Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite zaitut, ala Tromp...
es
?Os aprecio, a fe de Vautrin!
fr
Je vous aime, foi de Tromp...
en
I like you, take Trump-- (confound it!)-- take Vautrin's word for it.
eu
(mila arraio!), ala Vautrinen fedea.
es
?Por qu? os aprecio?
fr
(mille tonnerres!), foi de Vautrin.
en
What makes me like you?
eu
Zergatik maite zaitudan, erranen dizut...
es
Voy a dec?roslo.
fr
Pourquoi vous aim?-je, je vous le dirai.
en
I will tell you by-and-by.
eu
Anartean, jakin ezazu semea bazintut bezala ezagutzen zaitudala, eta frogatuko dizut.
es
Entretanto, os conozco como si os hubiera hecho, y voy a demostr?roslo.
fr
En attendant, je vous connais comme si je vous avait fait, et vais vous le prouver.
en
Meantime, I can tell you that I know you as well as if I had made you myself, as I will prove to you in a minute.
eu
Ezar itzazu moltsak hemen, segitu zuen mahai biribila erakusten ziola.
es
Poned vuestras bolsas ah?-dijo a continuaci?n se?alando la mesa redonda.
fr
Mettez vos sacs l?, reprit-il en lui montrant la table ronde.
en
Put down your bags," he continued, pointing to the round table.
eu
Rastignacek mahai gainean utzi zuen bere dirua eta jakin-min handi baten mende jarri zen aulkian, gizon horrek, zeina hil behar zuela erran ondoan haren babesle gisa ageri baitzen, bere moldeetan bat-batean izanikako kanbiamenduaren ondorioz.
es
Rastignac dej? su dinero encima de la mesa y se sent?, presa de una curiosidad que fue desarrollada en ?l en el m?s alto grado por el cambio s?bito operado en las maneras de aquel hombre que, despu?s de haber hablado de matarle, se las daba de protector.
fr
Rastignac posa son argent sur la table et s'assit en proie ? une curiosit? que d?veloppa chez lui au plus haut degr? le changement soudain op?r? dans les mani?res de cet homme, qui, apr?s avoir parl? de le tuer, se posait comme son protecteur.
en
Rastignac deposited his money on the table, and sat down. He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch. Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector.
eu
-Jakin gogo zenuke nor naizen, zer egin dudan, edo eta zer egiten dudan, segitu zuen Vautrinek.
es
-Querr?ais saber qui?n soy, lo que he hecho o lo que hago-repuso Vautrin-.
fr
Vous voudriez bien savoir qui je suis, ce que j'ai fait, ou ce que je fais, reprit Vautrin.
en
"You would like to know who I really am, what I was, and what I do now," Vautrin went on.
eu
Sobera jakinzale zara, ene haurra.
es
Sois demasiado curioso, peque?o.
fr
Vous ?tes trop curieux, mon petit.
en
"You want to know too much, youngster.
eu
Tira, lasai egon.
es
Vamos, calma.
fr
Vous allez en entendre bien d'autres!
en
You will hear more astonishing things than that.
eu
Bertze anitz gauza ere adituko dituzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorigaitzak izan ditut.
es
He tenido muchas desgracias.
fr
J'ai eu des malheurs.
en
I have had my misfortunes.
eu
Entzun lehenik, gero erantzunen didazu.
es
Primero escuchadme, luego me contestar?is.
fr
Ecoutez-moi d'abord, vous me r?pondrez apr?s.
en
Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards.
eu
Hauxe da ene lehengo bizitza hirur hitzetan.
es
He aqu? mi vida anterior en pocas palabras.
fr
Voil? ma vie ant?rieure en trois mots.
en
Here is my past in three words.
eu
Nor naizen?
es
?Qui?n soy?
fr
Qui suis-je?
en
Who am I?
eu
Vautrin.
es
Vautrin.
fr
Vautrin.
en
Vautrin.
eu
Zer egiten dudan?
es
?Qu? hago?
fr
Que fais-je?
en
What do I do?
eu
Gogoak ematen didana.
es
Lo que me da la gana.
fr
Ce qui me pla?t.
en
Just what I please.
eu
Segi dezagun.
es
Adelante.
fr
Passons.
en
Let us change the subject.
eu
Nahi duzua ene izaera jakin?
es
?Quer?is conocer mi car?cter?
fr
Voulez-vous conna?tre mon caract?re?
en
You want to know my character.
eu
Ona naiz ongia egiten didatenekin zein eneari mintzo zaizkion bihotzak dituztenekin.
es
Soy bueno con aquellos que me hacen bien o cuyo coraz?n le habla al m?o.
fr
Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le coeur parle au mien.
en
I am good-natured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine.
eu
Dena haizu dute horiek, ostikoak ematen ahal dizkidate hankezurretan nik hargatik erran gabe:
es
A ?stos todo les est? permitido; pueden darme puntapi?s en la espinilla, sin que yo les diga:
fr
A ceux-l? tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: Prends garde !
en
These last may do anything they like with me; they may bruise my shins, and I shall not tell them to 'mind what they are about';
eu
(Gogo emak!) Baina, apotxarra! deabrua bezain gaiztoa naiz amorrarazten nautenekin, edo eta begiko ez ditudanekin.
es
?Cuidado! Pero soy malo como el diablo con aquellos que me fastidian o que no me agradan.
fr
Mais, nom d'une pipe! je suis m?chant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas.
en
but, nom d'une pipe, the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don't happen to take to them;
eu
Eta on duzu jakitea gizon baten garbitzeak honek bezainbat kezkatzen nauela! erran zuen ttu-zurrusta bat jaurtikiz.
es
Y bueno es que sep?is que no me cuesta esfuerzo liquidar a un sujeto as?-dijo escupiendo-.
fr
Et il est bon de vous apprendre que je me soucie de tuer un homme comme de ?a! dit-il en lan?ant un jet de salive.
en
and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that," and he spat before him as he spoke.
eu
Haren garbiki hiltzeaz baizik ez naiz axolatzen, ezinbertzezkoa delarik.
es
S?lo que procuro matarlo limpiamente cuando hay que matarlo.
fr
Seulement je m'efforce de le tuer proprement, quand il le faut absolument.
en
"Only when it is absolutely necessary to do so, I do my best to kill him properly.
eu
Artista bat deituko zenukeena naiz.
es
Soy lo que vos llam?is un artista.
fr
je suis ce que vous appelez un artiste.
en
I am what you call an artist.
eu
Benvenuto Celliniren oroitzapenak irakurria naiz, ikusten nauzun hau, eta italieraz gainera!
es
Tal como me veis, he le?do las Memorias de Benvenuto Cellini, y en italiano.
fr
J'ai lu les M?moires de Benvenuto Cellini, tel que vous me voyez, et en italien encore!
en
I have read Benvenuto Cellini's Memoirs, such as you see me; and, what is more, in Italian:
eu
Ikasia naiz gizon horrengandik, gizon zuhurra baitzen, zernahi eta nolanahi hiltzen gaituen Probidentziaren imitatzen, bai eta edertasunaren maitatzen ere, kausitzen den lekuan kausi.
es
Aprend? de ese hombre a imitar a la Providencia, que nos mata a diestro y siniestro, y a amar lo bello dondequiera que se encuentre.
fr
J'ai appris de cet homme-l?, qui ?tait un fier luron, ? imiter la Providence qui nous tue ? tort et ? travers, et ? aimer le beau partout o? il se trouve.
en
From him I learned to follow the example set us by Providence, who strikes us down at random, and to admire the beautiful whenever and wherever it is found.
eu
Ez dea bada jokatzeko partida eder bat, gizon guztien kontra bakarrik suertatu eta zortea ukaitea?
es
Por otra parte, ?no es estupendo luchar uno solo contra todos?
fr
N'est-ce pas d'ailleurs une belle partie ? jouer que d'?tre seul contre tous les hommes et d'avoir la chance?
en
And, setting other questions aside, is it not a glorious part to play, when you pit yourself against mankind, and the luck is on your side?
eu
Gogoeta franko eginik nago zuen desordenu sozialaren egungo izaeraz.
es
He reflexionado mucho sobre la constituci?n de vuestro desorden social.
fr
J'ai bien r?fl?chi ? la constitution actuelle de votre d?sordre social.
en
I have thought a good deal about the constitution of your present social Dis-order.
eu
Mutikoa! duelua haurkeria bat da, lerdokeria bat.
es
Peque?o, el duelo es un juego de ni?os, una tonter?a.
fr
Mon petit, le duel est un jeu d'enfant, une sottise.
en
A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly!
eu
Bi gizaki bizitarik batek itzali behar duelarik, ergela behar du hori halabeharraren menpean jartzeko.
es
Cuando de dos hombres vivos debe desaparecer uno de ellos, hay que ser imb?cil para confiar en la casualidad.
fr
Quand de deux hommes vivants l'un doit dispara?tre, il faut ?tre imb?cile pour s'en remettre au hasard.
en
When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be;
eu
Duelua? zotz ala motz!
es
?El duelo? Cara o cruz.
fr
Le duel? croix ou pile!
en
and in a duel it is a toss-up-- heads or tails-- and there you are!
eu
horra zer den duelua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bortz bala ezartzen ditut nik lerroan bateko pikan bala berri bakoitza bertzearen barnean sartuz, eta hogeita hamabortz urratsetarat gainera!
es
Meto cinco balas seguidas dentro de un naipe reforzando cada bala sobre la otra, y esto a treinta y cinco pasos.
fr
voil?. Je mets cinq balles de suite dans un as de pique en enfon?ant chaque nouvelle balle sur l'autre, et ? trente-cinq pas encore!
en
Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover!
eu
bat talentu tiki horrez jantzia delarik, segur dateke garbitu beharreko gizona garbituko duela.
es
Cuando uno est? dotado de este peque?o talento, puede estar seguro de acabar con su hombre.
fr
quand on est dou? de ce petit talent-l?, l'on peut se croire s?r d'abattre son homme.
en
With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn't you.
eu
Ongi da, bada! hogei urratsetarat egin diot tiro gizon bati, eta huts egin dut. Astakirten hark sekula ez zuen pistola bat erabili. Soizu!
es
Bien, he disparado sobre un hombre a veinte pasos, y he fallado la punter?a. El imb?cil no hab?a manejado una pistola en toda su vida. ?Mirad!
fr
Eh bien! j'ai tir? sur un homme ? vingt pas, je l'ai manqu?. Le dr?le n'avait jamais mani? de sa vie un pistolet. Tenez!
en
Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life-- look here!"-- (he unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear's back, with a shaggy fell;
eu
erran zuen aparteko gizon horrek bere maripolisa zabaldu eta bere bularra erakutsiz, hartz baten bizkarra bezain ilezua, baina ile-xerlo gorrixka batez hornitua, zeinak halako higuin bat lotsaz nahasia eragiten baitzuen, bizarguri horrek ilea kiskali zidan, erantsi zuen Rastignacen eria bularrean zeukan zulo batean sartuz.
es
-dijo aquel hombre extraordinario desabroch?ndose el chaleco y mostrando su pecho velludo como la espalda de un oso, pero provisto de una crin rubia que produc?a una especie de asco mezclado con espanto-, aquel imb?cil me enrubi? el vello-a?adi? metiendo el dedo de Rastignac en un agujero que ten?a en el pecho-.
fr
dit cet homme extraordinaire en d?faisant son gilet et montrant sa poitrine velue comme le dos d'un ours, mais garnie d'un crin fauve qui causait une sorte de d?go?t m?l? d'effroi, ce blanc-bec m'a roussi le poil, ajouta-t-il en mettant le doigt de Rastignac sur un trou qu'il avait au sein.
en
the student gave a startled shudder)--"he was a raw lad, but he made his mark on me," the extraordinary man went on, drawing Rastignac's fingers over a deep scar on his breast.
eu
Umegorri bat ninduzun ordea denbora hartan, zure adina nuen, hogeita bat urte.
es
Pero en aquel entonces yo era un chiquillo; ten?a vuestra edad, veinti?n a?os.
fr
Mais dans ce temps-l? j'?tais un enfant, j'avais votre ?ge, vingt et un ans.
en
"But that happened when I myself was a mere boy;
eu
Zerbaitetan sinesten nuen artean ere, emakume baten amodioan, nahastera zoazen tontakeri andana batean.
es
Todav?a cre?a en algo, en el amor de una mujer, un mont?n de tonter?as en las que vos vais a embrollaros.
fr
Je croyais encore ? quelque chose, ? l'amour d'une femme, un tas de b?tises dans lesquelles vous allez vous embarbouiller.
en
I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left-- in a woman's love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly.
eu
Borroka eginen genuen, ez da hala?
es
Nos habr?amos batido, ?verdad?
fr
Nous nous serions battus, pas vrai?
en
You and I were to have fought just now, weren't we?
eu
Hil ahal izanen ninduzun.
es
Habr?ais podido matarme.
fr
Vous auriez pu me tuer.
en
You might have killed me.
eu
Emazu ni zerraldo nagoela, non zinateke zu?
es
Suponed que yo estuviera en tierra. ?D?nde estar?ais vos?
fr
Supposez que je sois en terre, o? seriez-vous?
en
Suppose that I were put under the earth, where would you be?
eu
Bazterrak hustu beharra zenuke, Suitzarat joan, aitattoren, sosik ez daukanaren, dirua jan.
es
Ser?a preciso huir, ir a Suiza, comer el dinero de pap?, que no tiene mucho.
fr
Il faudrait d?camper, aller en Suisse, manger l'argent de papa, qui n'en a gu?re.
en
You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa's purse-- and he has none too much in it as it is.
eu
Argituko dizut nik zein egoeratan zauden;
es
Voy a explicaros la situaci?n en que os encontr?is;
fr
Je vais vous ?clairer, moi, la position dans laquelle vous ?tes;
en
I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do:
eu
baina gailentasunez eginen dut, hots, behere honetako gauzak aztertu eta gero, bi alderdi baizik ez zirela hartzen ahal ikusi duen gizon baten gailentasunaz:
es
pero voy a hacerlo con la superioridad de un hombre que, despu?s de haber examinado las cosas de aqu? abajo, ha visto que s?lo hab?a dos partidos a tomar:
fr
mais je vais le faire avec la sup?riorit? d'un homme qui, apr?s avoir examin? les choses d'ici-bas, a vu qu'il n'y avait que deux partis ? prendre:
en
but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives-- stupid obedience or revolt.
eu
edo obedientzia ergel bat edo errebolta.
es
o una est?pida obediencia o la revuelta.
fr
ou une stupide ob?issance ou la r?volte.
en
I obey nobody;
eu
Nik ez diot ezeri obeditzen, argi dea hori?
es
Yo no obedezco a nada, ?est? claro?
fr
Je n'ob?is ? rien, est-ce clair?
en
is that clear?
eu
Badakizua zer behar duzun daramazun abiadan?
es
?Sab?is lo que os hace falta en la situaci?n en que os encontr?is?
fr
Savez-vous ce qu'il vous faut, ? vous, au train dont vous allez?
en
Now, do you know how much you will want at the pace you are going?
eu
milioi bat, eta berehalaxe;
es
Un mill?n, y pronto;
fr
un million, et promptement;
en
A million;
aurrekoa | 133 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus