Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
milioi bat, eta berehalaxe;
es
Un mill?n, y pronto;
fr
un million, et promptement;
en
A million;
eu
hori gabe, zure burutto horrekin, egurastera joan gintezke Saint-Cloud-eko sareak gaindi, han Izaki Goren bat badenetz ikusteko.
es
sin ello, con nuestra cabecita podr?amos ir a pasear a Saint-Cloud para ver si hay un Ser Supremo.
fr
sans quoi, avec notre petite t?te, nous pourrions aller fl?ner dans les filets de Saint-Cloud, pour voir s'il y a un Etre Supr?me.
en
and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being.
eu
Nik emanen dizut milioi hori.
es
Este mill?n yo voy a d?roslo.
fr
Ce million, je vais vous le donner.
en
I will put you in the way of that million."
eu
Eten bat egin zuen Eug?neri so eginez.
es
Vautrin hizo una pausa para mirar a Eugenio.
fr
Il fit une pause en regardant Eug?ne.-Ah!
en
He stopped for a moment and looked at Eugene.
eu
-Ah!
es
-Ja, ja!
fr
ah!
en
"Aha!
eu
ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
begitarte argiagoa egiten diozu orain zeure aitatto Vautrini.
es
Ya le pon?is mejor cara a vuestro papa?to Vautrin.
fr
vous faites meilleure mine ? votre petit papa Vautrin.
en
you do not look so sourly at papa Vautrin now!
eu
Neskatila bat bezala zaude hitz hauen aditzearekin, "gauera arte" erran dioten eta, esnea edaten duen katu baten antzera, ezpainak milikatuz apaintzen ari den neskatila gazte bat bezala, alegia.
es
Al o?r estas palabras sois como una jovencita a la que se le dice:
fr
En entendant ce mot-l?, vous ?tes comme une jeune fille ? qui l'on dit: " A ce soir ", et qui se toilette en se pourl?chant comme un chat qui boit du lait.
en
At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, 'I will come for you this evening!' and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk.
eu
Ederki.
es
Hasta la noche, y que se arregla relami?ndose como un gatito que bebe leche en un plato.
fr
A la bonne heure.
en
All right.
eu
Goazen bada!
es
?Vamos, pues!
fr
Allons donc! A nous deux!
en
Come, now, let us go into the question, young man;
eu
Orain neurtuko ditiagu geure indarrak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra zeure kontua, gazte.
es
Voy a hablaros de vos, jovencito.
fr
Voici votre compte, jeune homme.
en
all between ourselves, you know.
eu
Badugu, han behean, aita, ama, izeba handia, bi arreba (hamazortzi eta hamazazpi urte), bi anaia ttiki (hamabortz eta hamar urte), hauxe da eskifaiaren errolda.
es
All? abajo tenemos a pap?, a mam?, a la t?a, a dos hermanas (dieciocho y diecisiete a?os) y dos hermanitos (quince y diez a?os);
fr
Nous avons, l?-bas, papa, maman, grand-tante, deux soeurs (dix-huit et dix-sept ans), deux petits fr?res (quinze et dix ans), voil? le contr?le de l'?quipage.
en
We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew.
eu
Izebak zure arrebak hezten ditu.
es
he aqu? el control de la tripulaci?n.
fr
La tante ?l?ve vos soeurs.
en
The aunt brings up the two sisters;
eu
Apeza bi anaiei latin erakastera etortzen da.
es
El cura viene a ense?ar lat?n a los dos hermanos.
fr
Le cur? vient apprendre le latin aux deux fr?res.
en
the cure comes and teaches the boys Latin.
eu
Familiak gaztain-ahi gehiago jaten du ogi zuria baino, aitak bere galtzak sareztatzen ditu, amak soineko bat neguko eta bertze bat udako egiten du doi-doia, gure arrebak ahal bezala moldatzen dira.
es
pap? procura no gastar demasiado los pantalones; mam? posee apenas un vestido de invierno y uno de verano; nuestras hermanas se las arreglan como pueden. Yo lo s? todo;
fr
La famille mange plus de bouillie de marrons que de pain blanc, le papa m?nage ses culottes, maman se donne ? peine une robe d'hiver et une robe d'?t?, nos soeurs font comme elles peuvent.
en
Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can. I know all about it;
eu
Dena dakit.
es
he estado en el Sur.
fr
Je sais tout, j'ai ?t? dans le Midi.
en
I have lived in the south.
eu
Hegoaldean izana naiz.
es
Las cosas ocurren as? en vuestra casa.
fr
Les choses sont comme cela chez vous, si l'on vous envoie douze cents francs par an, et que votre terrine ne rapporte que trois mille francs.
en
"That is how things are at home.
eu
Gauzak holakoak dira zuenean, urtean mila eta berrehun libera igorri eta zuen lur-puskek hirur mila bertzerik ematen ez badute.
es
Tenemos una cocinera y un criado; hay que guardar las apariencias; pap? es bar?n.
fr
Nous avons une cuisini?re et un domestique, il faut garder le d?corum, papa est baron.
en
We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances.
eu
Badugu kuzinersa eta mutil bat ere, dedua gorde behar, aita baroia izaki. Gutaz denaz bezainbatean, handinahia dugu, Beaus?antiarrak kidetzat eduki eta oinez ibilki, fortuna nahi eta sosik ez ukaiten, amatto Vauqueren zadura-badurak jan eta Saint-Germain faubourgeko apairu ederrak laket, lastaira batean lo egin eta jauregi bat nahi!
es
En cuanto a nosotros, somos ambiciosos, tenemos a los Beaus?ant como aliados y vamos a pie; queremos fortuna y no tenemos un c?ntimo; comemos la bazofia que nos da la se?ora Vauquer y nos gustan las comidas del barrio de San Germ?n; nos acostamos en un catre y queremos un hotel.
fr
Quant ? nous, nous avons de l'ambition, nous avons les Beaus?ant pour alli?s et nous allons ? pied, nous voulons la fortune et nous n'avons pas le sou, nous mangeons les ratatouilles de maman Vauquer et nous aimons les beaux d?ners du faubourg Saint-Germain, nous couchons sur un grabat et nous voulons un h?tel!
en
Then we have our ambitions; we are connected with the Beauseants, and we go afoot through the streets; we want to be rich, and we have not a penny;
eu
Ez ditut zure nahiak gaitzesten.
es
No os censuro por ello.
fr
Je ne bl?me pas vos vouloirs.
en
we eat Mme.
eu
Handinahia ukaitea, adiskidea, hori ez da mundu guztiak dezakeena.
es
El tener ambici?n, amiguito, no es algo que le sea concedido a todo el mundo.
fr
Avoir de l'ambition, mon petit coeur, ce n'est pas donn? ? tout le monde.
en
we sleep on a truckle-bed, and dream of a mansion! I do not blame you for wanting these things.
eu
Galde emakumeei zer-nolako gizonak xerkatzen dituzten, handinahiak.
es
Preguntadles a las mujeres qu? hombres les gustan: los ambiciosos.
fr
Demandez aux femmes quels hommes elles recherchent, les ambitieux.
en
What sort of men do the women run after? Men of ambition.
eu
Handinahiak indartsuagoak dira, burdina gehiago dute odolean, bihotza bertze gizonek baino beroagoa.
es
Los ambiciosos tienen los ri?ones m?s fuertes, la sangre m?s rica en hierro, el coraz?n m?s caliente que los otros hombres.
fr
Les ambitieux ont les reins plus forts, le sang plus riche en fer, le coeur plus chaud que ceux des autres hommes.
en
Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men.
eu
Eta emakumea hain da uros eta eder kausitzen azkarra denetan, non gizon guztiak baino nahiago baitu indar alimalea duena, gizon horrek mila puska egin ahal baleza ere.
es
Y la mujer se encuentra tan dichosa y tan bella en las horas en que es fuerte, que prefiere entre todos los hombres a aquel cuya fuerza es enorme, aunque corriera el peligro de ser destrozada por ?l.
fr
Et la femme se trouve si heureuse et si belle aux heures o? elle est forte, qu'elle pr?f?r? ? tous les hommes celui dont la force est ?norme, f?t-elle en danger d'?tre bris?e par lui.
en
Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction.
eu
Ondorengo galdearen pausatzeko egiten dut zure desiren inbentarioa.
es
Yo hago el inventario de vuestros deseos con el fin de plantearos la cuesti?n.
fr
Je fais l'inventaire de vos d?sirs afin de vous poser la question.
en
I am going to make an inventory of your desires in order to put the question at issue before you.
eu
Honatx galde hori.
es
He aqu? cu?l es ella.
fr
Cette question, la voici.
en
Here it is:--
eu
Otsoak bezalako gosea dugu, gure haginxkak xorrotxak dira, zer eginen ote dugu eltzearen hornitzeko?
es
Tenemos un hambre canina. ?Qu? har?amos para satisfacerla?
fr
Nous avons une faim de loup, nos quenottes sont incisives, comment nous y prendrons-nous pour approvisionner la marmite?
en
"We are as hungry as a wolf, and those newly-cut teeth of ours are sharp; what are we to do to keep the pot boiling?
eu
Lehenik Kodea dugu jan beharra, hori ez da jostagarria, eta fitsik ere ez du erakasten:
es
Ante todo, hemos de comernos el C?digo;
fr
Nous avons d'abord le Code ? manger, ce n'est pas amusant, et ?a n'apprend rien;
en
In the first place, we have the Code to browse upon;
eu
baina beharrezkoa da.
es
no es divertido, porque no ense?a nada, pero hay que hacerlo.
fr
mais il le faut.
en
it is not amusing, and we are none the wiser for it, but that cannot be helped.
eu
Bego.
es
Sea.
fr
Soit.
en
So far so good.
eu
Abokatu eginen gara tribunal bateko president bilakatzeko, gu baino hobeak diren jendexkak L.B.
es
Nos hacemos abogados para convertirnos en presidentes de una audiencia, enviar a los pobres diablos que valen m?s que nosotros con una T.F.
fr
Nous nous faisons avocat pour devenir pr?sident d'une cour d'assises, envoyer les pauvres diables qui valent mieux que nous avec T.F.
en
We mean to make an advocate of ourselves with a prospect of one day being made President of a Court of Assize, when we shall send poor devils, our betters, to the galleys with a T.F.[*] on their shoulders, so that the rich may be convinced that they can sleep in peace.
eu
bizkar gainean ezarririk bidaltzeko, lo lasai egin dezaketela aberatsei frogatzeko.
es
sobre la espalda, con el fin de demostrar a los ricos que pueden dormir tranquilos.
fr
sur l'?paule, afin de prouver aux riches qu'ils peuvent dormir tranquillement.
en
There is no fun in that;
eu
Ez da inondik inora irrigarria, eta luzea da gainera.
es
No es divertido, y adem?s muy largo.
fr
Ce n'est pas dr?le, et puis c'est long.
en
and you are a long while coming to it;
eu
Lehenik, bi urteko trabailuak eraman behar Parisen, irrika ditugun kutixiei beha, haiek ukitu gabe.
es
Ante todo, dos a?os en Par?s, mirando sin poder tocar todas aquellas cosas que nos engolosinan.
fr
D'abord, deux ann?es ? droguer dans Paris, ? regarder, sans y toucher, les nanans dont nous sommes friands.
en
for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach.
eu
Unagarria da behin ere ase gabe beti gutiziatzen egotea.
es
Es fatigoso estar siempre deseando algo sin poder satisfarer nunca nuestros deseos.
fr
C'est fatigant de d?sirer toujours sans jamais se satisfaire.
en
It is tiresome to want things and never to have them.
eu
Zurbila eta muluskuen jitekoa izanen bazina, ez zenuke deusen beldurrik ukanen: lehoien odol beroa dugu ordea eta egun oro hogei astakeria egiteko gisako gosea.
es
Si fueseis p?lido y de la naturaleza de los moluscos, no tendr?ais nada que temer; pero tenemos la sangre de los leones y un apetito como para cometer veinte tonter?as al d?a.
fr
Si vous ?tiez p?le et de la nature des mollusques, vous n'auriez rien ? craindre; mais nous avons le sang fi?vreux des lions et un app?tit ? faire vingt sottises par jour.
en
If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a score of scrapes every day of your life.
eu
Men eginen duzu beraz suplizio horren pean, Jainkoaren infernuan inoiz ikusi dugun izigarriena baita.
es
Sucumbir?is, pues, a este suplicio, el m?s horrible que hayamos encontrado en el infierno del buen Dios.
fr
Vous succomberez donc ? ce supplice, le plus horrible que nous ayons aper?u dans l'enfer du bon Dieu.
en
This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God's making, and you will give in to it.
eu
Onar dezagun zentzuduna zarela, esnea edan eta eresiak egiten ariko zarela:
es
Supongamos que se?is prudente, que beb?is leche y compong?is eleg?as;
fr
Admettons que vous soyez sage, que vous buviez du lait et que vous fassiez des ?l?gies;
en
Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and bemoan your hard lot;
eu
hasteko, jenerosa zarenaz geroz, txakur baten errabiarazteko gisako hamaika trabailu eta gabeziaren ondoan, malerusen baten ordezkoa izan beharko duzu, hirixka galduren batean, non gobernamenduak mila liberako soldata bat botako baitizu, harakinaren zakurrari hondarrak botatzen dizkioten bezala.
es
ser? preciso, generoso como sois, empezar, despu?s de molestias y privaciones como para volver rabioso a un perro, convirti?ndoos en el sustituto de cualquier imb?cil en un rinc?n de ciudad en la que el Gobierno os arrojar? mil francos de sueldo como se le da a un perro un plato de sopa.
fr
il faudra, g?n?reux comme vous l'?tes, commencer, apr?s bien des ennuis et des privations ? rendre un chien enrag?, par devenir le substitut de quelque dr?le, dans un trou de ville o? le gouvernement vous jettera mille francs d'appointements, comme on jette une soupe ? un dogue de boucher.
en
you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the Government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher's dog.
eu
Sainga egiten du ohoinei, aberatsak defendatzen, jende bihoztunak gillotinarazten.
es
Ladra contra los ladrones, defiende a los ricos, haz gillotinar a las personas de coraz?n.
fr
Aboie apr?s les voleurs, plaide pour le riche, fais guillotiner des gens de coeur.
en
Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work!
eu
Eskerrik anitz!
es
?Muy bien!
fr
Bien oblig?!
en
Many thanks!
eu
Babesik izan ezean, probintzietako tribunaltto horretan ustelduko zara.
es
Si no ten?is protectores os pudrir?is en vuestro tribunal de provincia.
fr
Si vous n'avez pas de protections, vous pourrirez dans votre tribunal de province.
en
If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal.
eu
Hogeita hamar urteetarat, jujea izanen zara mila eta berrehun liberatan urteko, oraino ere jantzia asuinetarat egotzi ez baduzu behintzat.
es
Hacia los treinta a?os ser?is juez con el sueldo de mil doscientos francos al a?o.
fr
Vers trente ans, vous serez juge ? douze cents francs par an, si vous n'avez pas encore jet? la robe aux orties.
en
At thirty you will be a Justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then).
eu
Berrogei urteetarat heldua izanen zarelarik, errotazain-alabaren batekin, sei mila libera inguruko errentaren jabe denarekin, esposatuko zara. Mila esker.
es
Cuando llegu?is a la cuarentena os casar?is con alguna hija de molinero, rica de unas seis mil libras de renta.
fr
Quand vous aurez atteint la quarantaine, vous ?pouserez quelque fille de meunier, riche d'environ six mille livres de rente.
en
By the time you are forty you may look to marry a miller's daughter, an heiress with some six thousand livres a year.
eu
Ukan babesak, erret abokatua izanen zara hogeita hamar urteetan, mila ezkutuko soldatarekin, eta auzapezaren alabarekin esposatuko zara.
es
Si ten?is protecciones, ser?is procurador del rey a los treinta a?os, con mil escudos de sueldo, y os casar?is con la hija del alcalde.
fr
Merci. Ayez des protections, vous serez procureur du roi ? trente ans, avec mille ?cus d'appointements, et vous ?pouserez la fille du maire.
en
If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could look to marry the mayor's daughter.
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus