Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi hitzez, maltzur horrek gizonek eta liburuek baino gauza gehiago erran zizkidak bertutearen gain.
es
En pocas palabras, ese bandido me ha dicho m?s cosas sobre la virtud que lo que sobre ella me han dicho los hombres y los libros.
fr
En deux mots, ce brigand m'a dit plus de choses sur la vertu que ne m'en ont dit les hommes et les livres.
en
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books.
eu
Bertuteak amore ematerik jasaten ez badu, arrebei ebatsi ote diet beraz? erran zuen moltsa mahai gainerat jaurtikiz.
es
Si la virtud no tolera capitulaci?n, ?entonces he robado a mis hermanas? -dijo arrojando la bolsa encima de la mesa.
fr
Si la vertu ne souffre pas de capitulation, j'ai donc vol? mes soeurs? dit-il en jetant le sac sur la table.
en
If virtue admits of no compromises, I have certainly robbed my sisters," he said, throwing down the bags on the table.
eu
Jarri eta han egon zen gogoeta burtzoragarri batean murgildurik.
es
Se sent? y permaneci? all? sumido en una profunda meditaci?n-.
fr
Il s'assit, et resta l? plong? dans une ?tourdissante m?ditation.-Etre fid?le ? la vertu, martyre sublime!
en
He sat down again and fell, unconscious of his surroundings, into deep thought.
eu
-Bertuteari fidel izatea, martirio gain-gainekoa!
es
Ser fiel a la virtud, ?martirio sublime!
fr
Bah!
en
"To be faithful to an ideal of virtue!
eu
Bah!
es
 
fr
 
en
 
eu
mundu guztiak sinesten dik bertutean;
es
?Bah!, todo el mundo cree en la virtud;
fr
tout le monde croit ? la vertu;
en
A heroic martyrdom! Pshaw!
eu
baina nor da bertutetsua?
es
pero ?qui?n es virtuoso?
fr
mais qui est vertueux?
en
every one believes in virtue, but who is virtuous?
eu
Populuek libertatea ditek jainkoaizun; baina non da lur gainean populu libro bat?
es
Los pueblos tienen a la libertad como ?dolo; pero ?d?nde se encuentra en la tierra un pueblo libre?
fr
Les peuples ont la libert? pour idole; mais o? est sur la terre un peuple libre?
en
Nations have made an idol of Liberty, but what nation on the face of the earth is free?
eu
Ene gaztetasuna urdina duk oraindik hodeirik gabeko zerua bezala:
es
Mi juventud es todav?a azul como un cielo sin nubes:
fr
Ma jeunesse est encore bleue comme un ciel sans nuage:
en
My youth is still like a blue and cloudless sky.
eu
handi edo aberats izan nahia, ez ote da hori deliberatzea gezur erratera, men egitera, herrestan ibiltzera, zutitzera, balakatzera, disimulatzera?
es
querer ser grande o rico ?no es acaso resolverse a mentir, a arrastrarse, a volver a erguirse, a adular, a disimular?
fr
vouloir ?tre grand ou riche, n'est-ce pas se r?soudre ? mentir, plier, ramper, se redresser, flatter, dissimuler?
en
If I set myself to obtain wealth or power, does it mean that I must make up my mind to lie, and fawn, and cringe, and swagger, and flatter, and dissemble?
eu
ez ote da hori onartzea gezur erran, men egin, herrestan ibili direnen mirabe bilakatzea?
es
?No es consentir en convertirse en el lacayo de aquellos que han mentido, se han arrastrado, han adulado?
fr
n'est-ce pas consentir ? se faire le valet de ceux qui ont menti, pli?, ramp??
en
To consent to be the servant of others who have likewise fawned, and lied, and flattered?
eu
Haien gaizkidea izan aitzin, haien zerbitzatu beharra duk.
es
Antes de ser su c?mplice hay que servirles.
fr
Avant d'?tre leur complice, il faut les servir.
en
Must I cringe to them before I can hope to be their accomplice?
eu
Ez, bada!
es
Pues no.
fr
Eh bien! non.
en
Well, then, I decline.
eu
Prestuki, sainduki nahi diat lan egin;
es
Yo quiero trabajar noblemente, santamente;
fr
Je veux travailler noblement, saintement;
en
I mean to work nobly and with a single heart. I will work day and night;
eu
gau eta egun nahi diat lan egin, neure fortuna neure lanari ez bertzeri zor izan.
es
quiero trabajar de d?a y de noche, no deber mi fortuna m?s que a mi propio trabajo.
fr
je veux travailler jour et nuit, ne devoir ma fortune qu'? mon labeur.
en
I will owe my fortune to nothing but my own exertions.
eu
Fortunarik geldiena izanen duk, baina egun oro burua bat ere pentsamendu gaiztorik gabe pausatuko diat neure burkoan.
es
Ser? la m?s lenta de las fortunas, pero cada d?a mi cabeza descansa sobre mi almohada sin un mal pensamiento.
fr
Ce sera la plus lente des fortunes, mais chaque jour ma t?te reposera sur mon oreiller sans une pens?e mauvaise.
en
It may be the slowest of all roads to success, but I shall lay my head on the pillow at night untroubled by evil thoughts.
eu
Zer ote da ederragorik nork bere bizitzari behatu eta haren lili bat bezain aratz atzematea baino?
es
?Qu? hay de m?s hermoso que contemplar la propia vida y encontrarla pura como un lirio?
fr
Qu'y a-t-il de plus beau que de contempler sa vie et de la trouver pure comme un lis?
en
Is there a greater thing than this-- to look back over your life and know that it is stainless as a lily?
eu
Bizitza eta biak mutil gazte bat eta haren emaztegaia irudiak gaituk.
es
Yo y la vida somos como un joven y su prometida.
fr
Moi et la vie, nous sommes comme un jeune homme et sa fianc?e.
en
I and my life are like a young man and his betrothed.
eu
Vautrinek ikusarazi zidak zer gertatzen den hamar urteko ezkontzatik lekorat.
es
Vautrin me ha hecho ver lo que sucede despu?s de diez a?os de matrimonio.
fr
Vautrin m'a fait voir ce qui arrive apr?s dix ans de mariage.
en
Vautrin has put before me all that comes after ten years of marriage.
eu
Futxo!
es
?Demonio!, mi cabeza se pierde.
fr
Diable!
en
The devil! my head is swimming.
eu
Burua ari nauk galtzen.
es
No puedo pensar en nada;
fr
ma t?te se perd.
en
I do not want to think at all;
eu
Ez diat deusetan ere pentsatu nahi, bihotza gidari ona duk.
es
el coraz?n es un buen gu?a.
fr
Je ne veux penser ? rien, le coeur est un bon guide.
en
the heart is a sure guide."
eu
Eug?ne Sylvie lodiaren ahotsak izan zen bere ametsetatik ateraia jostuna han zuela erran ziolarik. Ikaslea haren aitzinerat agertu zen eskuan bere bi diru-moltsak zeuzkala, baina ez zen hargatik haserretu.
es
Eugenio fue sacado de su meditaci?n por la voz de la gruesa Silvia, que le anunci? la llegada de su sastre, ante el cual se present? llevando en la mano sus dos bolsas de dinero.
fr
Eug?ne fut tir? de sa r?verie par la voix de la grosse Sylvie, qui lui annon?a son tailleur, devant lequel il se pr?senta, tenant ? la main ses deux sacs d'argent, et il ne fut pas l?ch? de cette circonstance.
en
Eugene was roused from his musings by the voice of the stout Sylvie, who announced that the tailor had come, and Eugene therefore made his appearance before the man with the two money bags, and was not ill pleased that it should be so.
eu
Bere gau-jantziak frogatu zituelarik, erabat eraldatzen zuen bere goizeko beztimenda berria jantzi zuen berriz. -Trailleseko jaunaren betekoa nauk inolaz ere, erran zuen bere baitan.
es
Cuando hubo probado sus trajes de noche, volvi? a ponerse su nuevo traje de ma?ana, con el que estaba completamente distinto. -Bien valgo lo que el se?or de Trailles-se dijo-.
fr
Quand il eut essay? ses habits du soir, il remit sa nouvelle toilette du matin qui le m?tamorphosait compl?tement.-Je vaux bien monsieur de Trailles, se dit-il.
en
When he had tried on his dress suit, he put on his new morning costume, which completely metamorphosed him. "I am quite equal to M. de Trailles," he said to himself.
eu
Noizbait ere badiat aitonen-seme baten traka!
es
?En fin, que tengo el aire de un gentilhombre!
fr
Enfin j'ai l'air d'un gentilhomme!
en
"In short, I look like a gentleman."
eu
-Jauna, erran zuen Goriot zaharrak Eug?nerenean sartuz, Nucingeneko anderea zein etxetarat joaten den ba ote nekien galdetu didazua?
es
-Se?or-dijo pap? Goriot entrando en la habitaci?n de Eugenio-, me hab?is preguntado si conoc?a las casas que frecuenta la se?ora de Nucingen, ?verdad?
fr
-Monsieur, dit le p?re Goriot en entrant chez Eug?ne, vous m'avez demand? si je connaissais les maisons o? va madame de Nucingen?
en
"You asked me, sir, if I knew the houses where Mme. de Nucingen goes," Father Goriot's voice spoke from the doorway of Eugene's room.
eu
-Bai!
es
-S?.
fr
-Oui!
en
"Yes."
eu
- Ongi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
heldu den astelehenean Carigliano marexalaren dantzaldirat joanen da.
es
-Pues bien, el pr?ximo lunes va al baile del mariscal Carigliano.
fr
-Eh bien! elle va lundi prochain au bal du mar?chal Carigliano.
en
"Very well then, she is going to the Marechale Carigliano's ball on Monday.
eu
Han izan ahal bazaitezke, erranen didazu ea ene bi alabak biziki dibertitu diren, nola egonen diren apainduak;
es
Si pod?is ir, ya me dir?is si mis dos hijas se han divertido, c?mo iban vestidas, en fin, todo.
fr
Si vous pouvez y ?tre, vous me direz si mes deux filles se sont bien amus?es, comment elles seront mises, enfin tout.
en
If you can manage to be there, I shall hear from you whether my two girls enjoyed themselves, and how they were dressed, and all about it in fact."
eu
den-dena, hitz batez. -Nola jakin duzu hori, ene Goriot ona, erran zuen Eug?nek bere suaren ondoan jarrarazten zuela.
es
-?C?mo hab?is sabido esto, mi buen pap? Goriot? -dijo Eugenio, haci?ndole sentar junto a su chimenea.
fr
-Comment avez-vous su cela, mon bon p?re Goriot? dit Eug?ne en le faisant asseoir ? son feu.
en
"How did you find that out, my good Goriot?" said Eugene, putting a chair by the fire for his visitor.
eu
-Haren andere ganbarazainak erran dit.
es
-Su doncella me lo ha dicho.
fr
-Sa femme de chambre me l'a dit.
en
"Her maid told me.
eu
Egiten duten guztia dakit Th?r?se eta Constanceren bidez, segitu zuen arraiki.
es
S? todo lo que ellas hacen a trav?s de Teresa y Constanza-repuso en tono alegre.
fr
Je sais tout ce qu'elles font par Th?r?se et par Constance, reprit-il d'un air joyeux.
en
I hear all about their doings from Therese and Constance," he added gleefully.
eu
Agureak irudi zuen maitale bat artean ere sobera gaztea, bere amorantearekin, honek hargatik bat ere susmatu gabe, harremanetan jartzen ahal duen amarru batez alegeratzeko.
es
El anciano se parec?a a un amante lo bastante joven a?n para sentirse dichoso de una estratagema que le pone en comunicaci?n con su querida sin que ella se d? cuenta-.
fr
Le vieillard ressemblait ? un amant encore assez jeune pour ?tre heureux d'un stratag?me qui le met en communication avec sa ma?tresse sans qu'elle puisse s'en douter.-Vous les verrez, vous!
en
The old man looked like a lover who is still young enough to be made happy by the discovery of some little stratagem which brings him information of his lady-love without her knowledge.
eu
-Ikusiko dituzu!
es
?Vos las ver?is!
fr
dit-il en exprimant avec na?vet? une douloureuse envie.
en
"You will see them both!" he said, giving artless expression to a pang of jealousy.
eu
erran zuen halako bekaitz mingarria adieraziz la?oki.
es
-a?adi? expresando con ingenuidad una dolorosa envidia.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Eug?ne.
en
"I do not know," answered Eugene.
eu
-Ez dakit, erantzun zuen Eug?nek. Beaus?anteko anderearenerat joanen naiz ea marexalaren anderea aurkezten ahal didan.
es
-No lo s?-respondi? Eugenio-. Ir? a casa de la se?ora de Beaus?ant a preguntarle si puede presentarme a la mariscala.
fr
je vais aller chez madame de Beaus?ant lui demander si elle peut me pr?senter ? la mar?chale.
en
"I will go to Mme. de Beauseant and ask her for an introduction to the Marechale."
eu
Eug?nek halako barne-bozkario batez pentsatzen zuen handik goiti jantziko zen bezala jantzia agertzea bizkondesarenerat.
es
Eugenio pensaba con cierta alegr?a interior mostrarse en casa de la condesa vestido tal como ir?a vestido en lo sucesivo.
fr
Eug?ne pensait avec une sorte de joie int?rieure ? se montrer chez la vicomtesse mis comme il le serait d?sormais.
en
Eugene felt a thrill of pleasure at the thought of appearing before the Vicomtesse, dressed as henceforward he always meant to be.
eu
Moralistek giza bihotzaren leizeak deitzen dituztenak pentsamendu etsigarriak, norberaren interesaren mugimendu nahigabekoak dira soilki.
es
Lo que los moralistas llaman los abismos del coraz?n humano son ?nicamente los decepcionantes pensamientos, los involuntarios movimientos del inter?s personal.
fr
Ce que les moralistes nomment les ab?mes du coeur humain sont uniquement les d?cevantes pens?es, les involontaires mouvements de l'int?r?t personnel.
en
The "abysses of the human heart," in the moralists' phrase, are only insidious thoughts, involuntary promptings of personal interest. The instinct of enjoyment turns the scale;
eu
Goiti-beheiti horiek, hainbertze kexuren sujeta, bat-bateko itzultze horiek, gure gozamenen fagore eginikako kalkuluak dira.
es
Estas peripecias, tema de tantas declamaciones, estos retornos s?bitos constituyen c?lculos hechos en provecho de nuestros goces.
fr
Ces p?rip?ties, le sujet de tant de r?clamations, ces retours soudains sont des calculs faits au profit de nos jouissances.
en
those rapid changes of purpose which have furnished the text for so much rhetoric are calculations prompted by the hope of pleasure.
eu
Bere burua jantzi onez, eskularru onez, bota onez ikusirik, Rastignacek bere delibero bertutetsua ahantzi zuen.
es
Al verse bien vestido, bien enguantado, bien calzado, Rastignac olvid? su virtuosa resoluci?n.
fr
En se voyant bien mis, bien gant?, bien bott?, Rastignac oublia sa vertueuse r?solution.
en
Rastignac beholding himself well dressed and impeccable as to gloves and boots, forgot his virtuous resolutions.
eu
Gaztaroa ez da kontzientziaren mirailean bere buruaren behatzera ausartzen kontzientzia hori injustiziaren alderat makurtzen denean, helaroak ordea bere burua ikusia duelarik ispilu horretan:
es
La juventud no se atreve a mirarse en el espejo de la conciencia cuando ?sta se inclina hacia el lado de la injusticia, mientras que s? se mira en ?l la edad madura:
fr
La jeunesse n'ose pas se regarder au miroir de la conscience quand elle verse du c?t? de l'injustice, tandis que l'?ge m?r s'y est vu:
en
Youth, moreover, when bent upon wrongdoing does not dare to behold himself in the mirror of consciousness; mature age has seen itself;
eu
hortxe datza bizitzako bi atal horien arteko alde guztia.
es
en ello estriba toda la diferencia entre estas dos fases de la vida.
fr
l? ait toute la diff?rence entre ces deux phases de la vie.
en
and therein lies the whole difference between these two phases of life.
eu
Duela zenbait egun, bi auzoak, Eug?ne eta Goriot zaharra, adiskide onak bilakatuak ziren.
es
Desde hac?a algunos d?as, los dos vecinos, Eugenio y pap? Goriot, hab?anse convertido en buenos amigos.
fr
Depuis quelques jours, les deux voisins, Eug?ne et le p?re Goriot, ?taient devenus bons amis.
en
A friendship between Eugene and his neighbor, Father Goriot, had been growing up for several days past.
eu
Haien adiskidetasun sekretuak Vautrinen eta ikaslearen artean kontrako sentimenduak sorrarazi zituzten arrazoi psikologikoak zituen oinarri.
es
Su amistad secreta se basaba en razones psicol?gicas que hab?an engendrado sentimientos contrarios entre Vautrin y el estudiante.
fr
Leur secr?te amiti? tenait aux raisons psychologiques qui avaient engendr? des sentiments contraires entre Vautrin et l'?tudiant.
en
This secret friendship and the antipathy that the student had begun to entertain for Vautrin arose from the same psychological causes.
eu
Gure sentimenduek mundu fisikoan dituzten ondorioak egiaztatu nahi dituen filosofo ausartak haien egiazko materialitatearen froga bat baino gehiago edirenen ditu, dudarik gabe, gure eta animalien artean sortzen dituzten harremanetan.
es
El audaz fil?sofo que quiera comprobar los efectos de nuestros sentimientos en el mundo f?sico hallar? sin duda m?s de una prueba de su efectiva materialidad en las relaciones que crean entre nosotros y los animales.
fr
Le hardi philosophe qui voudra constater les effets de nos sentiments dans le monde physique trouvera sans doute plus d'une preuve de leur effective mat?rialit? dans les rapports qu'ils cr?ent entre nous et les animaux.
en
The bold philosopher who shall investigate the effects of mental action upon the physical world will doubtless find more than one proof of the material nature of our sentiments in other animals.
eu
Zein fisionomistak sumatzen du ezaugarri bat lasterrago txakur batek ezezagun batek maite duenetz igartzen baino?
es
?Qu? fisonomista es m?s ducho en adivinar un car?cter de lo que es un perro en saber si un desconocido ama o no ama?
fr
Quel physiognomoniste est plus prompt ? deviner un caract?re qu'un chien l'est ? savoir si un inconnu l'aime ou ne l'aime pas?
en
What physiognomist is as quick to discern character as a dog is to discover from a stranger's face whether this is a friend or no?
eu
Atomo makoak, denek darabilgun zuhur-hitza, antzinako hitzen zurikinen mazatzea laket dutenek aztergai dituzten ertzokeria filosofikoen gezurtatzeko mintzairetan gelditzen diren egitate horietakoak dira.
es
Los ?tomos ganchudos, expresi?n proverbial de la que todo el mundo se sirve, constituyen uno de esos hechos que quedan en las lenguas para desmentir las necesidades filos?ficas de las que se ocupan aquellos que gustan de aventar las peladuras de las palabras primitivas.
fr
Les atomes crochus , expression proverbiale dont chacun se sert, sont un de ces faits qui restent dans les langages pour d?mentir les niaiseries philosophiques dont s'occupent ceux qui aiment ? vanner les ?pluchures des mots primitifs.
en
Those by-words--"atoms," "affinities"-- are facts surviving in modern languages for the confusion of philosophic wiseacres who amuse themselves by winnowing the chaff of language to find its grammatical roots.
eu
Bat maitatua sentitzen da.
es
Uno se siente amado.
fr
On se sent aim?.
en
We feel that we are loved.
eu
Sentimendua gauza guztiei eransten zaie eta eremuak iragaten ditu.
es
El sentimiento se imprime en todas las cosas y atraviesa los espacios.
fr
Le sentiment s'empreint en toutes choses et traverse les espaces.
en
Our sentiments make themselves felt in everything, even at a great distance.
eu
Gutun bat arima bat da, hain da hitz egiten duen ahotsaren oihartzun fidela non izpiritu minberek amodioaren altxorrik jorienen artean ematen baitute.
es
Una carta es un alma, es un eco tan fiel de la voz que habla, que los esp?ritus delicados la cuentan entre los m?s ricos tesoros del amor.
fr
Une lettre est une ?me, elle est un si fid?le ?cho de la voix qui parle que les esprits d?licats la comptent parmi les plus riches tr?sors de l'amour.
en
A letter is a living soul, and so faithful an echo of the voice that speaks in it, that finer natures look upon a letter as one of love's most precious treasures.
aurrekoa | 133 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus