdean kokaturik daudenetan.
es
La fiesta a la cual hab?a asistido hab?ase dado en los grandes apartamentos de recepci?n, situados en la planta baja del hotel de Beaus?ant.
fr
La f?te ? laquelle il avait assist? s'?tait donn?e dans les grands appartements de r?ception, situ?s au rez-de-chauss?e de l'h?tel de Beaus?ant.
en
the servants were as solemn as jackasses under the curry comb. So far, Eugene had only been in the ballroom on the ground floor of the Hotel Beauseant;
eu
Astirik izan ez zuelarik, gonbitearen eta dantzaldiaren artean, lehengusinari bisita egiteko, ez zen beraz artean ere sartu Beaus?anteko anderearen ganbaretan;
es
No habiendo tenido tiempo, entre la invitaci?n y el baile, de hacer una visita a su prima, no hab?a penetrado a?n en los apartamentos de la se?ora de Beaus?ant;
fr
N'ayant pas eu le temps, entre l'invitation et le bal, de faire une visite ? sa cousine, il n'avait donc pas encore p?n?tr? dans les appartements de madame de Beaus?ant;
en
the fete had followed so closely on the invitation, that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauseant's apartments;
eu
lehen aldikotz ikustera zihoan beraz emakume gailen baten arima eta azturak ezagutarazten dituen dotoretasun pertsonal horren miresgarritasunak.
es
iba, pues, a ver por vez primera las maravillas de aquella elegancia personal que revela el alma y las costumbres de una mujer distinguida.
fr
il allait donc voir pour la premi?re fois les merveilles de cette ?l?gance personnelle qui trahit l'?me et les moeurs d'une femme de distinction.
en
he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life.
eu
Hainbatenaz ere azterketa bitxiagoa bera non Restaudeko anderearen saloiak konparabide bat ematen baitzion.
es
Estudio tanto m?s importante cuanto que el sal?n de la se?ora de Restaud le proporcionaba un t?rmino de comparaci?n.
fr
Etude d'autant plus curieuse que le salon de madame de Restaud lui fournissait un terme de comparaison.
en
He was the more curious, because Mme. de Restaud's drawing-room had provided him with a standard of comparison.
eu
Laurak eta erdietan, agertzeko gisan zegoen bizkondesa.
es
A las cuatro y media, la vizcondesa estaba visible.
fr
A quatre heures et demie la vicomtesse ?tait visible.
en
At half-past four the Vicomtesse de Beauseant was visible.
eu
Bortz minutu lehenago, ez zuen bere lehengusua errezibituko.
es
Cinco minutos antes no habr?a recibido a su primo.
fr
Cinq minutes plus t?t, elle n'e?t pas re?u son cousin.
en
He did not know the rumor current about Mme.
eu
Eug?ne, Parisen ziren etiketez deus ez zekiena, lorez beterikako eskailera handi, maila zuriko, baranda urreztatuko eta tapiz gorriarekiko batetik, Beaus?anteko andereaganat izan zen eramana, zeinaren ahozko biografia, arrats oro belarritik belarrirat Pariseko saloietan kontatzen diren istorio aldakor horietako bat, ez baitzekien.
es
Eugenio, que nada sab?a de las etiquetas parisienses, fue conducido por una gran escalera llena de flores, de barandilla dorada, alfombra roja, al interior de la mansi?n de la se?ora de Beaus?ant, cuya biograf?a verbal ?l ignoraba, una de esas cambiantes historias que se cuentan todas las noches de o?do a o?do en los salones de Par?s.
fr
Eug?ne, qui ne savait rien des diverses ?tiquettes parisiennes, fut conduit par un grand escalier plein de fleurs, blanc de ton, ? rampe dor?e, ? tapis rouge, chez madame de Beaus?ant, dont il ignorait la biographie verbale, une de ces changeantes histoires qui se content tous les soirs d'oreille ? oreille dans les salons de Paris.
en
de Beauseant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris.
eu
Bazuen hirur urte bizkondesa Portugaleko jaunik ospetsu eta aberatsenetako bati, Ajuda-Pintoko markesari, loturik zegoela.
es
La vizcondesa manten?a desde hac?a tres a?os relaciones con uno de los m?s famosos y ricos se?ores portugueses, el marqu?s de Ajuda-Pinto.
fr
La vicomtesse ?tait li?e depuis trois ans avec un des plus c?l?bres et des plus riches seigneurs portugais, le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
For three years past her name had been spoken of in connection with that of one of the most wealthy and distinguished Portuguese nobles, the Marquis d'Ajuda-Pinto.
eu
Horrelako lotura la?oek hainbertze erakargarritasun dituzte horrela lotu pertsonentzat, non bertze inor ere ezin baitezakete tartean jasan.
es
Era una de esas relaciones inocentes que tanto atractivo tienen para las personas de tal modo relacionadas, que no pueden soportar un tercero.
fr
C'?tait une de ces liaisons innocentes qui ont tant d'attraits pour les personnes ainsi li?es, qu'elles ne peuvent supporter personne en tiers.
en
It was one of those innocent liaisons which possess so much charm for the two thus attached to each other that they find the presence of a third person intolerable.
eu
Halatan Beaus?anteko bizkondea bera emana zen etsenplurik publikoari, gogo onez ala gogo txarrez, elkartze morganatiko hori begiratuz.
es
As?, el vizconde de Beaus?ant hab?a dado ?l mismo el ejemplo al p?blico respetando, quieras o no, aquella uni?n morgan?tica.
fr
Aussi le vicomte de Beaus?ant avait-il donn? lui-m?me l'exemple au public en respectant, bon gr?, mal gr?, cette union morganatique.
en
The Vicomte de Beauseant, therefore, had himself set an example to the rest of the world by respecting, with as good a grace as might be, this morganatic union.
eu
Adiskidetasun horren lehen egunetan, bizkondesa bi orenetan ikustera etorri zirenek, Ajuda-Pintoko markesa aurkitzen zuten han.
es
Las personas que, en los primeros d?as de esta amistad, fueron a ver a la vizcondesa a las dos, encontraron en su casa al marqu?s de Ajuda-Pinto.
fr
Les personnes qui, dans les premiers jours de cette amiti?, vinrent voir la vicomtesse ? deux heures, y trouvaient le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
Any one who came to call on the Vicomtesse in the early days of this friendship was sure to find the Marquis d'Ajuda-Pinto there. As, under the circumstances, Mme.
eu
Beaus?anteko andereak, bere atearen hesteko ez-gauza, biziki kaltegarria izanen zena, hain hoztasun handiz zituen jendeak hartzen eta hain ergelki egoten zen bere saloiko erlaitzari beha, non denak ere ohartzen baitziren zenbateraino gogaitarazten zuten.
es
La se?ora de Beaus?ant, incapaz de cerrar su puerta, lo cual habr?a resultado muy inconveniente, recib?a con tanta frialdad a las personas y miraba tan fijamente la cornisa, que cada cual comprend?a cu?nto la molestaba.
fr
Madame de Beaus?ant, incapable de fermer sa porte, ce qui e?t ?t? fort inconvenant, recevait si froidement les gens et contemplait si studieusement sa corniche, que chacun comprenait combien il la g?nait.
en
de Beauseant could not very well shut her door against these visitors, she gave them such a cold reception, and showed so much interest in the study of the ceiling, that no one could fail to understand how much he bored her;
eu
Parisen jakin zelarik gogaikarria zela Beaus?anteko anderearentzat bi orenetatik laurak bitartean haren ikustera etortzea, bakartasunik handienean kausitu zen.
es
Cuando se supo en Par?s que se molestaba a la se?ora de Beaus?ant yendo a verla entre las dos y las cuatro, ella se encontr? en la soledad m?s completa.
fr
Quand on sut dans Paris qu'on g?nait madame de Beaus?ant en venant la voir entre deux et quatre heures, elle se trouva dans la solitude la plus compl?te.
en
and when it became known in Paris that Mme. de Beauseant was bored by callers between two and four o'clock, she was left in perfect solitude during that interval.
eu
Bouffonsetarat zein Operarat joaten zen Beaus?anteko eta Ajuda-Pintoko jaunek lagundurik;
es
Iba a los Bouffons o a la ?pera en compa??a del se?or de Beaus?ant y del se?or de Ajuda-Pinto;
fr
Elle allait aux Bouffons ou ? l'Op?ra en compagnie de monsieur de Beaus?ant et de monsieur d'Ajuda-Pinto;
en
de Beauseant and M. d'Ajuda-Pinto; and M.
eu
baina bizitzen dakien gizonaren gisan, Beaus?anteko jaunak biak bakarrik uzten zituen beti emaztea eta Portugaldarra beren tokirat eraman ondoan. Ajudako jaunak ezkondu behar zuen.
es
pero como hombre que sab?a vivir, el se?or de Beaus?ant dejaba siempre a su mujer y al portugu?s despu?s de haberlos instalado. El se?or de Ajuda deb?a casarse.
fr
mais en homme qui sait vivre, monsieur de Beaus?ant quittait toujours sa femme et le Portugais apr?s les y avoir install?s.
en
de Beauseant, like a well-bred man of the world, always left his wife and the Portuguese as soon as he had installed them. But M.
eu
Rochefideko andere?o batekin esposatzekoa zen.
es
Se casaba con una se?orita De Rochefide.
fr
Monsieur d'Ajuda devait se marier.
en
d'Ajuda-Pinto must marry, and a Mlle.
eu
Goi-gizarte guztian pertsona bakar bat zegoen artean ere ezkontza horren berri ez zekiena, pertsona hori Beaus?anteko anderea zen.
es
En toda la alta sociedad, s?lo una persona ignoraba a?n esa boda, y esta persona era la se?ora de Beaus?ant.
fr
Il ?pousait une demoiselle de Rochefide.
en
de Rochefide was the young lady.
eu
Bere adiskideetako batzuk mintzatu zitzaizkion hala-hola horretaz;
es
Algunas de sus amigas le hab?an hablado vagamente de ello;
fr
Dans toute la haute soci?t? une seule personne ignorait encore ce mariage, cette personne ?tait madame de Beaus?ant.
en
In the whole fashionable world there was but one person who as yet knew nothing of the arrangement, and that was Mme.
eu
hark irri egin zuen, ustez-eta emakume horiek zorion tirriatu bon kordokarazi nahi ziotela.
es
la se?ora de Beaus?ant hab?ase echado a re?r, creyendo que sus amigas quer?an turbar una felicidad de la que sent?an celos.
fr
elle en avait ri, croyant que ses amies voulaient troubler un bonheur jalous?.
en
de Beauseant.
eu
Bizkitartean ezkon deiak publikatzera zihoazen.
es
Sin embargo, iban a publicarse las amonestaciones.
fr
Cependant les bans allaient se publier.
en
Some of her friends had hinted at the possibility, and she had laughed at them, believing that envy had prompted those ladies to try to make mischief.
eu
Nahiz ezkontza hori bizkondesari jakinaraztera etorria zen, Portugaldar ederra ez zen artean ere hitz bat beraren erratera ausartu.
es
Aunque hubiera venido para notificar esa boda a la vizcondesa, el apuesto portugu?s no se hab?a atrevido a?n a decir una palabra.
fr
Quoiqu'il f?t venu pour notifier ce mariage ? la vicomtesse, le beau Portugais n'avait pas encore os? dire un tra?tre mot.
en
And now, though the bans were about to be published, and although the handsome Portuguese had come that day to break the news to the Vicomtesse, he had not found courage as yet to say one word about his treachery.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi?
en
How was it?
eu
deus ez da inolaz ere zailagoa emakume bati halako ultimatum baten gaztigatzea baino.
es
Nada hay sin duda m?s dif?cil que notificarle a una mujer semejante ultim?tum.
fr
rien sans doute n'est plus difficile que de notifier ? une femme un semblable ultimatum .
en
Nothing is doubtless more difficult than the notification of an ultimatum of this kind.
eu
Zenbait gizon erosoago kausitzen dira guduka-tokian, bihotza ezpata batez mehatxatzen dien gizon baten aitzinean, ezen ez, bi orduz bere eresiak erraten aritu ondoan, hil irudi egin eta usaintzeko gatzak eskatzen dituen emakume baten aitzinean.
es
Ciertos hombres se encuentran m?s a sus anchas, sobre el terreno, ante otro hombre que les amenaza con una espada, que ante una mujer que, despu?s de haber espetado sus eleg?as durante dos horas, se hace la muerta y pide el frasco de sales.
fr
Certains hommes se trouvent plus ? l'aise sur le terrain, devant un homme qui leur menace le coeur avec une ?p?e, que devant une femme qui, apr?s avoir d?bit? ses ?l?gies pendant deux heures, fait la morte et demande des sels.
en
There are men who feel more at their ease when they stand up before another man who threatens their lives with sword or pistol than in the presence of a woman who, after two hours of lamentations and reproaches, falls into a dead swoon and requires salts.
eu
Hortaz, une hartan, Ajuda-Pintoko jauna herstura handi batean zegoen, eta bere hartatik nahi zuen jalgi, erranezeta bere buruari ikasiko lukeela Beaus?anteko andereak berri hori; izkiriatu eginen lioke, hagitzez errazagoa litzateke erailketa amoros hori gutunez egitea zuzenki hitz eginez baino.
es
En aquel momento, pues, el se?or de Ajuda-Pinto se hallaba sobre ascuas y quer?a salir, dici?ndose que la se?ora de Beaus?ant se enterar?a de la noticia, le escribir?a y ser?a m?s c?modo efectuar aquel galante asesinato por correspondencia que de viva voz.
fr
En ce moment donc monsieur d'Ajuda-Pinto ?tait sur les ?pines, et voulait sortir, en se disant que madame de Beaus?ant apprendrait cette nouvelle, il lui ?crirait, il serait plus commode de traiter ce galant assassinat par correspondance que de vive voix.
en
At this moment, therefore, M. d'Ajuda-Pinto was on thorns, and anxious to take his leave. He told himself that in some way or other the news would reach Mme. de Beauseant;
eu
Bizkondesaren lekaio ganbarazainak Eug?ne de Rastignac jauna iragarri zuelarik, Ajuda-Pintoko markesa bozkarioz asaldarazi zuen.
es
Cuando el ayuda de c?mara de la vizcondesa anunci? al se?or Eugenio de Rastignac, hizo estremecer de alegr?a al marqu?s de Ajuda-Pinto.
fr
Quand le valet de chambre de la vicomtesse annon?a monsieur Eug?ne de Rastignac, il fit tressaillir de joie le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
So when the servant announced M. Eugene de Rastignac, the Marquis d'Ajuda-Pinto trembled with joy.
eu
Jakin ezazue ongi: emakume amoros bat are iaioagoa da bere buruaren durduzarazten plazeraren aldatzen baino.
es
Sabedlo bien, una mujer amante posee a?n mayor ingenio para crearse dudas que para variar el placer.
fr
Sachez-le bien, une femme aimante est encore plus ing?nieuse ? se cr?er des doutes qu'elle n'est habile ? varier le plaisir.
en
To be sure, a loving woman shows even more ingenuity in inventing doubts of her lover than in varying the monotony of his happiness;
eu
Bazter utzia izateko menean dagoela, bizkorrago asmatzen du zeinu baten zentzua Virgilioren zaldiak amodioa iragartzen dioten urruneko korspuskuluak usaintzen baino.
es
Cuando est? a punto de ser abandonada, adivina r?pidamente el sentido del menor gesto.
fr
Quand elle est sur le point d'?tre quitt?e, elle devine plus rapidement le sens d'un geste que le coursier de Virgile ne flaire les lointains corpuscules qui lui annoncent l'amour.
en
and when she is about to be forsaken, she instinctively interprets every gesture as rapidly as Virgil's courser detected the presence of his companion by snuffing the breeze.
eu
Horregatik, izan zaitezte segur Beaus?anteko andereak atzeman zuela asaldura gogoz bertzeko, apal, baina la?oki ikaragarri hori.
es
As?, considerad que la se?ora de Beaus?ant sorprendi? aquel estremecimiento involuntario, ligero, pero ingenuamente espantoso.
fr
Aussi comptez que madame de Beaus?ant surprit ce tressaillement involontaire, l?ger, mais na?vement ?pouvantable.
en
It was impossible, therefore, that Mme.
eu
Eug?nek ez zekien Parisen ez dela sekula inorenerat agertu behar aitzinetik etxeko adiskideen medioz senarraren, emaztearen ala seme-alaben istorioa ezagutu gabe, ez egiteagatik-eta halako inozokeriarik, Polonian bitxikiro haiengatik hauxe erraten ohi dutenik:
es
Eugenio ignoraba que uno no debe presentarse nunca en la casa de nadie, en Par?s, sin haberse hecho contar por los amigos de la casa la historia del marido, la de la mujer o de los hijos, con objeto de no cometer ninguna de aquellas torpezas de las que se dice pintorescamente en Polonia:
fr
Eug?ne ignorait qu'on ne doit jamais se pr?senter chez qui que ce soit ? Paris sans s'?tre fait conter par les amis de la maison l'histoire du mari, celle de la femme ou des enfants, afin de n'y commettre aucune de ces balourdises dont on dit pittoresquement en Pologne: Attelez cinq boeufs ? votre char!
en
de Beauseant should not detect that involuntary thrill of satisfaction;
eu
Uztart bortz idi zeure orgari! sartu zaren ateka gaiztotik atera zaitzaten, inondik ere.
es
Uncid cinco bueyes a vuestro carro, sin duda para sacaros del mal paso en el que os hab?is atascado.
fr
sans doute pour vous tirer du mauvais pas o? vous vous embourbez.
en
slight though it was, it was appalling in its artlessness.
eu
Solasaldiaren zorigaitz horiek bat ere izenik ez badute oraino Frantzian, da hemen ezinezkotzat jotzen diratekeelakoz, gaizki-erranek erdiesten duten gaitzeko publizitatea dela kausa.
es
Si estas desdichas de la conservaci?n carecen a?n de nombre en Francia, se les supone sin duda imposibles, debido a la enorme publicidad que obtienen las maledicencias.
fr
Si ces malheurs de la conversation n'ont encore aucun nom en France, on les y suppose sans doute impossibles, par suite de l'?norme publicit? qu'y obtiennent les m?disances.
en
Eugene had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner's wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, "Harness five bullocks to your cart!" probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you.
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus