Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutun bat arima bat da, hain da hitz egiten duen ahotsaren oihartzun fidela non izpiritu minberek amodioaren altxorrik jorienen artean ematen baitute.
es
Una carta es un alma, es un eco tan fiel de la voz que habla, que los esp?ritus delicados la cuentan entre los m?s ricos tesoros del amor.
fr
Une lettre est une ?me, elle est un si fid?le ?cho de la voix qui parle que les esprits d?licats la comptent parmi les plus riches tr?sors de l'amour.
en
A letter is a living soul, and so faithful an echo of the voice that speaks in it, that finer natures look upon a letter as one of love's most precious treasures.
eu
Goriot zaharra, zeina bere sentimendu burugabeak txakur-izaeraren goreneraino goratzen baitzuen, usnaturik zegoen ikaslearen bihotzean haren alderat erneak ziren urrikalmendua, mirespenezko onginahia, gaztezutuko begikotasunak.
es
Pap? Goriot, al que su sentimiento irreflexivo elevaba hasta el grado sublime de la naturaleza canina, hab?a olido la compasi?n, la bondad admirativa, las simpat?as juveniles que se hab?an suscitado para ?l en el coraz?n del estudiante.
fr
Le p?re Goriot, que son sentiment irr?fl?chi ?levait jusqu'au sublime de la nature canine, avait flair? la compassion, l'admirative bont?, les sympathies juv?niles qui s'?taient ?mues pour lui dans le coeur de l'?tudiant.
en
Father Goriot's affection was of the instinctive order, a canine affection raised to a sublime pitch; he had scented compassion in the air, and the kindly respect and youthful sympathy in the student's heart.
eu
Bizkitartean elkarganatze jaioberri horrek ez zuen artean ere inolako konfidentziarik ekarri.
es
Sin embargo, esta uni?n naciente no hab?a provocado a?n ninguna confidencia.
fr
Cependant cette union naissante n'avait encore amen? aucune confidence.
en
This friendship had, however, scarcely reached the stage at which confidences are made.
eu
Baldin eta Eug?nek Nucingeneko anderearen ikusteko gogoa erakutsia bazuen, ez zen agurearen gain kontatzen zuelakotz honek bere alabarenean sar zezan, baina zuhurgabekeria bat laguntza handikoa izanen zitzaiolakoan baitzegoen.
es
Si Eugenio hab?a manifestado el deseo de ver a la se?ora de Nucingen, no era que contase con el anciano para que ?l le presentase; pero esperaba que una indiscreci?n pudiera servirle.
fr
Si Eug?ne avait manifest? de voir madame de Nucingen, ce n'?tait pas qu'il compt?t sur le vieillard pour ?tre introduit par lui chez elle;
en
Though Eugene had spoken of his wish to meet Mme. de Nucingen, it was not because he counted on the old man to introduce him to her house, for he hoped that his own audacity might stand him in good stead.
eu
Goriot zaharrak ez zion bere alabez hitz egin ezpada bere bi bisiten egunean jendeen aitzinean erratera ausartu zenaren karietara.
es
Pap? Goriot no le hab?a hablado de sus hijas m?s que a prop?sito de lo que se hab?a permitido decir de ellas p?blicamente el d?a de sus dos visitas.
fr
mais il esp?rait qu'une indiscr?tion pourrait le bien servir.
en
All that Father Goriot had said as yet about his daughters had referred to the remarks that the student had made so freely in public on that day of the two visits.
eu
-Ene jaun maitea, erran zion biharamunean, nolaz pentsatu ote duzu Restaudeko andereak aiher zaituela ene izena erran duzulakotz?
es
"Se?or m?o-le dijo el d?a siguiente-, ?c?mo hab?is podido creer que la se?ora de Restaud se enfadara con vos por haber pronunciado mi nombre?
fr
Le p?re Goriot ne lui avait parl? de ses filles qu'? propos de ce qu'il s'?tait permis d'en dire publiquement le jour de ses deux visites.-Mon cher monsieur, lui avait-il dit le lendemain, comment avez-vous pu croire que madame de Restaud vous en ait voulu d'avoir prononc? mon nom?
en
"How could you think that Mme. de Restaud bore you a grudge for mentioning my name?" he had said on the day following that scene at dinner.
eu
Asko maite naute neure bi alabek.
es
Mis dos hijas me quieren mucho.
fr
Mes deux filles m'aiment bien.
en
"My daughters are very fond of me;
eu
Aita zoriontsua naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soilki, bi suhiak jokatu dira gaizki enekin.
es
Solamente mis dos yernos se han portado mal conmigo.
fr
Je suis heureux p?re.
en
I am a happy father;
eu
Ez ditut haur maite horiek sufriarazi nahi izan haien senarrekin ditudan tirabirengatik, eta nahiago izan dut haiek isilpean ikusi.
es
No he querido hacer sufrir a esas pobres criaturas con mis disensiones con sus maridos, y he preferido verlas en secreto.
fr
Seulement, mes deux gendres se sont mal conduits envers moi. je n'ai pas voulu faire souffrir ces ch?res cr?atures de mes dissensions avec leurs maris, et j'ai pr?f?r? les voir en secret.
en
but my sons-in-law have behaved badly to me, and rather than make trouble between my darlings and their husbands, I choose to see my daughters secretly.
eu
Misterio horrek mila gozamen ematen dizkit, bertze guraso beren alabak nahi dutelarik ikus ditzaketenek konprenitzen ez dituztenak.
es
Este misterio me procura mil goces que no comprenden los otros padres que pueden ver a sus hijas cuando quieren.
fr
Ce myst?re me donne mille jouissances que ne comprennent pas les autres p?res qui peuvent voir leurs filles quand ils veulent.
en
Fathers who can see their daughters at any time have no idea of all the pleasure that all this mystery gives me;
eu
Nik ezin dut, konprenitzen duzua?
es
Yo no puedo hacerlo, ?comprend?is?
fr
Moi, je ne le peux pas, comprenez-vous?
en
I cannot always see mine when I wish, do you understand?
eu
Orduan, aro ona delarik, Champs-?lys?esetarat joaten naiz, andere ganbarazainei galdetu eta gero ene alabak jalgitzekoak direnetz.
es
Entonces, cuando hace buen d?a, voy a los Campos El?seos despu?s de haber preguntado a las doncellas si mis hijas salen de casa.
fr
Alors je vais, quand il fait beau, dans les Champs-Elys?es, apr?s avoir demand? aux femmes de chambre si mes filles sortent.
en
So when it is fine I walk out in the Champs-Elysees, after finding out from their waiting-maids whether my daughters mean to go out.
eu
Zain egoten naiz haiek noiz pasatuko, bihotzak pil-pil egiten dit kotxeak arribatzen direlarik, beren jantzi ederretan miresten ditut, iraganez bidenabar irri?o bat eskaintzen didate naturaleza urreztatzen didana bere hartan eguzki eder zenbaiten errainu bat eroriko bailitzan.
es
Las aguardo a que pasen, el coraz?n me late apresuradamente cuando llegan los coches, las admiro, ellas me dedican al pasar una sonrisa que me dora la naturaleza como si cayera en ella un hermoso rayo de sol.
fr
Je les attends au passage, le coeur me bat quand les voitures arrivent, je les admire dans leur toilette, elles me jettent en passant un petit rire qui me dore la nature comme s'il y tombait un rayon de quelque beau soleil.
en
my heart beats fast when the carriages begin to come; I admire them in their dresses, and as they pass they give me a little smile, and it seems as if everything was lighted up for me by a ray of bright sunlight.
eu
Eta hantxe gelditzen naiz, haiek berriz noiz etorriko zain. Hartzara ikusten ditut!
es
Y yo me quedo, y ellas han de regresar. ?Todav?a las veo!
fr
Et je reste, elles doivent revenir. Je les vois encore!
en
I wait, for they always go back the same way, and then I see them again;
eu
haizeak on egiten die, arrosa-kolorea dute.
es
El aire les ha sentado bien, tienen sonrosadas las mejillas.
fr
l'air leur a fait du bien, elles sont roses. J'entends dire autour de moi:
en
the fresh air has done them good and brought color into their cheeks;
eu
Neure inguruan aditzen dut erraten:
es
Oigo decir a mi alrededor:
fr
 
en
 
eu
Hau da emakume ederra hau! Bihotza alegeratzen dit horrek.
es
he ah? una mujer hermosa. Esto me alegra el coraz?n.
fr
Voil? une belle femme! ?a me r?jouit le coeur.
en
all about me people say, 'What a beautiful woman that is!' and it does my heart good to hear them.
eu
Ez dea bada ene odola!
es
?Acaso no se trata de mi propia sangre?
fr
N'est-ce pas mon sang?
en
"Are they not my own flesh and blood?
eu
Harat-honat daramatzaten zaldiak ere maite ditut, eta haien belaunen gaineko xakur?oa nahi nuke izan.
es
Amo los caballos que las conducen, y quisiera ser el perrillo que ellas llevan en sus rodillas.
fr
J'aime les chevaux qui les tra?nent, et je voudrais ?tre le petit chien qu'elles ont sur leurs genoux.
en
I love the very horses that draw them; I envy the little lap-dog on their knees.
eu
Haien plazeretatik bizi naiz.
es
Yo vivo de sus placeres.
fr
Je vis de leurs plaisirs.
en
Their happiness is my life.
eu
Nork bere maitatzeko moldea du, eneak ez dio hargatik kalterik egiten inori, zergatik axolatzen da mundua nitaz?
es
el m?o, sin embargo, no hace mal a nadie; ?por qu?, entonces, la gente habr? de ocuparse de m??
fr
Chacun a sa fa?on d'aimer, la mienne ne fait pourtant de mal ? personne, pourquoi le monde s'occupe-t-il de moi?
en
Every one loves after his own fashion, and mine does no one any harm; why should people trouble their heads about me?
eu
Uros naiz neure gisara.
es
Yo soy feliz a mi manera.
fr
Je suis heureux ? ma mani?re.
en
I am happy in my own way.
eu
Legeen kontrakoa ote da neure alaben ikustera joan nadin, arratsean dantzaldirat joateko beren etxeetatik jalgitzen direnean?
es
?Va contra las leyes el que yo vaya a ver a mis hijas, por la noche, en el momento en que ellas salen de su casa para dirigirse al baile?
fr
Est-ce contre les lois que j'aille voir mes filles, le soir, au moment o? elles sortent de leurs maisons pour se rendre au bal?
en
Is there any law against going to see my girls in the evening when they are going out to a ball?
eu
Neure bihozmina berantegi heldu eta erraten badidate: Anderea jalgia da.
es
?Qu? pena para m? si llego tarde y me dicen: la se?ora ha salido!
fr
Quel chagrin pour moi si j'arrive trop tard, et qu'on me dise:
en
And what a disappointment it is when I get there too late, and am told that 'Madame has gone out!' Once I waited till three o'clock in the morning for Nasie;
eu
Gau batez goizeko hirurak arte iguriki dut Nasieren, hondar bi egunean ikusi gabea nuenaren, ikusteko.
es
Una noche estuve esperando hasta las tres para ver a Nasia, a la que no hab?a visto desde hac?a dos d?as.
fr
Madame est sortie.
en
I had not seen her for two whole days.
eu
Atseginez lehertzear izan naiz!
es
Estuve a punto de reventar de alegr?a.
fr
Un soir j'ai attendu jusqu'? trois heures du matin pour voir Nasie, que je n'avais pas vue depuis deux jours.
en
I was so pleased, that it was almost too much for me!
eu
Otoi, ez zaitez nitaz mintza ene alabak zein onak diren errateko ez bada.
es
Os lo ruego, no habl?is de m? si no es para decir cu?n buenas son mis hijas.
fr
Je vous en prie, ne parlez de moi que pour dire combien mes filles sont bonnes.
en
Please do not speak of me unless it is to say how good my daughters are to me.
eu
Zernahi erregali suertez nahi naute bete; nik hori galarazten diet, erraten diet:
es
Ellas quieren colmarme de toda suerte de regalos; yo se lo impido dici?ndoles:
fr
Elles veulent me combler de toutes sortes de cadeaux; je les en emp?che, je leur dis:
en
They are always wanting to heap presents upon me, but I will not have it.
eu
"Gorde zuen dirua!
es
Guardaos vuestro dinero.
fr
" Gardez donc votre argent!
en
'Just keep your money,' I tell them.
eu
Zer nahi duzue hartaz egin dezadan?
es
?Qu? quer?is que haga yo de eso?
fr
Il ne me faut rien.
en
'What should I do with it?
eu
Ez dut haren beharrik bat ere."
es
No necesito nada.
fr
" En effet, mon cher monsieur, que suis-je?
en
I want nothing.' And what am I, sir, after all?
eu
Izan ere, ene jaun maitea, nor ote naiz ni?
es
En efecto, se?or, ?qu? soy yo?
fr
un m?chant cadavre dont l'?me est partout o? sont mes filles.
en
An old carcase, whose soul is always where my daughters are.
eu
hilotz ziztrin bat, arima ene alabak dauden leku guztietan duena. Nucingeneko anderea ikusia izanen duzularik, erranen didazu zein duzun bietarik nahiago, erran zuen gizagaixoak lipar batez isilik egon ondoan ikusi zuenean Eug?ne partitzera zihoala Tuileries-etarat egurastera joateko Beaus?anteko anderearenerat agertzeko tenorea etorri bitartean.
es
Un cad?ver cuya alma se encuentra dondequiera que est?n mis hijas. Cuando hay?is visto a la se?ora de Nucingen me dir?is a cu?l de las dos prefer?s", dijo el buen hombre, tras un momento de silencio, al ver que Eugenio se dispon?a a partir para ir a pasear a las Tuller?as aguardando la hora de presentarse en casa de la se?ora de Beaus?ant.
fr
Quand vous aurez vu madame de Nucingen, vous me direz celle des deux que vous pr?f?rez, dit le bonhomme apr?s un moment de silence en voyant Eug?ne qui se disposait ? partir pour aller se promener aux Tuileries en attendant l'heure de se pr?senter chez madame de Beaus?ant.
en
When you have seen Mme. de Nucingen, tell me which you like the most," said the old man after a moment's pause, while Eugene put the last touches to his toilette.
eu
Ibilaldi hori zorigaiztokoa izan zen ikaslearentzat.
es
Este paseo fue fatal para el estudiante.
fr
Cette promenade fut fatale ? l'?tudiant.
en
The student was about to go out to walk in the Garden of the Tuileries until the hour when he could venture to appear in Mme.
eu
Zenbait emakumek begiz jo zuten.
es
Algunas mujeres se fijaron en ?l.
fr
Quelques femmes le remarqu?rent.
en
That walk was a turning-point in Eugene's career.
eu
Hain zen eder, gazte eta gustu oneko dotoreziaz ageri!
es
?Era tan guapo, tan joven y tan elegante!
fr
Il ?tait si beau, si jeune, et d'une ?l?gance de si bon go?t!
en
he looked so handsome, so young, and so well dressed.
eu
Arta bat kasik mirespenezkoa biltzen zuela ikusiz, istantean hastandu zitzaizkion gogotik alaba eta izeba larrutuak, hala nola bere higuin bertutetsuak ere.
es
Al verse convertido en objeto de una atenci?n casi admirativa, ya no pens? en sus hermanas ni en su t?a, todas ellas por ?l despojadas, ni en sus virtuosos escr?pulos.
fr
En se voyant l'objet d'une attention presque admirative, il ne pensa plus ? ses soeurs ni ? sa tante d?pouill?es, ni ? ses vertueuses r?pugnances.
en
This almost admiring attention gave a new turn to his thoughts. He forgot his sisters and the aunt who had robbed herself for him; he no longer remembered his own virtuous scruples.
eu
Ikusia zuen bere buruaren gainetik iragaten hain erraz aingerutzat hartzen dugun deabru hori, hego koloreztatuko Satan hori, errubiak ereiten dituena, bere urrezko geziak jauregien aitzinalderat jaurtikitzen, emakumeak purpuraztatzen, tronuak, hain xumeak beren hastapenean, distira ergel batez janzten;
es
Hab?a visto pasar por encima de su cabeza a ese demonio que es tan f?cil de tomar por un ?ngel, a ese Satan?s de brillantes alas, que siembra rub?es, que arroja sus flechas de oro delante de los palacios, cubre de p?rpura las mujeres, reviste de un vano esplendor los tronos, tan sencillos en su origen;
fr
Il avait vu passer au-dessus de sa t?te ce d?mon qu'il est si facile de prendre pour un ange, ce Satan aux ailes diapr?es, qui s?me des rubis, qui jette ses fl?ches d'or au front des palais, empourpre les femmes, rev?t d'un sot ?clat les tr?nes, si simples dans leur origine;
en
He had seen hovering above his head the fiend so easy to mistake for an angel, the Devil with rainbow wings, who scatters rubies, and aims his golden shafts at palace fronts, who invests women with purple, and thrones with a glory that dazzles the eyes of fools till they forget the simple origins of royal dominion;
eu
entzuna zuen banokeria zirtakari horren jainkoa zeinaren girgileria ahal-sinbolotzat hartzen baitugu.
es
hab?a escuchado al dios de esa vanidad crepitante cuyo ruido nos parece un s?mbolo de poder.
fr
il avait ?cout? le dieu de cette vanit? cr?pitante dont le clinquant nous semble ?tre un symbole de puissance.
en
he had heard the rustle of that Vanity whose tinsel seems to us to be the symbol of power.
eu
Vautrinen eleak, nahi bezain zinikoak izan zirelarik ere, birjina baten oroimenean "Urrea eta amodioa burrustan!" erran dion lupeme zahar baten aurpegi-orraze doilorra finkatzen den bezala ostatu hartuak zeuden haren bihotzean.
es
Las palabras de Vautrin, por c?nicas que fuesen, hab?anse alojado en su coraz?n como en la memoria de una virgen se graba el innoble perfil de una vieja alcahueta que le ha dicho: "Oro y amor a raudales."
fr
La parole de Vautrin, quelque cynique qu'elle f?t, s'?tait log?e dans son coeur comme dans le souvenir d'une vierge se grave le profil ignoble d'une vieille marchande ? la toilette, qui lui a dit:
en
However cynical Vautrin's words had been, they had made an impression on his mind, as the sordid features of the old crone who whispers, "A lover, and gold in torrents," remain engraven on a young girl's memory.
eu
Ezaxolki alderrai ibili ondoan, bortzak man Eug?ne Beaus?anteko anderearenerat agertu zen, eta gazteak beraiei buru emateko armarik gabe kausitzen diren ukaldi latz horietako bat hartu zuen han.
es
Despu?s de haber paseado indolentemente, hacia las cinco de la tarde Eugenio se present? en casa de la se?ora de Beaus?ant, y en ella recibi? uno de esos golpes terribles contra los cuales los corazones j?venes se hallan inermes.
fr
" Or et amour ? flots!
en
Eugene lounged about the walks till it was nearly five o'clock, then he went to Mme. de Beauseant, and received one of the terrible blows against which young hearts are defenceless.
eu
Adikortasun fin horrez, hots, hezkuntza aristrokratikoak emanikako grazia ezti eta bihotzetik etorri ezik osoa ez den horrez betea atzemana zuen ordudaino bizkondesa.
es
Hasta entonces hab?a encontrado a la vizcondesa llena de esa cort?s amabilidad, de aquella gracia meliflua dada por la educaci?n aristocr?tica y que no es completa m?s que cuando procede del coraz?n.
fr
" Apr?s avoir indolemment fl?n?, vers cinq heures Eug?ne se pr?senta chez madame de Beaus?ant, et il y re?ut un de ces coups terribles contre lesquels les coeurs jeunes sont sans armes.
en
Hitherto the Vicomtesse had received him with the kindly urbanity, the bland grace of manner that is the result of fine breeding, but is only complete when it comes from the heart.
eu
Sartu zenean, Beaus?anteko andereak keinu idor bat egin eta ahots laburrez erran zion:
es
Cuando entr?, la se?ora de Beaus?ant hizo un gesto seco, y le dijo con voz breve:
fr
Il avait jusqu'alors trouv? la vicomtesse pleine de cette am?nit? polie, de cette gr?ce melliflue donn?e par l'?ducation aristocratique, et qui n'est compl?te que si elle vient du coeur.
en
To-day Mme. de Beauseant bowed constrainedly, and spoke curtly:
eu
-Rastignaceko jauna, ezinezkoa zait zure ikustea, une honetan bederen!
es
-Se?or de Rastignac, me es imposible recibiros, en este momento por lo menos.
fr
Quand il entra, madame de Beaus?ant fit un geste sec, et lui dit d'une voix br?ve:-Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment du moins!
en
"M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment.
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus