Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ukan babesak, erret abokatua izanen zara hogeita hamar urteetan, mila ezkutuko soldatarekin, eta auzapezaren alabarekin esposatuko zara.
es
Si ten?is protecciones, ser?is procurador del rey a los treinta a?os, con mil escudos de sueldo, y os casar?is con la hija del alcalde.
fr
Merci. Ayez des protections, vous serez procureur du roi ? trente ans, avec mille ?cus d'appointements, et vous ?pouserez la fille du maire.
en
If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could look to marry the mayor's daughter.
eu
Ttipikeria politiko hauetako batzuk egiten badituzu, hala nola buletin batean Manuel irakurri ordez Vill?le irakurri (horrek errimatzen du, kontzientzia lasaitzen du), berrogei urteetan abokatu nagusia izanen zara, eta deputatu bilakatu ahal izanen.
es
Si comet?is algunas de esas bajezas pol?ticas, como la de leer en un bolet?n Villele en vez de Manuel (esto rima, esto tranquiliza la conciencia), a los cuarenta a?os ser?is procurador general y podr?is llegar a ser diputado.
fr
Si vous faites quelques-unes de ces petites bassesses politiques, comme de lire sur un bulletin Vill?le au lieu de Manuel (?a rime, ?a met la conscience en repos), vous serez, ? quarante ans, procureur g?n?ral, et pourrez devenir d?put?.
en
Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villele for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Procureur General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy.
eu
Ohar zaitez, haur maite hori, urratu batzuk egin izanen dizkiogula geure kontzientzia xumeari, hogei urtez nekeak eta isilpeko miseriak jasan eta gero, gure arrebak neskazahar egonen direla.
es
Observad, querido hijo, que habremos hecho traiciones a nuestra peque?a conciencia, habremos tenido veinte a?os de aburrimiento, de miserias secretas, y, nuestras hermanas se habr?n quedado para vestir santos.
fr
Remarquez, mon cher enfant, que nous aurons fait des accrocs ? notre petite conscience, que nous aurons eu vingt ans d'ennuis, de mis?res secr?tes, et que nos soeurs auront coiff? sainte Catherine.
en
Please to observe, my dear boy, that our conscience will have been a little damaged in the process, and that we shall endure twenty years of drudgery and hidden poverty, and that our sisters are wearing Dian's livery.
eu
Ohore dut zuri jakinaraztea gainera, hogei abokatu nagusi baizik ez daudela Frantzia guztian, eta hogei mila zaretela gradu hori erdietsi nahi duzuenak, horien artean, hein baten igaiteko, familia ere salduko luketen azalzuriak badirelarik.
es
Tengo el honor de haceros observar que no hay m?s que veinte procuradores generales en Francia, y que sois veinte mil aspirantes al cargo, entre los cuales se encuentran muchos farsantes que vender?an a su familia para poder alcanzarlo.
fr
J'ai l'honneur de vous faire observer de plus qu'il n'y a que vingt procureurs g?n?raux en France, et que vous ?tes vingt mille aspirants au grade, parmi lesquels il se rencontre des farceurs qui vendraient leur famille pour monter d'un cran.
en
I have the honor to call your attention to another fact: to wit, that there are but twenty Procureurs Generaux at a time in all France, while there are some twenty thousand of you young men who aspire to that elevated position;
eu
Ofizioak higuintzen bazaitu, ikus dezagun bertze gauza bat.
es
Si el oficio os desagrada, veamos otra cosa.
fr
Si le m?tier vous d?go?te, voyons autre chose.
en
If this sort of thing sickens you, try another course.
eu
Rastignaceko baroiak abokatua nahi du izan?
es
?El bar?n de Rastignac quiere ser abogado?
fr
Le baron de Rastignac veut-il ?tre avocat?
en
The Baron de Rastignac thinks of becoming an advocate, does he?
eu
Oi! ederki.
es
?Oh!, magn?fico.
fr
Oh! joli.
en
Ten years of drudgery straight away.
eu
Hamar urtez sufritu behar, mila libera gastatu hilabetean, biblioteka bat eduki, kabinete bat, mundurat joan, muin eman abokatu baten jantziari auzien eskuratzeko, jauregia norbere mihiaz ekortu.
es
Hay que pasarlo mal durante diez a?os, gastar mil francos al mes, tener una biblioteca, un despacho, frecuentar la sociedad, besar el traje de un procurador para poder tener pleitos, barrer el palacio de justicia con la lengua.
fr
Il faut p?tir pendant dix ans, d?penser mille francs par mois, avoir une biblioth?que, un cabinet, aller dans le monde, baiser la robe d'un avou? pour avoir des causes, balayer le palais avec sa langue.
en
You are obliged to live at the rate of a thousand francs a month; you must have a library of law books, live in chambers, go into society, go down on your knees to ask a solicitor for briefs, lick the dust off the floor of the Palais de Justice.
eu
Ofizio horrek gora eramanen bazintu, ez nuke ezetz erranen;
es
Si este oficio os diera buen resultado, yo no dir?a que no;
fr
Si ce m?tier vous menait ? bien, je ne dirais pas non;
en
If this kind of business led to anything, I should not say no;
eu
baina aurki iezazkidazu Parisen bortz abokatu, berrogeita hamar urteetan, urteko berrogeita hamar mila liberaz goiti irabazten dutenak?
es
?pero podr?is encontrarme en Par?s cinco abogados que, a los cincuenta a?os de edad, ganen m?s de cincuenta mil francos al a?o?
fr
mais trouvez-moi dans Paris cinq avocats qui, ? cinquante ans, gagnent plus de cinquante mille francs par an? Bah!
en
but just give me the names of five advocates here in Paris who by the time that they are fifty are making fifty thousand francs a year! Bah!
eu
Bah! Arima hola mendrarazi baino nahiago nuke kortsario egin.
es
?Bah!, antes que cercenarme de tal modo el alma preferir?a hacerme corsario.
fr
plut?t que de m'amoindrir ainsi l'?me, j'aimerais mieux me faire corsaire.
en
I would sooner turn pirate on the high seas than have my soul shrivel up inside me like that.
eu
Bertzalde, non erdiets ezkutuak?
es
Por otra parte, ?d?nde encontrar escudos?
fr
D'ailleurs, o? prendre des ?cus?
en
How will you find the capital?
eu
Hori guztia ez da biziki alegera.
es
Todo esto no es nada alegre.
fr
Tout ?a n'est pas gai.
en
There is but one way, marry a woman who has money.
eu
Baliabide bat badugu emakume baten ezkon sarian.
es
Tenemos el recurso en la dote de una mujer.
fr
Nous avons une ressource dans la dot d'une femme.
en
There is no fun in it.
eu
Nahi duzua ezkondu?
es
?Quer?is casaros?
fr
Voulez-vous vous marier?
en
Have you a mind to marry?
eu
lepoan harri baten ezartzea litzateke hori:
es
Ser? ataros una piedra al cuello;
fr
ce sera vous mettre une pierre au cou;
en
You hang a stone around your neck;
eu
gainera, diruagatik ezkonduz geroz, zer bilakatzen dira gure ohore-sentimenduak, gure noblezia?
es
adem?s, si os casaseis por el dinero, ?qu? ser?a de nuestros sentimientos de honor, de nuestra nobleza!
fr
puis, si vous vous mariez pour de l'argent, que deviennent nos sentiments d'honneur, notre noblesse!
en
for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth?
eu
Hobe da horretarakotz egun berean lotzea giza konbentzioen kontrako borrokari.
es
Ser?a mejor comenzar hoy vuestra revuelta contra los convencionalismos humanos.
fr
Autant commencer aujourd'hui votre r?volte contre les conventions humaines.
en
You might as well fly in the face of social conventions at once.
eu
Ez litzateke deus emakume baten aitzinean suge bat irudi herrestan ibiltzea, haren amaren oinen milikatzea, zerrama baten higuinarazteko gisako ttipikerien egitea, ufa! zoriona atzeman bazeneza bederen.
es
Nada representar?a el acostaros como una serpiente delante de una mujer, lamer los pies de la madre, cometer bajezas como para darle asco a una trucha, ?uf! ?Si con todo ello hubieseis de dar con la felicidad!
fr
Ce ne serait rien que se coucher comme un serpent devant une femme, l?cher les pieds de la m?re, faire des bassesses ? d?go?ter une truie, pouah! si vous trouviez au moins le bonheur.
en
Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother's feet, to descend to dirty actions that would sicken swine-- faugh!-- never mind if you at least make your fortune.
eu
Baina estoldetako harriak bezain zorigaiztokoa izanen zara hola esposaturikako emazte batekin.
es
Pero ser?ais desgraciado con una mujer con la que os hubieseis casado en tales circunstancias.
fr
Mais vous serez malheureux comme les pierres d'?gout avec une femme que vous aurez ?pous?e ainsi.
en
But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money.
eu
Hobe du, hagitzez ere, gizasemeekin gerla egiteak nor bere emaztearekin gatazkan ibiltzeak baino.
es
Es mejor guerrear contra los hombres que luchar con la propia mujer.
fr
Vaut encore mieux guerroyer avec les hommes que de lutter avec sa femme.
en
It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife.
eu
Horra bizitzaren bidegurutzea, gazte, hauta ezazu.
es
Ah? ten?is la encrucijada de la vida, jovencito; elegid.
fr
Voil? le carrefour de la vie, jeune homme, choisissez.
en
You are at the crossway of the roads of life, my boy;
eu
Hautua egina duzu:
es
Ya hab?is elegido:
fr
Vous avez d?j? choisi:
en
choose your way.
eu
joana zara Beaus?anteko zeure lehengusinarenerat, eta luxua usaindua duzu han.
es
hab?is estado en casa de nuestro primo de Beaus?ant, y hab?is olido all? el lujo.
fr
vous ?tes all? chez notre cousin de Beaus?ant, et vous y avez flair? le luxe.
en
You have gone to see your cousin of Beauseant, and you have had an inkling of luxury;
eu
Joana zara Restaudeko anderearenerat, Goriot zaharraren alabarenerat, eta Pariseko urrina usaindua duzu han.
es
Hab?is estado en casa de la se?ora de Restaud, hija de pap? Goriot, y all? hab?is olido a la parisiense.
fr
Vous ?tes all? chez madame de Restaud, la fille du p?re Goriot, et vous y avez flair? la Parisienne.
en
de Restaud's house, and in Father Goriot's daughter you have seen a glimpse of the Parisienne for the first time.
eu
Egun horretan kopetan hitz bat izkiriatua zenuela itzuli zinen, nik ongi irakurtzen jakin dudana:
es
Ese d?a hab?is regresado con una palabra escrita sobre vuestra frente, y yo he podido leer:
fr
Ce jour-l? vous ?tes revenu avec un mot sur votre front, et que j'ai bien su lire:
en
That day you came back with a word written on your forehead.
eu
gora heldu! gora heldu gostaia gosta. Brabo!
es
?Llegar! Llegar a toda costa. ?Bravo!, he dicho;
fr
Parvenir! parvenir ? tout prix.
en
I knew it, I could read it-- 'Success!' Yes, success at any price.
eu
erran nuen neure baitan, horra puttiko bat begikoa dudana. Diruz behartu zinen.
es
he ah? un buen mozo que me va. Os ha hecho falta dinero.
fr
Bravo! ai-je dit, voil? un gaillard qui me va.
en
'Bravo,' said I to myself, 'here is the sort of fellow for me.' You wanted money.
eu
Non erdiets?
es
?D?nde tomarlo?
fr
O? en prendre?
en
Where was it all to come from?
eu
Arrebak odolustu dituzu.
es
Hab?is sangrado a vuestras hermanas.
fr
Vous avez saign? vos soeurs. Tous les fr?res flouent plus ou moins leurs soeurs.
en
You have drained your sisters' little hoard (all brothers sponge more or less on their sisters).
eu
Anaia guztiek dituzte, gehiago edo gutiago, arrebak larrutzen.
es
Todos los hermanos sangran m?s o menos a sus hermanas.
fr
Vos quinze cents francs arrach?s, Dieu sait comme!
en
Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how!
eu
Zure mila eta bortzehun liberek, ehun soseko txanponak baino gaztaina gehiago aurkitzen den herri batean, Jainkoak daki nola! ateratuek, soldaduek harrapaketan bezala eginen dute hanka.
es
Vuestros mil quinientos francos arrancados, Dios sabe c?mo, en un pa?s en el que hay m?s casta?as que monedas de cien sueldos, van a desfilar como soldados.
fr
dans un pays o? l'on trouve plus de ch?taignes que de pi?ces de cent sous, vont filer comme des soldats ? la maraude.
en
in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage.
eu
Gero, zer eginen duzu?
es
Despu?s, ?qu? vais a hacer?
fr
Apr?s, que ferez-vous?
en
And, then, what will you do?
eu
lanean hasiko?
es
?Trabajar?is?
fr
vous travaillerez?
en
Shall you begin to work?
eu
Lanak, une honetan endelegatzen duzun bezala endelegaturik, gela bat ematen die amatto Vauquerenean Poireten indarreko tipoei zahartzaroan.
es
El trabajo, entendido como vos lo entend?is en este momento, da, en la vejez, un apartamento en casa de mam? Vauquer y unos hombres del tipo de Poiret.
fr
Le travail, compris comme vous le comprenez en ce moment, donne, dans les vieux jours, un appartement chez maman Vauquer ? des gars de la force de Poiret.
en
Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret's calibre, an old age in Mamma Vauquer's lodging-house.
eu
Fortunaren laster eskuratzea da une honetan berrogeita hamar mila gaztek, denak ere zure heinean kausitzen baitira, ebatzi asmo duten problema.
es
Una r?pida fortuna es el problema que en este momento tratan de resolver cincuenta mil j?venes que se hallan en vuestra situaci?n.
fr
Une rapide fortune est le probl?me que se proposent de r?soudre en ce moment cinquante mille jeunes gens qui se trouvent tous dans votre position.
en
There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem-- how to acquire a fortune rapidly.
eu
Zenbaki horretako ale bat baizik ez zara zu.
es
Vos form?is una unidad de ese n?mero.
fr
Vous ?tes une unit? de ce nombre-l?.
en
You are but a unit in that aggregate.
eu
Pentsa egin behar dituzun eginahalei eta gudukaren ankerrari.
es
Juzgad de los esfuerzos que ten?is que hacer y de lo encarnizado del combate.
fr
Jugez des efforts que vous avez ? faire et de l'acharnement du combat.
en
You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is.
eu
Poto baten barnean dauden armiarmek bezala jan beharko duzue elkar, ez baita berrogeita hamar mila plaza on.
es
Es preciso que os devor?is los unos a los otros como ara?as en una olla, dado que no existen cincuenta mil buenos puestos.
fr
Il faut vous manger les uns les autres comme des araign?es dans un pot, attendu qu'il n'y a pas cinquante mille bonnes places.
en
There are not fifty thousand good positions for you; you must fight and devour one another like spiders in a pot.
eu
Badakizua jendeek nola urratzen duten beren bidea hemen?
es
?Sab?is c?mo sigue aqu? cada uno su camino?
fr
Savez-vous comment on fait son chemin ici?
en
Do you know how a man makes his way here?
eu
jeinuaren argitasunagatik edo ustelkeriaren trebetasunagatik.
es
Por el brillo del talento o por la habilidad de la corrupci?n.
fr
par l'?clat du g?nie ou par l'adresse de la corruption.
en
By brilliant genius or by skilful corruption.
eu
Kanoi-bala bat irudi behar da giza oste horretan sartu, edo izurrite baten antzera lerratu bertzenaz.
es
Hay que penetrar en esa masa de hombres como una bala de ca??n o deslizarse en ella como la peste.
fr
Il faut entrer dans cette masse d'hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme une peste.
en
You must either cut your way through these masses of men like a cannon ball, or steal among them like a plague.
eu
Zintzotasunak ez du deusetako balio.
es
La honradez no sirve de nada.
fr
L'honn?tet? ne sert ? rien.
en
Honesty is nothing to the purpose.
eu
Jeinuaren boterearen azpirat makurtzen gara, hura aiher dugu, izena belztu nahi diogu, partitu gabe hartzen duelakotz;
es
La gente admira el poder del talento, le odia, trata de calumniarlo, porque toma sin compartir;
fr
L'on plie sous le pouvoir du g?nie, on le hait, on t?che de le calomnier, parce qu'il prend sans partager;
en
Men bow before the power of genius; they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil;
eu
baina makurtzen gara irauten badu;
es
pero se le admira si persiste;
fr
mais on plie s'il persiste;
en
but if genius persists, they bow before it.
eu
hitz batez, belauniko adoratzen dugu lohi pean ehortzi ezin izan dugunean.
es
en una palabra, se le adora de rodillas cuando no se le ha podido enterrar bajo el barro.
fr
en un mot, on l'adore ? genoux quand on n'a pas pu l'enterrer sous la boue.
en
To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it.
