Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Izigarria da!
es
-?Qu? horror!
fr
-Quelle horreur!
en
there!
eu
erran zuen Eug?nek.
es
-dijo Eugenio-.
fr
dit Eug?ne.
en
Keep cool!" said the other.
eu
Adarra jotzen zabiltzea, Vautrin jauna?
es
?Quer?is bromear, se?or Vautrin?
fr
-L?, l?, l?, du calme, reprit cet homme.
en
"Don't behave like a baby.
eu
-Et-et-et-et, trankil, hasi zen berriz gizon hori. Ez egin haurrarena:
es
-Calma, calma-repuso el hombre-. No os hag?is el ni?o;
fr
cependant, si cela peut vous amuser, courroucez-vous!
en
But if you find any amusement in it, be indignant, flare up!
eu
bizkitartean, horrek dibertituko bazaitu, samur zaitez!
es
sin embargo, si ello ha de divertiros, enojaos, indignaos.
fr
emportez-vous!
en
Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit;
eu
asalda zaitez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Errazu zital bat naizela, gaiztagin bat, zirtzil bat, ohoin bat, baina ez nazazula ez iruzurgile, ez espioi dei!
es
Decid que soy un infame, un bandido, pero no me llam?is estafador ni esp?a.
fr
Dites que je suis un inf?me, un sc?l?rat, un coquin, un bandit, mais ne m'appelez ni escroc, ni espion!
en
but do not call me a blackleg nor a spy!
eu
Hots, errazu, huts ezazu zakua!
es
Vamos, hablad, soltad vuestra andanada.
fr
Allez, dites, l?chez votre bord?e!
en
There, out with it, fire away!
eu
Barkatzen dizut, hain da naturala zure adinean! Ni ere izan naiz holakoa!
es
Os perdono. ?Es tan propio de vuestra edad! Yo tambi?n he sido as?.
fr
Je vous pardonne, c'est si naturel ? votre ?ge!
en
I forgive you; it is quite natural at your age.
eu
Egin gogoeta bederen.
es
Pero reflexionad.
fr
J'ai ?t? comme ?a, moi!
en
I was like that myself once.
eu
Okerrago eginen duzu egunen batean.
es
Alg?n d?a obrar?is peor.
fr
Seulement, r?fl?chissez. Vous ferez pis quelque jour.
en
Only remember this, you will do worse things yourself some day.
eu
Emakume politen baten lakrikuntzera joanen zara eta dirua emanen dizu.
es
Ir?is a coquetear con alguna linda mujer y os dar? dinero.
fr
Vous irez coqueter chez quelque jolie femme et vous recevrez de l'argent.
en
You will flirt with some pretty woman and take her money.
eu
Pentsatua zara horretan! erran zuen Vautrinek; ezen, nola helduko zara ongi, zeure amodioaren gain kontatzen ez baduzu?
es
?Hab?is pensado en ello? -dijo Vautrin-. ?C?mo triunfar?is si no sois calculador en vuestro amor?
fr
dit Vautrin; car, comment r?ussirez-vous, si vous n'escomptez pas votre amour?
en
You have thought of that, of course," said Vautrin, "for how are you to succeed unless love is laid under contribution?
eu
Bertutea, ene ikasle maitea, ez da zatitzen:
es
La virtud, querido estudiante, no se divide:
fr
La vertu, mon cher ?tudiant, ne se scinde pas:
en
There are no two ways about virtue, my dear student;
eu
bada edo ez da.
es
existe o no existe.
fr
elle est ou n'est pas.
en
it either is, or it is not.
eu
Geure hobenen penitentzia egiteko erraten digute.
es
Se nos habla de hacer penitencia por nuestras faltas.
fr
On nous parle de faire p?nitence de nos fautes.
en
Talk of doing penance for your sins!
eu
Bertze sistema polit bat, zinez, urriki-egintza baten ondorioz krimen batetik garbi uzten gaituena!
es
Todav?a otro lindo sistema como ?ste, en virtud del cual paga uno un crimen mediante un acto de contrici?n.
fr
Encore un joli syst?me que celui en vertu duquel on est quitte d'un crime avec un acte de contrition!
en
It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition!
eu
Emakume baten liluraraztea gizarte-zurubiko halako mailatan jartzera heltzeko, iraka ereitea familia bateko haurrideen artean, hots, supazter baten sugainaren pean edo, bertzenaz, bat bederaren plazer ala interesaren bila egiten diren doilorkeria guztiak, uste duzua horiek fede, esperantza eta karitatezko egintzak direla?
es
Seducir a una mujer para situaros en tal o cual pelda?o de la escala social, sembrar ciza?a entre los hijos de una familia, en fin, todas las infamias que se practican hoy d?a, ?cre?is que se trata de actos de fe, de esperanza y de caridad?
fr
S?duire une femme pour arriver ? vous poser sur tel b?ton de l'?chelle sociale, jeter la zizanie entre les enfants d'une famille, enfin toutes les infamies qui se pratiquent sous le manteau d'une chemin?e ou autrement dans un but de plaisir ou d'int?r?t personnel, croyez-vous que ce soient des actes de foi, d'esp?rance et de charit??
en
you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity?
eu
Zergatik bi hilabeteko kartzela gau batean neskato bati bere fortunaren erdia kentzen dion dandyari, eta zergatik presondegia zirkunstantzia gaizkoagarriekin mila liberako billetea ebasten duen zorigaiztokoari?
es
?Por qu? dos meses de c?rcel al dandy que en una noche arrebata a una criatura la mitad de su fortuna, y por qu? el presidio al pobre diablo que roba un billete de mil francos con las circunstancias agravantes?
fr
Pourquoi deux mois de prison au dandy qui, dans une nuit, ?te ? un enfant la moiti? de sa fortune, et pourquoi le bagne au pauvre diable qui vole un billet de mille francs avec les circonstances aggravantes?
en
How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude?
eu
Horra zuen legeak!
es
He ah? vuestras leyes.
fr
Voil? vos lois.
en
Those are your laws.
eu
Artikulu bat ez da zentzugabekeriarat heltzen ez dena.
es
No hay un solo art?culo que no llegue al absurdo.
fr
Il n'y a pas un article qui n'arrive ? l'absurde.
en
Not a single provision but lands you in some absurdity.
eu
Eskularru eta hitz hori eta leunekiko gizonak erailketak egin ditu non ez baina odolik isurtzen, baina non odola ematen baita:
es
El hombre de guante y de palabras melifluas ha cometido asesinatos en los que no se derrama sangre, pero en los que se da sangre;
fr
L'homme en gants et ? paroles jaunes a commis des assassinats o? l'on ne verse pas de sang, mais o? l'on en donne;
en
That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim's veins as surely;
eu
eraileak ate bat ireki du giltza-orde batez: gauezko bi gauza!
es
el asesino ha abierto una puerta con la ganz?a: he ah? dos cosas nocturnas.
fr
l'assassin a ouvert une porte avec un monseigneur: deux choses nocturnes!
en
a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them!
eu
Nik proposatzen dudanaren eta egun batean eginen duzunaren artean, odola da desberdintasun bakarra.
es
Entre lo que yo os propongo y lo que har?is un d?a s?lo hay la diferencia de la sangre.
fr
Entre ce que je vous propose et ce que vous ferez un jour, il n'y a que le sang de moins.
en
You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed.
eu
Zerbait finkotan sinesten duzu mundu honetan!
es
?Cre?is en algo fijo en este mundo?
fr
Vous croyez ? quelque chose de fixe dans ce monde-l?!
en
Do you believe that there is any absolute standard in this world?
eu
Mespreza itzazu beraz gizonak, eta ikus zein mailatatik pasa daitekeen zeiharka Kodearen sarea.
es
Despreciad, pues, a los hombres y considerad las mallas por las que uno puede pasar a trav?s de la red del C?digo.
fr
M?prisez donc les hommes, et voyez les mailles par o? l'on peut passer ? travers le r?seau du Code.
en
Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code.
eu
Zio ageririk gabeko fortuna handien sekretua krimen ahantzi bat da, garbiki egina izan delakotz.
es
El secreto de las grandes fortunas sin causa aparente es un crimen olvidado, porque se ha cometido de una manera limpia.
fr
Le secret des grandes fortunes sans cause apparente est un crime oubli?, parce qu'il a ?t? proprement fait.
en
The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed."
eu
-Isilik, jauna, ez dut horretaz gehiagorik entzun nahi, neure buruaz dudaraziko nindukezu. Une honetan sentimendua dut neure zientzia guztia. -Zeure gustura, haur eder hori.
es
-Silencio, se?or; no quiero volver a o?r m?s de ello; me har?ais dudar de m? mismo.
fr
-Silence, monsieur, je ne veux pas en entendre davantage, vous me ferez douter de moi-m?me.
en
"Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself.
eu
Indartsuago uste zintudan, erran zuen Vautrinek, ez dizut deus gehiagorik erranen.
es
En este momento el sentimiento es toda mi ciencia.
fr
En ce moment le sentiment est toute ma science.
en
At this moment my sentiments are all my science."
eu
Hondarreko hitz bat, alta.
es
-Como quer?is, hermoso ni?o.
fr
-A votre aise, bel enfant.
en
"Just as you please, my fine fellow;
eu
Irmoki behatu zion ikasleari:
es
Os cre?a m?s fuerte-dijo Vautrin-;
fr
Je vous croyais plus fort, dit Vautrin, je ne vous dirai plus rien.
en
I did think you were so weak-minded," said Vautrin, "I shall say no more about it.
eu
Badakizu ene sekretua, erran zion.
es
Una ?ltima palabra, sin embargo-mir? fijamente al estudiante-vos ten?is m? secreto-le dijo.
fr
Un dernier mot, cependant.
en
One last word, however," and he looked hard at the student--"you have my secret," he said.
eu
-Errefusatzen zaituen mutil gazte batek ongi jakinen du horren ahanzten.
es
-Un joven que os rechaza sabr? olvidar pronto tal secreto.
fr
Il regarda fixement l'?tudiant:
en
"A young man who refuses your offer knows that he must forget it."
eu
-Ongi errana da hori, atsegin ematen dit.
es
-Muy bien, esto me gusta.
fr
Vous avez mon secret, lui dit-il.
en
"Quite right, quite right;
eu
Bertze batek, ikusten duzu, ez luke hainbertze kezkarik.
es
Otro ser? menos escrupuloso.
fr
-Un jeune homme qui vous refuse saura bien l'oublier.
en
I am glad to hear you say so.
eu
Oroit zaitez zugatik egin nahi dudanaz.
es
Acordaos de lo que quiero hacer por vos.
fr
Un autre, voyez-vous, sera moins scrupuleux.
en
Somebody else might not be so scrupulous, you see.
eu
Hamabortz egun ematen dizkizut.
es
Os doy quince d?as.
fr
Souvenez-vous de ce que je veux faire pour vous.
en
Keep in mind what I want to do for you.
eu
Hartzekoa edo uztekoa da.
es
Es asunto de tomarlo o dejarlo.
fr
Je vous donne quinze jours.
en
I will give you a fortnight.
eu
-Hau burdinazko burua gizon honek duena!
es
-?Qu? cabeza de hierro tiene, pues, ese hombre!
fr
C'est ? prendre ou ? laisser.
en
The offer is still open."
eu
erran zuen bere baitan Rastignacek Vautrinen handik lasaiki, makila besapean zihoala ikustean.
es
-d?jose Rastignac al ver a Vautrin que se alejaba tranquilamente con el bast?n bajo el brazo-.
fr
-Quelle t?te de fer a donc cet homme! se dit Rastignac en voyant Vautrin s'en aller tranquillement, sa canne sous le bras.
en
"What a head of iron the man has!" said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. "Yet Mme.
eu
Gordinki erran zidak Beaus?anteko andereak molde onez erraten zidana.
es
?l me ha dicho crudamente lo que la se?ora de Beaus?ant me dec?a en buena forma.
fr
Il m'a dit cr?ment ce que madame de Beaus?ant me disait en y mettant des formes.
en
de Beauseant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language.
eu
Altzairuzko erpeekin urratzen zidaan bihotza.
es
?l me destrozaba el coraz?n con garras de acero.
fr
Il me d?chirait le coeur avec des griffes d'acier.
en
He would tear my heart with claws of steel.
eu
Zergatik nahi ote dut Beaus?anteko anderearenerat joan?
es
?Por qu? he de ir a casa de la se?ora de Nucingen?
fr
Pourquoi veux-je aller chez madame de Nucingen?
en
What made me think of going to Mme. de Nucingen?
eu
asmatu ditudan bezain laster igarri ditik ene arrazoiak.
es
Ha adivinado mis motivos tan pronto como yo los he concebido.
fr
Il a devin? mes motifs aussit?t que je les ai con?us.
en
He guessed my motives before I knew them myself.
eu
Bi hitzez, maltzur horrek gizonek eta liburuek baino gauza gehiago erran zizkidak bertutearen gain.
es
En pocas palabras, ese bandido me ha dicho m?s cosas sobre la virtud que lo que sobre ella me han dicho los hombres y los libros.
fr
En deux mots, ce brigand m'a dit plus de choses sur la vertu que ne m'en ont dit les hommes et les livres.
en
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books.
