Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
ekintzak eta sentimenduak baitira izan.
es
consisten en acciones y sentimientos.
fr
elles consistent en actions et en sentiments.
en
I do not write my poems, I feel them, and act them.
eu
Badauzkat une honetan berrogeita hamar mila libera, doi-doia berrogei beltz emanen lizkidaketenak.
es
Poseo en este momento cincuenta mil francos que apenas me procurar?an cuarenta negros.
fr
Je poss?de en ce moment cinquante mille francs qui me donnerait ? peine quarante n?gres.
en
At this moment I have fifty thousand francs, which might possibly buy forty negroes.
eu
Berrehun mila libera behar ditut, berrehun beltz nahi baititut, patriarken antzera bizi eta neure gogoaren betetzeko.
es
Tengo necesidad de doscientos mil francos, porque quiero doscientos negros, con objeto de satisfacer mis deseos de vida patr?arcal.
fr
J'ai besoin de deux cent mille francs, parce que je veux deux cents n?gres, afin de satisfaire mon go?t pour la vie patriarcale.
en
I want two hundred thousand francs, because I want to have two hundred negroes to carry out my notions of the patriarachal life properly.
eu
Beltzak, aditzen duzua? haur kozkortu erosi batzuk dira zeinekin nahi duzun guztia egin baitezakezu, hargatik inongo erret abokatu begiluzerik etorriko ez zaizula horretaz kontu eskatzen.
es
Negros, ?sab?is? Se trata de criaturas con las que uno hace lo que quiere, sin que un procurador del rey os pida cuentas de ello.
fr
Des n?gres, voyez-vous? c'est des enfants tout venus dont on fait ce qu'on veut, sans qu'un curieux procureur du roi arrive vous en demander compte.
en
Negroes, you see, are like a sort of family ready grown, and there are no inquisitive public prosecutors out there to interfere with you.
eu
Kapital beltz horrekin, hamar urteren buruan hiruzpalau milioi ukanen ditut.
es
Con este capital negro, dentro de diez a?os tendr? tres o cuatro millones.
fr
Avec ce capital noir, en dix ans j'aurai trois ou quatre millions.
en
That investment in ebony ought to mean three or four million francs in ten years' time.
eu
Ongi helduz geroz, inork ez dit galdetuko:
es
Si triunfo, nadie me preguntar?:
fr
Si je r?ussis, personne ne me demandera:
en
If I am successful, no one will ask me who I am.
eu
"Nor zaitugu?" Jaun Laur-Milioiduna izanen naiz, Estatu-Batuetako hiritarra.
es
?qui?n eres? Yo ser? el se?or Cuatro Millones, ciudadano de los Estados Unidos.
fr
" je serai monsieur Quatre-Millions, citoyen des Etats-Unis.
en
I shall be Mr. Four Millions, an American citizen.
eu
Berrogeita hamar urte izanen ditut, oraino usteldu gabe egonen naiz, neure gisara dibertituko naiz.
es
Tendr? cincuenta a?os y no estar? a?n podrido, por lo cual me divertir? a mi manera.
fr
J'aurai cinquante ans, je ne serai pas encore pourri, je m'amuserai ? ma fa?on.
en
I shall be fifty years old by then, and sound and hearty still; I shall enjoy life after my own fashion.
eu
Bi hitzez, milioi bateko ezkon saria eskuratzen badizut, berrehun mila libera emanen dizkidazu?
es
Dicho en pocas palabras, si yo os procuro una dote de un mill?n, ?me dar?is doscientos mil francos?
fr
En deux mots, si je vous procure une dot d'un million, me donnerez-vous deux cent mille francs?
en
In two words, if I find you an heiress with a million, will you give me two hundred thousand francs?
eu
Ehuneko hogeiko komisioa, aizu!
es
 
fr
Vingt pour cent de commission, hein!
en
Twenty per cent commission, eh?
eu
garestiegia ote da hori?
es
?Es demasiado?
fr
est-ce trop cher?
en
Is that too much?
eu
Moldatuko zara zeure emazte?oak maita zaitzan.
es
Os har?is amar de vuestra mujercita.
fr
Vous vous ferez aimer de votre petite femme.
en
Your little wife will be very much in love with you.
eu
Behin ezkondurik, arrangurak, barne-aladurak agertuko dituzu, triste irudi eginen hamabortz egunez.
es
Una vez casado, manifestar?is inquietudes, remordimientos, os har?is el triste durante quince d?as.
fr
Une fois mari?, vous manifesterez des inqui?tudes, des remords, vous ferez le triste pendant quinze jours.
en
Once married, you will show signs of uneasiness and remorse;
eu
Gau batean, zenbait ziminokeriaren ondoan, bi musuren artean, berrehun mila liberako zorrak dituzula gaztigatuko diozu zeure emazteari, erraten diozula:
es
Una noche, despu?s de algunas monadas, declarar?is, entre beso y beso, doscientos mil francos de deudas a vuestra mujer, dici?ndole: "Amor m?o."
fr
Une nuit, apr?s quelques singeries, vous d?clarerez, entre deux baisers, deux cent mille francs de dettes ? votre femme, en lui disant:
en
for a couple of weeks you will be depressed.
eu
"Ene maitea!" Komedia bitxi hori egun oro jokatzen dute gazterik gailenenek.
es
Este vodevil es representado a diario por los j?venes m?s distinguidos.
fr
" Mon amour! " Ce vaudeville est jou? tous les jours par les jeunes gens les plus distingu?s.
en
Then, some night after sundry grimacings, comes the confession, between two kisses, 'Two hundred thousand francs of debts, my darling!' This sort of farce is played every day in Paris, and by young men of the highest fashion.
eu
Andere gazte batek ez dio moltsa ukatzen bere bihotzaren jabe denari.
es
Una joven no reh?sa la bolsa a aquel que le roba el coraz?n.
fr
Une jeune femme ne refuse pas sa bourse ? celui qui lui prend le coeur.
en
When a young wife has given her heart, she will not refuse her purse.
eu
Zer uste duzu, horretan zerbait galduko duzula?
es
?Cre?is que perder?is con ello?
fr
Croyez-vous que vous y perdrez?
en
Perhaps you are thinking that you will lose the money for good?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
Not you.
eu
Aurkituko duzu bidea zeure berrehun mila liberak afera batean berriz irabaztekoa.
es
Hallar?is el medio de recuperar vuestros doscientos mil francos en un negocio.
fr
Vous trouverez le moyen de regagner vos deux cent mille francs dans une affaire.
en
You will make two hundred thousand francs again by some stroke of business.
eu
Zeure diruaz eta zeure adimenduaz, desira dezakezun bezainbateko fortuna bilduko duzu.
es
Con vuestro dinero y vuestro talento amasar?is una fortuna tan considerable como pod?is desear.
fr
Avec votre argent et votre esprit, vous amasserez une fortune aussi consid?rable que vous pourrez la souhaiter.
en
With your capital and your brains you should be able to accumulate as large a fortune as you could wish.
eu
Ergo, sei hilabeteko epean, egina izanen duzu zeure zoriona, emakume maitagarri batena eta zeure aitatto Vautrinena, zeure familiarena kontatu gabe, neguan, egurraren eskasaz, bere eriei fu eman beharrean kausitzen denarena.
es
Ergo, habr?is hecho, en el espacio de seis meses, vuestra felicidad, la de una mujer amable y la de vuestro papa?to Vautrin, sin contar la de vuestra familia, que se sopla los dedos en invierno por falta de le?a.
fr
Ergo vous aurez fait, en six mois de temps, votre bonheur, celui d'une femme aimable et celui de votre papa Vautrin, sans compter celui de votre famille qui souffle dans ses doigts, l'hiver, faute de bois.
en
Ergo, in six months you will have made your own fortune, and our old friend Vautrin's, and made an amiable woman very happy, to say nothing of your people at home, who must blow on their fingers to warm them, in the winter, for lack of firewood.
eu
Ez zaitez barri ez proposatzen, ez eskatzen dizudanaz!
es
No os asombr?is por lo que os propongo ni por lo que os pido.
fr
Ne vous ?tonnez ni de ce que je vous propose, ni de ce que je vous demande!
en
You need not be surprised at my proposal, nor at the demand I make.
eu
Parisen egiten diren hirurogei ezkontza ederretarik, berrogeita zazpi badira holako salerospenak ekartzen dituztenak.
es
De sesenta bellas bodas que se celebran en Par?s, hay cuarenta y siete que dan lugar a semejantes tr?ficos.
fr
Sur soixante beaux mariages qui ont lieu dans Paris, il y en a quarante-sept qui donnent lieu ? des march?s semblables.
en
Forty-seven out of every sixty great matches here in Paris are made after just such a bargain as this.
eu
Notarien Ganbarak bortxatua du jaun...
es
La C?mara de los Notarios ha obligado al se?or.
fr
La Chambre des Notaires a forc? monsieur... -Que faut-il que je fasse?
en
The Chamber of Notaries compels my gentleman to----"
eu
-Zer egin beharra dut? erran zuen irrikaz Rastignacek Vautrini etenez.
es
-?Qu? es preciso que haga yo? -dijo ?vidamente Rastignac interrumpiendo a Vautrin.
fr
dit avidement Rastignac en interrompant Vautrin.
en
"What must I do?" said Rastignac, eagerly interrupting Vautrin's speech.
eu
-Deus ez kasik, erantzun zuen gizon horrek oharkabez bozkario-mugimendu bat eginez, bere amu-hagaren muturrean arrain bat susmatzen duen arrantzalearen begitarte sorraren irudikoa.
es
-Casi nada-respondi? aquel hombre dejando escapar un movimiento de alegr?a parecido a la sorda expresi?n del pescador que siente picar un pez al extremo del sedal-.
fr
-Presque rien, r?pondit cet homme en laissant ?chapper un mouvement de joie semblable ? la sourde expression d'un p?cheur qui sent un poisson au bout de sa ligne.
en
"Next to nothing," returned the other, with a slight involuntary movement, the suppressed exultation of the angler when he feels a bite at the end of his line.
eu
Entzun iezadazu ongi!
es
Escuchadme bien.
fr
Ecoutez-moi bien!
en
"Follow me carefully!
eu
Neskatxa dohakabe eta lander baten bihotza amodioz betetzeko irrikarik handiena duen esponja da, esponja idor bat sentimendu-xorta bat erori ordukotz zabaltzen dena.
es
El coraz?n de una pobre muchacha desgraciada y miserable es la esponja m?s ?vida para llenarse de amor, una esponja seca que se dilata tan pronto como cae en ella una gota de sentimiento.
fr
Le coeur d'une pauvre fille malheureuse et mis?rable est l'?ponge la plus avide ? se remplir d'amour, une ?ponge s?che qui se dilate aussit?t qu'il y tombe une goutte de sentiment.
en
The heart of a girl whose life is wretched and unhappy is a sponge that will thirstily absorb love; a dry sponge that swells at the first drop of sentiment.
eu
Gortearen egitea bakartasunean, etsipenean eta pobrezian etorkizunak ekarriko dion zortea hauteman gabe kausitzen den neska gazte bati!
es
?Hacer la corte a una joven que se encuentra en condiciones de soledad, de desesperaci?n y de pobreza sin que sospeche la fortuna que va a caerle encima!
fr
Faire la cour ? une jeune personne qui se rencontre dans des conditions de solitude, de d?sespoir et de pauvret? sans qu'elle se doute de sa fortune ? venir! dam!
en
If you pay court to a young girl whose existence is a compound of loneliness, despair, and poverty, and who has no suspicion that she will come into a fortune, good Lord!
eu
to! hori zera bezalakoa da:
es
?Diantre!, esto es jugar sobre seguro.
fr
c'est quinte et quatorze en main, c'est conna?tre les num?ros ? la loterie, et c'est jouer sur les rentes en sachant les nouvelles.
en
it is speculating in the funds when you have news from a sure source;
eu
eskutan hamabortz eta hamalau edukitzea, loteriako zenbakien jakitea, eta albisteen berri jakinki burtsan jokatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin-hautsizko ezkontza eraikiko duzu pilare sendo batzuen gainean.
es
Est?is echando cimientos a un matrimonio indestructible.
fr
Vous construisez sur pilotis un mariage indestructible.
en
it is building up a marriage on an indestructible foundation.
eu
Datozkiola milioiak neskatila horri, hark zangoetarat jaurtikiko dizkizu, harkoskorrak bailiran. "Har ezazu, ene laztana!
es
Si a esa joven le sobrevienen millones, os los arrojar? a los pies como si se tratara de guijarros. ?Toma, amado m?o!
fr
Viennent des millions ? cette jeune fille, elle vous les jettera aux pieds, comme si c'?tait des cailloux.
en
The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet.
eu
Har ezazu, Adolphe!
es
?Toma, Alfredo!
fr
" Prends, mon bien-aim?!
en
'Take it, my beloved!
eu
Alfred!
es
?Adolfo!
fr
 
en
 
eu
Har ezazu, Eug?ne!" erranen du baldin eta Adolphek, Alfredek edo Eug?nek harengatik sakrifikatzeko zentzu ona izan badute.
es
?Toma, Eugenio!, dir?, si Alfredo, Adolfo o Eugenio han tenido la buena idea de sacrificarse por ella.
fr
Prends, Adolphe! Alfred! Prends, Eug?ne!
en
Take it, Alfred, Adolphe, Eugene!' or whoever it was that showed his sense by sacrificing himself for her.
eu
Nik sakrifiziotzat hartzen dudana da jantzi zahar baten saltzea zuek biak Cadran-Bleu-rat joan ahal izateko, ziza-opila batzuen jatera elkarrekin;
es
Lo que yo entiendo por sacrificios es vender un traje viejo para ir a comer unas setas al Cadran-Bleu;
fr
" dira-t-elle si Adolphe, Alfred ou Eug?ne ont eu le bon esprit de se sacrifier pour elle.
en
And as for sacrificing himself, this is how I understand it.
eu
handik, arratsean, Ambigu-Comique-rat;
es
de ah?, por la noche, al Ambigu-Comique;
fr
Ce que j'entends par des sacrifices, c'est vendre un vieil habit afin d'aller au Cadran-Bleu manger ensemble des cro?tes aux champignons; de l?, le soir, ? l'Ambigu-Comique;
en
You sell a coat that is getting shabby, so that you can take her to the Cadran bleu, treat her to mushrooms on toast, and then go to the Ambigu-Comique in the evening;
eu
da norbere erlojuaren Bahitetxean ezartzea hari xal baten erregalatzeko.
es
es empe?ar el reloj para comprarle un chal.
fr
c'est mettre sa montre au Mont-de-Pi?t? pour lui donner un ch?le.
en
you pawn your watch to buy her a shawl.
eu
Ez natzaizu mintzo ez amodioaren ihakinaz, ezta emakumeek hain laket dituzten fitskeriez ere, hala nola, konparazio, bat haiengandik hurrun delarik ur tantoen botatzea gutunerat, negarrak bailiran:
es
No os hablo de las tonter?as del amor a que tan inclinadas son las mujeres, como, por ejemplo, esparcir unas gotas de agua sobre el papel de una carta a modo de l?grimas cuando uno est? lejos de ellas:
fr
je ne vous parle pas du gribouillage de l'amour ni des fariboles auxquelles tiennent tant les femmes, comme, par exemple, de r?pandre des gouttes d'eau sur le papier ? lettre en mani?re de larmes quand on est loin d'elles:
en
I need not remind you of the fiddle-faddle sentimentality that goes down so well with all women; you spill a few drops of water on your stationery, for instance; those are the tears you shed while far away from her.
eu
ongi baino hobeki dakizulakoan nago ni bihotzaren argota.
es
me parece que conoc?is bien el argot del coraz?n.
fr
vous m'avez l'air de conna?tre parfaitement l'argot du coeur.
en
You look to me as if you were perfectly acquainted with the argot of the heart.
eu
Paris, ikusten duzu, Mundu Berriko oihan bat bezalakoa da, non hogei basa-leinu mota mugitzen baitira artega, Illinoistarrak, Hurondarrak, gizarte-ehiza batzuek eta bertzeek ematen duten fruitutik bizi direnak;
es
Par?s, como veis, es como una selva del Nuevo Mundo, en la que se agitan veinte especies de tribus salvajes, los Illinois, los Hurones, que viven del producto que les dan las diferentes cazas sociales;
fr
Paris, voyez-vous, est comme une for?t du Nouveau-Monde, o? s'agitent vingt esp?ces de peuplades sauvages, les Illinois, les Hurons, qui vivent du produit que donnent les diff?rentes chasses sociales;
en
Paris, you see, is like a forest in the New World, where you have to deal with a score of varieties of savages-- Illinois and Hurons, who live on the proceed of their social hunting.
eu
zu milioien ehiztaria zara.
es
vois sois un cazador de millones.
fr
vous ?tes un chasseur de millions.
en
You are a hunter of millions;
eu
Horien hartzeko, ibiltzen dituzu arteak, segadak, apeguak.
es
Para cobrarlos us?is toda suerte de trampas.
fr
Pour les prendre, vous usez de pi?ges, de pipeaux, d'appeaux.
en
you set your snares; you use lures and nets;
eu
Ehiza-molde bat baino gehiago badira.
es
Hay diversas maneras de cazar.
fr
Il y a plusieurs mani?res de chasser.
en
there are many ways of hunting.
eu
Batzuek ezkon sariak ehizatzen dituzte;
es
Unos cazan la dote, otros cazan el capital;
fr
Les uns chassent ? la dot les autres chassent ? la liquidation;
en
Some hunt heiresses, others a legacy;
eu
bertzeek likidazioak; honakoek kontzientziak arrantzatzen dituzte, harakoek beren abonatuak saltzen zangoz eta eskuz estekaturik.
es
aqu?llos pescan conciencias; ?stos venden a sus v?ctimas atadas de pies y manos.
fr
ceux-ci p?chent des consciences ceux-l? vendent leurs abonn?s pieds et poings li?s.
en
some fish for souls, yet others sell their clients, bound hand and foot.
eu
Ehiza-zakua ongi horniturik itzultzen dena agurtua da, goretsia, onartua, gizarte onean.
es
El que regresa con el morral lleno es saludado, festejado, recibido en la buena sociedad.
fr
Celui qui revient avec sa gibeci?re bien garnie est salu?, f?t?, re?u dans la bonne soci?t?.
en
Every one who comes back from the chase with his game-bag well filled meets with a warm welcome in good society.
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus