Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehiza-zakua ongi horniturik itzultzen dena agurtua da, goretsia, onartua, gizarte onean.
es
El que regresa con el morral lleno es saludado, festejado, recibido en la buena sociedad.
fr
Celui qui revient avec sa gibeci?re bien garnie est salu?, f?t?, re?u dans la bonne soci?t?.
en
Every one who comes back from the chase with his game-bag well filled meets with a warm welcome in good society.
eu
Egin diezaiogun justizia lur abegikor honi, tratutan zara munduan den hiririk adeitsuenarekin.
es
Hagamos justicia a este suelo hospitalario; ten?is que v?roslas con la ciudad m?s complaciente del mundo.
fr
Rendons justice ? ce sol hospitalier, vous avez affaire ? la ville la plus complaisante qui soit dans le monde.
en
In justice to this hospitable part of the world, it must be said that you have to do with the most easy and good-natured of great cities.
eu
Baldin eta Europako hirinagusi guztietako aristokrazia harroek ez badute beren lerroetan milioidun doilor bat onartu nahi, Parisek besoak dizkio luzatzen, lasterka joaten haren festetarat, haren apairuak jaten, eta haren desohorearekin topa egiten.
es
Si las orgullosas aristocracias de todas las capitales de Europa se niegan a admitir en sus filas a un millonario infame, Par?s le abre los brazos, corre a sus fiestas, come sus banquetes y brinda con su infamia.
fr
Si les fi?res aristocraties de toutes les capitales de l'Europe refusent d'admettre dans leurs rangs un millionnaire inf?me, Paris lui tend les bras, court ? ses f?tes, mange ses d?ners et trinque avec son infamie.
en
If the proud aristocracies of the rest of Europe refuse admittance among their ranks to a disreputable millionaire, Paris stretches out a hand to him, goes to his banquets, eats his dinners, and hobnobs with his infamy."
eu
-Baina non aurki holako neska bat?
es
-Pero ?d?nde encontrar a una muchacha?
fr
-Mais o? trouver une fille? dit Eug?ne.
en
"But where is such a girl to be found?" asked Eugene.
eu
erran zuen Eug?nek.
es
-dijo Eugenio.
fr
-Elle est ? vous, devant vous!
en
"Under your eyes;
eu
-Hortxe duzu, zeure aitzinean!
es
-La ten?is delante de vos.
fr
-Mademoiselle Victorine?
en
she is yours already." "Mlle.
eu
-Andere?o Victorine?
es
-?La se?orita Victorina?
fr
-Juste!
en
Victorine?"
eu
-Justuki!
es
-?Exactamente!
fr
-Eh!
en
"Precisely."
eu
- Eh!
es
 
fr
 
en
 
eu
nola?
es
-?Y c?mo?
fr
comment?
en
"And what was that you said?"
eu
-Maite zaitu jadanik, zeure Rastignaceko baronesattoak!
es
-?Ya os ama vuestra peque?a baronesa de Rastignac!
fr
-Elle vous aime d?j?, votre petite baronne de Rastignac!
en
"She is in love with you already, your little Baronne de Rastignac!"
eu
-Sosik ez dauka ordea, segitu zuen Eug?nek harriturik. -Ah!
es
-?Pero si no tiene un c?ntimo! -repuso Eugenio, at?nito.
fr
-Elle n'a pas un sou, reprit Eug?ne ?tonn?.
en
"She has not a penny," Eugene continued, much mystified. "Ah!
eu
heldu gara azkenean.
es
-Ah? est? el detalle.
fr
-Ah! nous y voil?.
en
now we are coming to it!
eu
Bi hitz gehiago, erran zuen Vautrinek, eta dena argituko da.
es
Dos palabras m?s-dijo Vautrin-, y todo quedar? aclarado.
fr
Encore deux mots, dit Vautrin, et tout s'?claircira.
en
Just another word or two, and it will all be clear enough.
eu
Aita Taillefer zirtzil zahar bat duzu Iraultza denboran bere adiskideetako bat hilarazi omen zuena.
es
El t?o Taillefer es un viejo brib?n que pasa por haber asesinado a uno de sus amigos durante la revoluci?n.
fr
Le p?re Taillefer est un vieux coquin qui passe pour avoir assassin? l'un de ses amis pendant la R?volution.
en
Her father, Taillefer, is an old scoundrel; it is said that he murdered one of his friends at the time of the Revolution.
eu
Ene puttiko horietako bat da, bere eskukoa dena iritzietan.
es
Es uno de esos sujetos, como yo, que tienen independencia en sus opiniones.
fr
C'est un de ces gaillards qui ont de l'ind?pendance dans les opinions.
en
He is one of your comedians that sets up to have opinions of his own.
eu
Bankaria da, Fr?deric Taillefer eta konpainia etxearen partalier nagusia.
es
Es banquero, principal socio de la casa Federico Taillefer y compa??a.
fr
Il est banquier, principal associ? de la maison Fr?d?ric Taillefer et compagnie.
en
He is a banker-- senior partner in the house of Frederic Taillefer and Company.
eu
Seme bakarra du, zeinari bere ondarea nahi baitio utzi, Victorineren kaltez.
es
Tiene un hijo ?nico, al que quiere legar sus bienes en detrimento de Victorina.
fr
Il a un fils unique, auquel il veut laisser son bien, au d?triment de Victorine.
en
He has one son, and means to leave all he has to the boy, to the prejudice of Victorine.
eu
Nik ordea ez, bada, injustizia horiek laket.
es
A m? no me gustan estas injusticias.
fr
Moi, je n'aime pas ces injustices-l?.
en
For my part, I don't like to see injustice of this sort.
eu
Don Kixote irudia nauzu, atsegin dut ahularen alde egitea indartsuaren kontra.
es
Yo soy como Don Quijote, me gusta defender al d?bil contra el fuerte.
fr
Je suis comme don Quichotte, j'aime ? prendre la d?fense du faible contre le fort.
en
I am like Don Quixote, I have a fancy for defending the weak against the strong.
eu
Baldin eta Jainkoaren borondatea hari bere semearen edekitzea balitz, Tailleferek bere alaba onartuko luke berriz;
es
Si la voluntad de Dios fuera arrebatarle a su hijo, Taillefer se har?a cargo entonces de su hija;
fr
Si la volont? de Dieu ?tait de lui retirer son fils, Taillefer reprendrait sa fille;
en
If it should please God to take that youth away from him, Taillefer would have only his daughter left;
eu
ezein oinordeko ukan nahi luke, giza naturalezan den ergelkeria bat, eta hark ezin du jadanik haurrik izan, nik badakit.
es
querr?a un heredero cualquiera, una tonter?a que se encuentra en la naturaleza, y ?l no puede tener m?s hijos, yo lo s?.
fr
il voudrait un h?ritier quelconque, une b?tise qui est dans la nature et il ne peut plus avoir d'enfants, je le sais.
en
he would want to leave his money to some one or other; an absurd notion, but it is only human nature, and he is not likely to have any more children, as I know.
eu
Victorine eztia eta gisakoa da, aita aurki izanen du zakurat bildua, eta Alemaniako ziba bat bezala itzulikaraziko du sentimenduaren zigorraz.
es
Victorina es dulce y amable, pronto habr? engatusado a su padre y le har? girar como tina peonza con el bramante del sentimiento.
fr
Victorine est douce et gentille, elle aura bient?t entortill? son p?re, et le fera tourner comme une toupie d'Allemagne avec le fouet du sentiment!
en
she will soon twist her father round her fingers, and set his head spinning like a German top by plying him with sentiment!
eu
Sentiberaegi izanen da zure amodioaren alderat zutaz ahanzteko, harekin esposatuko zara.
es
Ser? demasiado sensible a vuestro amor para olvidaros, y se casar? con vos.
fr
Elle sera trop sensible ? votre amour pour vous oublier, vous l'?pouserez.
en
She will be too much touched by your devotion to forget you;
eu
Nik probidentziaren egitekoa hartuko dut neure gain, Jainkoa eskuratuko dut.
es
Yo me encargar? del papel de la Providencia, yo har? la voluntad de Dios.
fr
Moi, je me charge du r?le de la Providence, je ferai vouloir le bon Dieu.
en
you will marry her. I mean to play Providence for you, and Providence is to do my will.
eu
Badut adiskide bat zeinarentzat ahal izan dudan guztia egin baitut, Loirako armadako koronel bat erregeren guardian enplegatu berria dena.
es
Tengo un amigo por el que me he sacrificado, un coronel del ej?rcito del Loira que acaba de incorporarse a la guardia real.
fr
J'ai un ami pour qui je me suis d?vou?, un colonel de l'arm?e de la Loire qui vient d'?tre employ? dans la garde royale.
en
I have a friend whom I have attached closely to myself, a colonel in the Army of the Loire, who has just been transferred into the garde royale.
eu
Ene aburuak entzuten ditu, eta erregezale egin da txit:
es
El escucha mis consejos, se ha hecho ultrarrealista:
fr
Il ?coute mes avis, et s'est fait ultra-royaliste:
en
He has taken my advice and turned ultra-royalist;
eu
ez da beren iritziak atxikitzen dituzten ergel horietarik.
es
no es uno de esos imb?ciles que se aferran a sus opiniones.
fr
ce n'est pas un de ces imb?ciles qui tiennent ? leurs opinions.
en
he is not one of those fools who never change their opinions.
eu
Oraindik aholku bat baldin badut zuri emateko, ene aingerua, zeure iritziei zeure hitzei baino gehiago ez atxikitzekoa da bera.
es
Si tengo a?n un consejo que daros, ?ngel m?o, es el de no aferraros ni a vuestra opini?n ni a vuestra palabra.
fr
Si j'ai encore un conseil ? vous donner, mon ange, c'est de ne pas plus tenir ? vos opinions qu'? vos paroles.
en
Of all pieces of advice, my cherub, I would give you this-- don't stick to your opinions any more than to your words.
eu
Eskatzen dizkizutenean, sal itzazu.
es
Cuando os pidan la una o la otra, vendedla.
fr
Quand on vous les demandera, vendez-les.
en
If any one asks you for them, let him have them-- at a price.
eu
Iritziz sekula ez aldatzeaz arrandiatzen den gizona da gizon bat beti zuzenean joatera tematzen dena, ertzo bat infalibilitatean sinesten duena.
es
Un hombre que se jacta de no cambiar nunca de opini?n es un hombre que quiere ir siempre en l?nea recta, un necio que cree en la infalibilidad.
fr
Un homme qui se vante de ne jamais changer d'opinion est un homme qui se charge d'aller toujours en ligne droite, un niais qui croit ? l'infaillibilit?.
en
A man who prides himself on going in a straight line through life is an idiot who believes in infallibility.
eu
Ez da hatsarririk, gertakariak bertzerik ez da;
es
No hay principios, s?lo acontecimientos:
fr
Il n'y a pas de principes, il n'y a que des ?v?nements;
en
There are no such things as principles;
eu
ez da legerik, zirkunstantziak bertzerik ez da:
es
no hay leyes, s?lo hay circunstancias:
fr
il n'y a pas de lois, il n'y a que des circonstances:
en
there are only events, and there are no laws but those of expediency:
eu
goi-mailako gizona gertakariekin eta zirkunstantziekin esposatzen da haien gidatzeko.
es
el hombre superior adopta los acontecimientos y las circunstancias para poder manejarlos.
fr
l'homme sup?rieur ?pouse les ?v?nements et les circonstances pour les conduire.
en
a man of talent accepts events and the circumstances in which he finds himself, and turns everything to his own ends.
eu
Hatsarririk eta lege finkorik balitz, herriek ez lituzkete aldatuko guk atorraz aldatzen dugun bezala.
es
Si hubiera principios y leyes fijas, los pueblos no los cambiar?an como cambian de camisa.
fr
S'il y avait des principes et des lois fixes, les peuples n'en changeraient pas comme nous changeons de chemises.
en
If laws and principles were fixed and invariable, nations would not change them as readily as we change our shirts.
eu
Gizona ez omen da nazio osoa baino zentzudunagoa.
es
El hombre no tiene la obligaci?n de ser m?s juicioso que una naci?n entera.
fr
L'homme n'est pas tenu d'?tre plus sage que toute une nation.
en
The individual is not obliged to be more particular than the nation.
eu
Frantziari zerbitzurik gutien egin dion gizona, gorriak ikusi dituelako arrazoi bakarragatik, fetitxe beneratu bat da, gehienaz ere Kontserbatorian paratzeko balio duena, makinen artean, la Fayette txartelarekin;
es
El hombre que menos servicios ha prestado a Francia es un fetiche venerado por haber vestido siempre de color rojo; a lo sumo vale para que se le coloque en el Conservatorio, entre las m?quinas, poni?ndole la etiqueta de La Fayette;
fr
L'homme qui a rendu le moins de services ? la France est un f?tiche v?n?r? pour avoir toujours vu en rouge, il est tout au plus bon ? mettre au Conservatoire, parmi les machines, en l'?tiquetant la Fayette;
en
A man whose services to France have been of the very slightest is a fetich looked on with superstitious awe because he has always seen everything in red; but he is good, at the most, to be put into the Museum of Arts and Crafts, among the automatic machines, and labeled La Fayette;
eu
aldiz, denek harrika egiten dioten printzeak, eta zeinak gizateria aski mesprezatzen baitu hark eskatzen bezainbat zin egoztekotz baten aurpegirat, Frantziaren zatikatzea eragotzi duelarik:
es
mientras que el pr?ncipe contra el cual cada uno lanza su piedra, y que desprecia lo suficiente a la humanidad para esculpirle al rostro tantos juramentos como ella le exija, ha impedido el reparto de Francia en el congreso de Viena:
fr
tandis que le prince auquel chacun lance sa pierre, et qui m?prise assez l'humanit? pour lui cracher au visage autant de serments qu'elle en demande, a emp?ch? le partage de la France au congr?s de Vienne:
en
while the prince at whom everybody flings a stone, the man who despises humanity so much that he spits as many oaths as he is asked for in the face of humanity, saved France from being torn in pieces at the Congress of Vienna;
eu
koroak zor izan, eta lohia botatzen diote.
es
se le deben coronas, y le arrojan fango.
fr
on lui doit des couronnes, on lui jette de la boue.
en
and they who should have given him laurels fling mud at him.
eu
Oi! Aferak ezagutzen ditut nik!
es
?Oh, yo conozco los negocios!
fr
Oh! je connais les affaires, moi!
en
Oh! I know something of affairs, I can tell you;
eu
hamaika gizonen sekretuen berri badut nik!
es
Poseo el secreto del bien de muchos hombres.
fr
j'ai les secrets de bien des hommes!
en
I have the secrets of many men!
eu
Aski da.
es
Ya es suficiente.
fr
Suffit.
en
Enough.
eu
Ezin-kordokatuzko iritzia izanen dut hirur buru hatsarri baten erabileraz akort aurkitzen ditudan egunean, eta luzaz igurikiko dut!
es
Tendr? una opini?n inquebrantable el d?a en que haya encontrado tres cabezas de acuerdo sobre la aplicaci?n de un principio, y aguardar? mucho tiempo.
fr
J'aurai une opinion in?branlable le jour o? j'aurai rencontr? trois t?tes d'accord sur l'emploi d'un principe et j'attendrai longtemps!
en
When I find three minds in agreement as to the application of a principle, I shall have a fixed and immovable opinion-- I shall have to wait a long while first.
eu
Ez dira aurkitzen tribunaletan hirur juje legearen artikulu batez aburu bera dutenak.
es
En los tribunales no se encuentran tres jueces que tengan la misma opini?n sobre un art?culo de la ley.
fr
L'on ne trouve pas dans les tribunaux trois juges qui aient le m?me avis sur un article de la loi.
en
In the Tribunals you will not find three judges of the same opinion on a single point of law.
eu
Neure gizonaganat itzultzen naiz.
es
Vuelvo a mi hombre.
fr
Je reviens ? mon homme.
en
To return to the man I was telling you of.
eu
Jesus-Christ birgurutzefika liro erran baniezaio.
es
Volver?a a crucificar a Cristo si yo se lo dijera.
fr
Il remettrait J?sus-Christ en croix si je le lui disais.
en
He would crucify Jesus Christ again, if I bade him.
eu
Bere aitatto Vautrinen hitz bakar batekin, kereila bilatuko dio bere arreba gaixoari ehun sos ere igortzen ez dion ihizi horri, eta...
es
A una sola palabra de su pap? Vautrin, buscar? querella a aquel imb?cil que no env?a cien sueldos a su pobre hermana y.
fr
Sur un seul mot de son papa Vautrin, il cherchera querelle ? ce dr?le qui n'envoie pas seulement cent sous ? sa pauvre soeur, et...
en
At a word from his old chum Vautrin he will pick a quarrel with a scamp that will not send so much as five francs to his sister, poor girl, and" (here Vautrin rose to his feet and stood like a fencing-master about to lunge)--"turn him off into the dark!" he added. "How frightful!" said Eugene.
eu
hemen Vautrin jaiki, guardian jarri, eta hiltzerat tiratzen duen arma-maisu baten mugimendua egin zuen. -Eta, itzalperat!
es
-en esto Vautrin se levant?, se puso en guardia e hizo el movimiento de un maestro de armas que se tira a fondo-?a la sombra!
fr
Ici Vautrin se leva, se mit en garde, et fit le mouvement d'un ma?tre d'armes qui se fend.-Et, ? l'ombre!
en
"You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!"
eu
erantsi zuen.
es
-a?adi?.
fr
ajouta-t-il.
en
"There!
eu
-Izigarria da!
es
-?Qu? horror!
fr
-Quelle horreur!
en
there!
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus