Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
hitz batez, belauniko adoratzen dugu lohi pean ehortzi ezin izan dugunean.
es
en una palabra, se le adora de rodillas cuando no se le ha podido enterrar bajo el barro.
fr
en un mot, on l'adore ? genoux quand on n'a pas pu l'enterrer sous la boue.
en
To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it.
eu
Ugari da ustelkeria, bakan talentua.
es
La corrupci?n es fuerte, el talento es raro.
fr
La corruption est en force, le talent est rare.
en
Corruption is a great power in the world, and talent is scarce.
eu
Ustelkeria, hortaz, erruz dabilen mediokritatearen arma dugu, eta nonahi susmatuko duzu haren eztena.
es
As?, la corrupci?n es el arma de la mediocridad, que abunda, y por todas partes sentir?is su influencia.
fr
Ainsi, la corruption est l'arme de la m?diocrit? qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe.
en
So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; you will be made to feel the point of it everywhere.
eu
Ikusiko dituzu emakumeak zeinen senarrek sei mila liberako soldatak baitauzkate denetako, eta jantzitan hamar mila liberaz goiti xahutzen dutenak.
es
Ver?is a mujeres cuyos maridos tienen seis mil francos de sueldo y que gastan m?s de diez mil francos en arreglarse.
fr
Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements pour tout potage, et qui d?pensent plus de dix mille francs ? leur toilette.
en
You will see women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband's salary (his whole income) is six thousand francs.
eu
Ikusiko dituzu mila eta berrehun libera irabazten duten enplegatuak lur-sail erosten.
es
Ver?is a empleados con mil doscientos francos comprar tierras.
fr
Vous verrez des employ?s ? douze cents francs acheter des terres.
en
You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year.
eu
Ikusiko dituzu emakumeak prostituitzen Frantziako pare baten semearen kotxean joan ahal izateko, zeinak Longchamp-en erdiko galtzadan lasterka joatea baitauka.
es
Podr?is ver a mujeres que se prostituyen para ir en el coche del hijo de un par de Francia, que puede correr en Longchamps por la calzada de en medio.
fr
Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la voiture du fils d'un pair de France, qui peut courir ? Longchamp sur la chauss?e du milieu.
en
You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp.
eu
Ikusi duzu Goriot babalore gaixo hori alabak sinatu zor-agiriaren ordaintzera behartua, haren senarrak berrogeita hamar mila liberako errenta daukan arren.
es
Hab?is visto al pobre animal de Goriot obligado a pagar la letra de cambio endosada por su hija, cuyo marido tiene cincuenta mil libras de renta.
fr
Vous avez vu le pauvre b?ta de p?re Goriot oblig? de payer la lettre de change endoss?e par sa fille, dont le mari a cinquante mille livres de rente.
en
You have seen that poor simpleton of a Goriot obliged to meet a bill with his daughter's name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year.
eu
Ezetz Parisen bi urrats eman infernuzko jukutriarik aurkitu gabe.
es
Os desaf?o a dar dos pasos en Par?s sin encontrar embrollos infernales.
fr
Je vous d?fie de faire deux pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales.
en
I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication.
eu
Neure burua eginen nuke uhaza hauetako baten kontra liztor-habia batean eroriko zarela laket duzun lehen emakumearekin, izan ledin aberats, eder eta gazte.
es
Apostar?a la cabeza a que topar?is con un avispero en la primera mujer que os agrade, aunque sea rica, bella y joven.
fr
je parierais ma t?te contre un pied de cette salade que vous donnerez dans un gu?pier chez la premi?re femme qui vous plaira, f?t-elle riche, belle et jeune.
en
I'll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet's nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet.
eu
Legeek hertsatuak dira denak, beren senarrekin gerlan ororen karietara.
es
Todas est?n en guerra con sus maridos por cualquier asunto.
fr
Toutes sont bricol?es par les lois, en guerre avec leurs maris ? propos de tout.
en
They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands.
eu
Ez nuke inoiz bukatuko esplikatu behar banizu zer azpijoko erabiltzen dituzten amoranteengatik, pildengatik, haurrengatik, familiagatik ala banokeriagatik, bakan bertuteagatik, zaude segur horretaz.
es
No acabar?a de contaros los enredos que se arman con respecto a sus amantes, trapos, hijos, o por la vanidad, raramente por la virtud; pod?is estar seguro de ello.
fr
Je n'en finirais pas s'il fallait vous expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons, pour des enfants, pour le m?nage ou pour la vanit?, rarement par vertu, soyez-en s?r.
en
If I were to begin to tell you all that vanity or necessity (virtue is not often mixed up in it, you may be sure), all that vanity and necessity drive them to do for lovers, finery, housekeeping, or children, I should never come to an end.
eu
Beraz, denen etsaia da gizon onesta.
es
As?, el hombre honrado es el enemigo com?n.
fr
Aussi l'honn?te homme est-il l'ennemi commun.
en
So an honest man is the common enemy.
eu
Baina zer da bada, zure ustez, gizon onest bat?
es
Pero ?qu? cre?is que es el hombre honrado?
fr
Mais que croyez-vous que soit l'honn?te homme?
en
"But do you know what an honest man is?
eu
Parisen, isildu eta partekatzeari uko egiten diona da gizon onesta.
es
En Par?s, el hombre honrado es el que se calla y se niega a tomar parte.
fr
A Paris, l'honn?te homme est celui qui se tait, et refuse de partager.
en
Here, in Paris, an honest man is the man who keeps his own counsel, and will not divide the plunder.
eu
Ez natzaizu mintzo esklabo gaixo horiez, beren ordaina sekula hartu gabe, denetan lanik gogorrenak egin eta nik Jainkoaren moldagaitzen kofradia deitzen ditudanez.
es
No os hablo de esos pobres ilotas que en todas partes cumplen con su cometido sin verse jam?s recompensados por su trabajo, y a los que yo llamo la hermandad de las chancletas de Dios.
fr
Je ne vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans ?tre jamais r?compens?s de leurs travaux, et que je nomme la confr?rie des savates du bon Dieu.
en
I am not speaking now of those poor bond-slaves who do the work of the world without a reward for their toil-- God Almighty's outcasts, I call them.
eu
Izanez ere, hantxe ageri da bertutea bere guztizko ergelkerian, baina han da miseria baita ere.
es
Cierto que all? se encuentra la virtud en toda la flor de su estupidez, pero all? tambi?n est? la miseria.
fr
Certes, l? est la vertu dans toute la fleur de sa b?tise, mais l? est la mis?re.
en
Among them, I grant you, is virtue in all the flower of its stupidity, but poverty is no less their portion.
eu
Hemendik ikusten dut jende prestu horien keinua Jainkoak azken judiziorat ez agertzearen arraileria gaiztoa eginen baligu.
es
Desde aqu? estoy viendo la mueca de esa buena gente si Dios nos hiciese la mala pasada de ausentarse durante el juicio final.
fr
Je vois d'ici la grimace de ces braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'absenter au jugement dernier.
en
At this moment, I think I see the long faces those good folk would pull if God played a practical joke on them and stayed away at the Last Judgment.
eu
Horrela bada, fortuna laster nahi baldin baduzu, aberatsa behar duzu jadanik, edo eta aberats irudi egin.
es
Si, pues, quer?is hacer pronto fortuna, hace falta ser ya rico o parecerlo.
fr
Si donc vous voulez promptement la fortune, il faut ?tre d?j? riche ou le para?tre. Pour s'enrichir, il s'agit ici de jouer de grands coups;
en
"Well, then, if you mean to make a fortune quickly, you must either be rich to begin with, or make people believe that you are rich.
eu
Hemen aberasteko, kolpe hautak eman beharra da;
es
Para enriquecerse hay que ser muy audaz.
fr
autrement on carotte, et votre serviteur!
en
once take to low play, it is all up with you.
eu
iraun bertzerik ez duzu eginen bertzenaz, eta gaitzerdi!
es
Si en el centenar de profesiones que podr?is abrazar se encuentran diez hombres que triunfan r?pidamente, el p?blico les llama ladrones.
fr
Si, dans les cent professions que vous pouvez embrasser, il se rencontre dix hommes qui r?ussissent vite, le public les appelle des voleurs.
en
If in the scores of professions that are open to you, there are ten men who rise very rapidly, people are sure to call them thieves.
eu
Baldin eta, har ditzakezun ehun ogibideetan, hamar gizon baldin badira fite aberasten direnak, jendeek lapur deitzen dituzte.
es
Sacad vuestras conclusiones.
fr
Tirez vos conclusions.
en
You can draw your own conclusions.
eu
Atera zeure ondorioak.
es
He ah? la vida tal como es.
fr
Voil? la vie telle qu'elle est.
en
Such is life.
eu
Horra bizitza den bezalakoa. Hori ez da sukaldea baino ederragoa, hark adina kirasten du, eta eskuak zikindu behar azpijanean jardun nahi izatera;
es
Esto no es m?s hermoso que la cocina; huele igual que ella; hay que ensuciarse las manos si uno quiere cocinar;
fr
?a n'est pas plus beau que la cuisine, ?a pue tout autant, et il faut se salir les mains si l'on veut fricoter;
en
It is no cleaner than a kitchen; it reeks like a kitchen;
eu
jakin ezazu bederen ongi ikuzten:
es
sabed solamente lavaros bien:
fr
sachez seulement vous bien d?barbouiller:
en
and if you mean to cook your dinner, you must expect to soil your hands;
eu
hortxe dago gure garaiko moral guztia.
es
en esto estriba toda la moral de nuestra ?poca.
fr
l? est toute la morale de notre ?poque.
en
the real art is in getting them clean again, and therein lies the whole morality of our epoch.
eu
Munduaz honela hitz egiten badizut, hartako eskubidea eman dit, ezagutzen dut.
es
Si os hablo as? del mundo, tengo derecho a hacerlo, porque lo conozco.
fr
Si je vous parle ainsi du monde, il m'en a donn? le droit, je le connais.
en
If I take this tone in speaking of the world to you, I have the right to do so;
eu
Gaizki erranka ari naizela uste duzua?
es
?Cre?is que lo censuro?
fr
Croyez-vous que je bl?me?
en
Do you think that I am blaming it?
eu
inolaz ere ez.
es
En absoluto.
fr
du tout.
en
Far from it;
eu
Horrelakoa izan da beti.
es
Siempre ha sido as?.
fr
Il a toujours ?t? ainsi.
en
the world has always been as it is now.
eu
Moralistek ez dute sekula aldatuko.
es
Los moralistas no lo cambiar?n nunca.
fr
Les moralistes ne le changeront jamais.
en
Moralists' strictures will never change it.
eu
Gizona inperfektua da. Batzuetan bertzeetan baino hipokritagoa da, eta baduela edo ez duela ekandurik diote orduan zozoek.
es
El hombre es imperfecto. A veces es m?s o menos hip?crita, y los necios dicen entonces que carece de costumbres.
fr
L'homme est imparfait. Il est parfois plus ou moins hypocrite, et les niais disent alors qu'il a ou n'a pas de moeurs.
en
Mankind are not perfect, but one age is more or less hypocritical than another, and then simpletons say that its morality is high or low.
eu
Ez ditut aberatsak akusatzen populuaren fagore:
es
No acuso a los ricos en favor del pueblo:
fr
Je n'accuse pas les riches en faveur du peuple:
en
I do not think that the rich are any worse than the poor;
eu
gizona bera da goian, behean, erdian.
es
el hombre es el mismo arriba, abajo y en medio.
fr
l'homme est le m?me en haut, en bas, au milieu.
en
man is much the same, high or low, or wherever he is.
eu
Goi-azienda klase horretako milioi buruko hamar tipo ausart kausitzen dira ororen gainean, are legeen gainean ere, jartzen direnak;
es
Por cada mill?n de ese reba?o se encuentran diez despreocupados que se colocan por encima de todo, incluso de las leyes.
fr
Il se rencontre par chaque million de ce haut b?tail dix lurons qui se mettent au-dessus de tout, m?me des lois;
en
In a million of these human cattle there may be half a score of bold spirits who rise above the rest, above the laws;
eu
haietarik nauzu ni.
es
Yo soy uno de ellos.
fr
j'en suis.
en
I am one of them.
eu
Zu, goi-mailako gizona bazara, zoaz zuzen-zuzena eta burua gora.
es
Vos, si sois un hombre superior, id en l?nea recta y con la cabeza alta.
fr
Vous, si vous ?tes un homme sup?rieur, allez en droite ligne et la t?te haute.
en
And you, if you are cleverer than your fellows, make straight to your end, and hold your head high.
eu
Beharko duzu alta borroka egin bekaizgoaren, gezur beltzaren, mediokritatearen kontra, mundu guztiaren kontra.
es
Pero habr? que luchar contra la envidia, la calumnia, la mediocridad, contra todo el mundo.
fr
Mais il faudra lutter contre l'envie, la calomnie, la m?diocrit?, contre tout le monde.
en
But you must lay your account with envy and slander and mediocrity, and every man's hand will be against you.
eu
Napoleonek Aubry izeneko gerla-ministro batekin egin zuen topo, eta gutik egin zuen ez baitzuen kolonietarat bidali.
es
Napole?n encontr? un ministro de la guerra que se llamaba Aubry y al que fue preciso mandar a las colonias.
fr
Napol?on a rencontr? un ministre de la guerre qui s'appelait Aubry, et qui a failli l'envoyer aux colonies.
en
Napoleon met with a Minister of War, Aubry by name, who all but sent him to the colonies.
eu
Pentsa ezazu ongi!
es
 
fr
T?tez-vous!
en
 
eu
Beha ea goiz oro jaikitzen ahalko zaren bezperan baino gogo handiagoarekin.
es
Ved si vos pod?is levantaros cada ma?ana con m?s voluntad que el d?a anterior.
fr
Voyez si vous pourrez vous lever tous les matins avec plus de volont? que vous n'en aviez la veille.
en
"Feel your pulse.
eu
Aieru hauetan, inork arbuiatuko ez lukeen proposamena eginen dizut.
es
En estas circunstancias, voy a haceros una proposici?n que nadie rechazar?a.
fr
Dans ces conjonctures, je vais vous faire une proposition que personne ne refuserait.
en
Think whether you can get up morning after morning, strengthened in yesterday's purpose.
eu
Entzun ongi.
es
Escuchadme bien.
fr
Ecoutez bien.
en
Listen attentively.
eu
Nik badut asmo bat, aizu.
es
Tengo una idea.
fr
Moi, voyez-vous, j'ai une id?e.
en
You see, I have an idea of my own.
eu
Patriarken antzera bizitzera joan nahi dut ehun mila goldeko-edo etxalde handi batean, Estatu Batuetan, hegoaldean.
es
Mi idea consiste en ir a vivir una vida patriarcal en medio de una gran finca, en los Estados Unidos, en el Sur.
fr
Mon id?e est d'aller vivre de la vie patriarcale au milieu d'un grand domaine, cent mille arpents, par exemple, aux Etats-Unis, dans le Sud.
en
My idea is to live a patriarchal life on a vast estate, say a hundred thousand acres, somewhere in the Southern States of America.
eu
Landatzailea nahi nuke han izan, esklaboak eduki, milioixka eder batzuk irabazi neure abelgorriak, neure tabakorria, neure zura salduz, errege bat irudi biziz, neure nahiak eginez, hemen, non bakoitza bere kisuzko gordagian kukuturik bizi baikara, ezin-pentsatuzkoa den bizimolde bat eramanez.
es
Quiero hacerme all? plantador, tener esclavos, ganar algunos milloncitos vendiendo mis bueyes, mi tabaco, mis bosques, viviendo como un soberano, haciendo lo que me d? la real gana, llevando una vida que aqu? no se concibe, aqu? donde la gente se acurruca en una madriguera de yeso.
fr
Je veux m'y faire planteur, avoir des esclaves, gagner quelques bons petits millions ? vendre mes boeufs, mon tabac, mes bois, en vivant comme un souverain, en faisant mes volont?s, en menant une vie qu'on ne con?oit pas ici, o? l'on se tapit dans un terrier de pl?tre.
en
I mean to be a planter, to have slaves, to make a few snug millions by selling my cattle, timber, and tobacco;
eu
Poeta handi bat naiz ni.
es
Yo soy un gran poeta.
fr
Je suis un grand po?te.
en
I want to live an absolute monarch, and to do just as I please;
eu
Ez ditut neure poesiak izkiriatzen:
es
Mis poes?as no las escribo:
fr
Mes po?sies, je ne les ?cris pas:
en
to lead such a life as no one here in these squalid dens of lath and plaster ever imagines.
