Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Rastignaceko jauna, ezinezkoa zait zure ikustea, une honetan bederen!
es
-Se?or de Rastignac, me es imposible recibiros, en este momento por lo menos.
fr
Quand il entra, madame de Beaus?ant fit un geste sec, et lui dit d'une voix br?ve:-Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment du moins!
en
"M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment.
eu
egitekoak ditut...
es
Estoy muy ocupada.
fr
je suis en affaire...
en
I am engaged..."
eu
Soegile batentzat, eta Rastignac laster bihurtu zen soegile, erran hori, keinua, behakoa, ahotsaren inflexioa, kastaren izaeraren eta ohituren kondaira ziren.
es
Para un observador, y Rastignac hab?ase convertido pronto en un observador, esta frase, el gesto, la mirada y la inflexi?n de la voz eran la historia del car?cter y de las costumbres de la casta.
fr
Pour un observateur, et Rastignac l'?tait devenu promptement, cette phrase, le geste, le regard, l'inflexion de voix, ?taient l'histoire du caract?re et des habitudes de la caste.
en
An observer, and Rastignac instantly became an observer, could read the whole history, the character and customs of caste, in the phrase, in the tones of her voice, in her glance and bearing.
eu
Burdinazko eskua nabaritu zuen belusezko eskularruaren pean;
es
Vio la mano de hierro bajo el guante de terciopelo;
fr
Il aper?ut la main de fer sous le gant de velours;
en
He caught a glimpse of the iron hand beneath the velvet glove-- the personality, the egoism beneath the manner, the wood beneath the varnish.
eu
nortasuna, berekoikeria, moldeen pean; egurra, bernizaren pean.
es
la personalidad, el ego?smo, bajo las maneras; la madera, bajo el barniz.
fr
la personnalit?, l'?go?sme, sous les mani?res; le bois, sous le vernis.
en
In short, he heard that unmistakable I THE KING that issues from the plumed canopy of the throne, and finds its last echo under the crest of the simplest gentleman.
eu
Aditu zuen, finean, tronuaren gaindorren pean hasi eta azken aitonen-semearen kaskagainaren azpian bukatzen den NI ERREGE-a.
es
Oy?, en fin, el: "Yo, el Rey", que empieza bajo los penachos del trono v termina bajo la cimera del ?ltimo gentilhombre.
fr
Il entendit enfin le MOI LE ROI qui commence sous les panaches du tr?ne et finit sous le cimier du dernier gentilhomme.
en
Eugene had trusted too implicitly to the generosity of a woman;
eu
Eug?ne errazegi abandonatua zen emakumearen prestutasunean sinesteko berak emanikako hitzaren gainean.
es
Eugenio se hab?a entregado con excesiva facilidad a creer en la nobleza de la mujer.
fr
Eug?ne s'?tait trop facilement abandonn? sur sa parole ? croire aux noblesses de la femme.
en
he could not believe in her haughtiness.
eu
Malerus guztiak bezala, fede onez sinatua zuen ongilea zordunari lotu behar duen hitzarmen atsegingarria, eta zeinaren lehen artikuluak guztizko berdintasuna sendesten baitu bihotz handien artean.
es
Como todos los desgraciados, hab?a firmado de buena fe el pacto delicioso que debe atar al bienhechor con el favorecido, y cuyo primer ar?culo consagra entre los corazones grandes una perfecta igualdad.
fr
Comme tous les malheureux, il avait sign? de bonne foi le pacte d?licieux qui doit lier le bienfaiteur ? l'oblig?, et dont le premier article consacre entre les grands coeurs une compl?te ?galit?.
en
Like all the unfortunate, he had subscribed, in all good faith, the generous compact which should bind the benefactor to the recipient, and the first article in that bond, between two large-hearted natures, is a perfect equality.
eu
Ongintza, bi izaki bakar batean elkarretaratzen dituena, da grina zerutiar bat hain konprenigabea, hain bakana nola egiazko amodioa. Bata eta bertzea arima ederren oparotasuna dira.
es
El hacer bien, que re?ne a dos seres en uno solo, es una pasi?n celestial tan incomprendida, tan rara corno pueda serlo el amor verdadero. Tanto el uno como el otro es la prodigalidad de las almas hermosas.
fr
La bienfaisance, qui r?unit deux ?tres en un seul, est une passion c?leste aussi incomprise, aussi rare que l'est le v?ritable amour. L'un et l'autre est la prodigalit? des belles ?mes.
en
The kindness which knits two souls together is as rare, as divine, and as little understood as the passion of love, for both love and kindness are the lavish generosity of noble natures.
eu
Rastignacek Cariglianoko dukearen dantzaldiraino nahi zuen heldu, eta ihes egin zion ekaitz horri.
es
Rastignac quer?a llegar al baile de la duquesa de Carigliano, y devor? aquella borrasca.
fr
Rastignac voulait arriver au bal de la duchesse de Carigliano, il d?vora cette bourrasque.
en
Rastignac was set upon going to the Duchesse de Carigliano's ball, so he swallowed down this rebuff.
eu
-Anderea, erran zuen ahots hunkitu batez, gora handiko zerbaitengatik ez balitz, ez nintzatekeen zure gogaitzera etorri;
es
-Se?ora-dijo con voz emocionada-, si no se tratase de una cosa importante, no habr?a venido a importunaros;
fr
-Madame, dit-il d'une voix ?mue, s'il ne s'agissait pas d'une chose importante, je ne serais pas venu vous importuner;
en
"Madame," he faltered out, "I would not have come to trouble you about a trifling matter;
eu
izan zaitez zu geroago ikustera uzteko bezain atsegina, igurikiko dut. -Ongi da!
es
os ruego, por lo tanto, que teng?is la bondad de recibirme m?s tarde, y aguardar?.
fr
soyez assez gracieuse pour me permettre de vous voir plus tard, j'attendrai.
en
be so kind as to permit me to see you later, I can wait."
eu
etor zaitez enekin afaltzera, erran zuen andereak nahasikara bere hitzetan ezarria zuen gogortasunaz;
es
-Bien, venid a comer conmigo-dijo algo confusa por la dureza que hab?a puesto en sus palabras;
fr
-Eh bien! venez d?ner avec moi, dit-elle un peu confuse de la duret? qu'elle avait mise dans ses paroles; car cette femme ?tait vraiment aussi bonne que grande.
en
"Very well, come and dine with me," she said, a little confused by the harsh way in which she had spoken, for this lady was as genuinely kind-hearted as she was high-born.
eu
ezen emakume hori zinez handia bezain ona zen. Bat-bateko gibeleratze horrek ukiturik egonagatik, Eug?nek bere baitan erran zuen handik zihoala:
es
porque aquella mujer era tan buena como grande. Aunque se sinti? afectado por aquel cambio repentino, Eugenio se dijo mientras se iba:
fr
Quoique touch? de ce retour soudain, Eug?ne se dit en s'en allant: " Rampe, supporte tout.
en
Eugene was touched by this sudden relenting, but none the less he said to himself as he went away, "Crawl in the dust, put up with every kind of treatment.
eu
"Apal hadi, jasan ezak dena. Zer izanen dira bertze emakumeak, baldin eta, une batez, emakumerik hoberenak ere bere adiskidetasun-agintzak ahantzi eta zapata zahar baten antzera ibiltzen bahau?
es
"Arr?strate, sop?rtalo todo. ?Qu? deben ser los otros seres si, en un instante, la mejor de las mujeres borra las promesas de su amistad y te deja ah? como un zapato viejo?
fr
Que doivent ?tre les autres, si, dans un moment, la meilleure des femmes efface les promesses de son amiti?, te laisse l? comme un vieux soulier?
en
What must the rest of the world be like when one of the kindest of women forgets all her promises of befriending me in a moment, and tosses me aside like an old shoe?
eu
Nor bere buruarentzat, hortaz?
es
Entonces, ?cada cual debe mirar por s??
fr
Chacun pour soi, donc?
en
So it is every one for himself?
eu
Egia duk haren etxea ez dela botiga bat, eta oker naizela haren beharra ukanez.
es
Es verdad que su casa no es ninguna tienda y que hago mal en tener necesidad de ella.
fr
Il est vrai que sa maison n'est pas une boutique, et que j'ai tort d'avoir besoin d'elle.
en
It is true that her house is not a shop, and I have put myself in the wrong by needing her help.
eu
Hemen, Vautrinek dioenaz, kanoi-bala bihurtu beharra duk."
es
Es preciso, como dice Vautrin, convertirse en bala de ca??n.".
fr
Il faut, comme dit Vautrin, se faire boulet de canon.
en
You should cut your way through the world like a cannon ball, as Vautrin said."
eu
Ikaslearen gogoeta garratzak laster izan ziren bizkondesarenean afalduz erdiestea espero zuen plazerak barreiatuak.
es
Las amargas reflexiones del estudiante fueron pronto disipadas por el placer que se promet?a al ir a comer con la vizcondesa.
fr
" Les am?res r?flexions de l'?tudiant furent bient?t dissip?es par le plaisir qu'il se promettait en d?nant chez la vicomtesse.
en
But the student's bitter thoughts were soon dissipated by the pleasure which he promised himself in this dinner with the Vicomtesse.
eu
Hala, halako fatalitate-suerte batengatik, haren bizitzako gertakaririk xumeenak elkartu ziren urratu beharra zuen bide horretarat bultzatzeko, non, Maison-Vauquereko esfinge beldurgarriaren arabera, beharrezkoa izanen baitzuen, gudu-zelai batean bezala, hilaraztea hila ez izateko, trunparaztea trunpatua ez izateko; non mugan beharko baitzuen bere kontzientzia, bere bihotza utzi, mozorro bat jantzi, gizonez urrikaldu gabe jokatu, eta, Lazedemoniok bezala, inork ikusi gabe bere fortuna hartu, koroaren merezient izatekotz.
es
As?, por una especie de fatalidad, los m?s m?nimos acontecimientos de su vida conspiraban para empujarle a la carrera en la que, seg?n las observaciones de la terrible esfinge de Casa Vauquer, deb?a, como en un campo de batalla, matar para que no le matasen, enga?ar para no ser enga?ado, en la que hab?a de dejar a un lado su conciencia, su coraz?n, cubrirse el rostro con una m?scara, burlarse sin piedad de los hombres y, como en Lacedemonia, coger su fortuna sin ser visto, para merecer la corona.
fr
Ainsi, par une sorte de fatalit?, les moindres ?v?nements de sa vie conspiraient ? le pousser dans la carri?re o?, suivant les observations du terrible sphinx de la Maison Vauquer, il devait, comme sur un champ de bataille, tuer pour ne pas ?tre tu?, tromper pour ne pas ?tre tromp?; o? il devait d?poser ? la barri?re sa conscience, son coeur, mettre un masque, se jouer sans piti? des hommes, et, comme ? Lac?d?mone, saisir sa fortune sans ?tre vu, pour m?riter la couronne.
en
Fate seemed to determine that the smallest accidents in his life should combine to urge him into a career, which the terrible sphinx of the Maison Vauquer had described as a field of battle where you must either slay or be slain, and cheat to avoid being cheated. You leave your conscience and your heart at the barriers, and wear a mask on entering into this game of grim earnest, where, as in ancient Sparta, you must snatch your prize without being detected if you would deserve the crown.
eu
Bizkondesarenerat itzuli zelarik, betidanik erakutsi izan zion onginahi adeitsu horrez beterik ediren zuen.
es
Cuando volvi? a la casa de la vizcondesa, la encontr? llena de aquella bondad que siempre le hab?a testimoniado.
fr
Quand il revint chez la vicomtesse, il la trouva pleine de cette bont? gracieuse qu'elle lui avait toujours t?moign?e.
en
On his return he found the Vicomtesse gracious and kindly, as she had always been to him.
eu
Biak elkarrekin joan ziren jangela baterat non bizkondeak bere emaztea igurikitzen baitzuen, eta non bere distira osoan ageri baitzen, Restaurazioaren pean, denek dakitenaz, goieneko gradurat eramana izan zen mahaiaren luxu hori.
es
Ambos se dirigieron a un comedor en el que el vizconde aguardaba a su esposa, y en el que resplandec?a aquel lujo de mesa que bajo la Restauraci?n, como todo el mundo sabe, fue elevado al m?s alto grado.
fr
Tous deux all?rent dans une salle ? manger o? le vicomte attendait sa femme, et o? resplendissait ce luxe de table qui sous la Restauration fut pouss?, comme chacun le sait, au plus haut degr?.
en
They went together to the dining-room, where the Vicomte was waiting for his wife. In the time of the Restoration the luxury of the table was carried, as is well known, to the highest degree, and M.
eu
Beaus?anteko jaunak, anitz jende nardaturen antzera, ez zuen kasik bertze plazerik mahai onarenak baino;
es
El se?or de Beaus?ant, semejante a muchas otras personas infatuadas, apenas ten?a otros placeres que los de la buena mesa;
fr
Monsieur de Beaus?ant, semblable ? beaucoup de gens blas?s, n'avait plus gu?re d'autres plaisirs que ceux de la bonne ch?re;
en
de Beauseant, like many jaded men of the world, had few pleasures left but those of good cheer;
eu
sabelzaintzaren eretzean Louis XVIII.aren eta Escars-eko Dukearen eskolakoa zen.
es
por lo que a la gula se refiere, pertenec?a a la escuela de Luis XVIII y del duque de Escars.
fr
il ?tait en fait de gourmandise de l'?cole de Louis XVIII et du duc d'Escars.
en
in this matter, in fact, he was a gourmand of the schools of Louis XVIII.
eu
Haren mahaiak luxu bikoitza eskaintzen zuen beraz, edukigailuarena eta edukiarena.
es
Su mesa, pues, ofrec?a un doble lujo, el del continente y el del contenido.
fr
Sa table offrait donc un double luxe, celui du contenant et celui du contenu.
en
and of the Duc d'Escars, and luxury was supplemented by splendor.
eu
Egundaino ez zuten Eug?neren begiek halako ikuskizun-suerterik ikusi, lehen aldikotz afaltzekoa baitzen gizarteko handitasunak etorkiz beretzen dituzten etxe horietako batean.
es
Jam?s semejante espect?culo hab?a sido presenciado por Eugenio, el cual com?a por primera vez en una de aquellas casas en las que las grandezas sociales son hereditarias.
fr
Jamais semblable spectacle n'avait frapp? les yeux d'Eug?ne, qui d?nait pour la premi?re fois dans une de ces maisons o? les grandeurs sociales sont h?r?ditaires.
en
Eugene, dining for the first time in a house where the traditions of grandeur had descended through many generations, had never seen any spectacle like this that now met his eyes.
eu
Modak kendu berriak zituen lehenago Inperioko dantzaldiei akabera ematen zieten afariak, non militarrek indarrak bildu beharra baitzuten nola barnean hala kanpoan aiduru zituzten guduka guztietarako prestatzeko.
es
La moda acababa de suprimir las cenas con que en otro tiempo terminaban los bailes del Imperio, en las que los militares ten?an necesidad de adquirir fuerzas para prepararse para todos los combates que les aguardaban tanto dentro como fuera.
fr
La mode venait de supprimer les soupers qui terminaient autrefois les bals de l'Empire, o? les militaires avaient besoin de prendre des forces pour se pr?parer ? tous les combats qui les attendaient au dedans comme au-dehors.
en
In the time of the Empire, balls had always ended with a supper, because the officers who took part in them must be fortified for immediate service, and even in Paris might be called upon to leave the ballroom for the battlefield.
eu
Eug?ne dantzaldietarat soilik joana zen artean ere.
es
Eugenio no hab?a asistido a?n m?s que a bailes.
fr
Eug?ne n'avait encore assist? qu'? des bals.
en
This arrangement had gone out of fashion under the Monarchy, and Eugene had so far only been asked to dances.
eu
Geroago hain eminentki bereiziko zuen zentzutasunak, eta jadanik hartzen hasia zenak, adurra zeriola teteletzetik libratu zuen.
es
El aplomo que m?s tarde le distingui? de un modo tan eminente y que empezaba a adquirir le impidi? manifestar una bobalicona admiraci?n.
fr
L'aplomb qui le distingua plus tard si ?minemment, et qu'il commen?ait ? prendre, l'emp?cha de s'?bahir niaisement.
en
The self-possession which pre-eminently distinguished him in later life already stood him in good stead, and he did not betray his amazement.
eu
Baina ikusiz zilarreria zizelkatu hori, bai eta mahai jori baten mila bilakuntzak ere, lehen aldikotz miretsiz harrabotsik gabe eginikako zerbitzu bat, zaila zen irudimen suharreko gizon batentzat ez nahiago izatea bizitza etengabe dotore hori biharamunean hasi-asmo zuen gabeziako bizitza baino.
es
Pero al ver aquella plater?a esculpida y los mil rebuscados detalles de una mesa suntuosa, al admirar por primera vez un servicio que se hac?a sin ruido, era dif?cil para un hombre de ardiente imaginaci?n no preferir aquella vida constantemente elegante a la vida de privaciones que quer?a abrazar aquella ma?ana.
fr
Mais en voyant cette argenterie sculpt?e, et les mille recherches d'une table somptueuse, en admirant pour la premi?re fois un service fait sans bruit, il ?tait difficile ? un homme d'ardente imagination de ne pas pr?f?rer cette vie constamment ?l?gante ? la vie de privations qu'il voulait embrasser le matin.
en
Yet as he saw for the first time the finely wrought silver plate, the completeness of every detail, the sumptuous dinner, noiselessly served, it was difficult for such an ardent imagination not to prefer this life of studied and refined luxury to the hardships of the life which he had chosen only that morning.
eu
Pentsamenduak lipar batez bere pentsiorat ohildu zuen; hain zen barnatik izitu horretaz non handik urtarrilean alde egitea zin egin baitzuen bere baitan, hala etxe garbi baterat joateko nola Vautrinengandik ihes egiteko, zeinaren esku zabala bizkar gainean nabari batzuen.
es
Su pensamiento le devolvi? por un instante a su pensi?n, y fue tan profundo el horror que experiment?, que se jur? abandonarla en el mes de enero, tanto para entrar en una casa limpia como para huir de Vautrin, cuya manaza sent?a sobre su hombro.
fr
Sa pens?e le rejeta pendant un moment dans sa pension bourgeoise; il en eut une si profonde horreur qu'il se jura de la quitter au mois de janvier, autant pour se mettre dans une maison propre que pour fuir Vautrin, dont il sentait la large main sur son ?paule.
en
His thoughts went back for a moment to the lodging-house, and with a feeling of profound loathing, he vowed to himself that at New Year he would go; prompted at least as much by a desire to live among cleaner surroundings as by a wish to shake off Vautrin, whose huge hand he seemed to feel on his shoulder at that moment.
eu
Gogoan hartuz geroz ustelkeriak, mintzodunak nahiz mutuak, Parisen hartzen dituen mila itxurak, zentzu oneko gizon batek bere artean galdetzen du ea zer aberraziorengatik ezartzen duen han Estatuak eskolarik, elkarretaratzen gazte-jenderik, nolaz emakume politak diren han errespetatuak, nolaz kanbiatzaileek metatu urrea ez den magikoki haien saskittoetatik bat-batean aienatzen.
es
Si pensamos en las mil formas que en Par?s asume la corrupci?n, parlante o muda, un hombre de buen sentido se pregunta por qu? aberraci?n el Estado establece escuelas, re?ne j?venes en ellas, c?mo son respetadas las mujeres, c?mo el oro de los cambistas no se esfuma m?gicamente.
fr
Si l'on vient ? songer aux mille formes que prend ? Paris la corruption, parlante ou muette, un homme de bon sens se demande par quelle aberration l'Etat y met des ?coles, y assemble des jeunes gens, comment les jolies femmes y sont respect?es, comment l'or ?tal? par les changeurs ne s'envole pas magiquement de leurs s?biles.
en
When you consider the numberless forms, clamorous or mute, that corruption takes in Paris, common-sense begins to wonder what mental aberration prompted the State to establish great colleges and schools there, and assemble young men in the capital;
eu
Baina kontutan hartuz geroz guti direla krimenak, are delituak ere, gazteek eginikakoak, zer begirune ez dugu agertu behar Tantalo horien alderat, elkar gudukatzen duten eta kasik beti garaitiar diren Tantalo pazient horien alderat!
es
Pero si pensamos en el escaso n?mero de cr?menes, incluso de delitos en geucral, cometidos por los j?venes, ?qu? respeto no debemos sentir por esos pacientes T?ntalos que se combaten a s? mismos y casi siempre salen victoriosos!
fr
Mais si l'on vient ? songer qu'il est peu d'exemples de crimes, voire m?me de d?lits commis par les jeunes gens, de quel respect ne doit-on pas ?tre pris pour ces patients Tantales qui se combattent eux-m?mes, et sont presque toujours victorieux!
en
and when you come to think further, how comparatively few cases of crime there are, and to count up the misdemeanors committed by youth, is there not a certain amount of respect due to these patient Tantaluses who wrestle with themselves and nearly always come off victorious?
eu
Ongi deskribatua baledi Parisen kontrako bere borrokan, egungo gure zibilizazioaren sujetik lazgarrienetako bat horni lezake ikasle dohakabeak.
es
Si se les describiera bien en su lucha contra Par?s, el pobre estudiante suministrar?a uno de los temas m?s dram?ticos de nuestra civilizaci?n moderna.
fr
S'il ?tait bien peint dans sa lutte avec Paris, le pauvre ?tudiant fournirait un des sujets les plus dramatiques de notre civilisation moderne.
en
The struggles of the poor student in Paris, if skilfully drawn, would furnish a most dramatic picture of modern civilization.
eu
Beaus?anteko andereak alferretan behatzen zion Eug?neri mintzatzera gonbidatzeko, ikasleak ez zuen deus erran nahi izan bizkondearen aitzinean.
es
La se?ora de Beaus?ant miraba en vano a Eugenio para invitarle a hablar, pero el joven no quer?a decir nada en presencia del vizconde.
fr
Madame de Beaus?ant regardait vainement Eug?ne pour le convier ? parler, il ne voulut rien dire en pr?sence du vicomte.
en
In vain Mme. de Beauseant looked at Eugene as if asking him to speak;
eu
-Italiarretarat eramanen nauzu egun arratsean?
es
-?Me llevar?is esta noche a los Italianos?
fr
-Me menez-vous ce soir aux Italiens?
en
the student was tongue-tied in the Vicomte's presence.
eu
galdetu zion bizkondesak bere senarrari.
es
-pregunt? la vizcondesa a su marido.
fr
demanda la vicomtesse ? son mari.
en
"Are you going to take me to the Italiens this evening?" the Vicomtesse asked her husband.
eu
-Ez dakikezu zein plazer handia hartuko nukeen zure erranak eginez, ihardetsi zuen bizkondeak ikasleari zauzka egin zion adeitasun trufari batekin, baina norbaitekin biltzera joan beharra nauzu Vari?t?s-etarat.
es
-No pod?is dudar del placer que tendr?a en obedeceroos respondi? con una burlona galanter?a que enga?? al estudiante-, pero debo ir a reunirme con alguien en las Variedades.
fr
-Vous ne pouvez douter du plaisir que j'aurais ? vous ob?ir, r?pondit-il avec une galanterie moqueuse dont l'?tudiant fut la dupe, mais je dois aller rejoindre quelqu'un aux Vari?t?s.
en
"You cannot doubt that I should obey you with pleasure," he answered, and there was a sarcastic tinge in his politeness which Eugene did not detect, "but I ought to go to meet some one at the Varietes."
eu
-Amorantearekin, pentsatu zuen bizkondesak.
es
"Su amante", pens? la vizcondesa.
fr
-Sa ma?tresse, se dit-elle.
en
"His mistress," said she to herself.
eu
-Zer, arrats honetan ez duzua beraz Ajudakoa? galdetu zuen bizkondeak.
es
-?No ten?is, pues, a Ajuda esta noche? -inquiri? el vizconde.
fr
-Vous n'avez donc pas d'Ajuda ce soir? demanda le vicomte.
en
"Then, is not Ajuda coming for you this evening?" inquired the Vicomte.
eu
-Ez, ihardetsi zuen bizkondesak ozpindurik.
es
-No-respondi? ella con buen humor.
fr
-Non, r?pondit-elle avec humeur.
en
"No," she answered, petulantly.
eu
-Ongi da! beso bat behar baduzu baitezpada, har ezazu Rastignaceko jaunarena.
es
-Bien, si os hace falta indispensablemente un brazo, tomad el de Rastignac.
fr
-Eh bien! s'il vous faut absolument un bras, prenez celui de monsieur de Rastignac.
en
"Very well, then, if you really must have an arm, take that of M. de Rastignac."
eu
Bizkondesak Eug?neri behatu zion irribarretsu.
es
La vizcondesa mir? a Eugenio sonriendo.
fr
La vicomtesse regarda Eug?ne en souriant.
en
The Vicomtess turned to Eugene with a smile.
eu
-Hagitz konprometigarria dateke zuretzat, erran zuen bizkondesak.
es
-Esto ser? muy comprometedor para vos-dijo.
fr
-Ce sera bien compromettant pour vous, dit-elle.
en
"That would be a very compromising step for you," she said.
eu
-Frantsesak laket du arriskua, han loria edireten duelakotz, erran du Chateaubriandeko jaunak, ihardetsi zuen Rastignacek makurtzen zela.
es
-"El franc?s ama el peligro porque en ?l encuentra la gloria", ha dicho el se?or de Chateaubriand-respondi? Rastignac, inclin?ndose.
fr
-Le Fran?ais aime le p?ril, parce qu'il y trouve la gloire , a dit monsieur de Chateaubriand, r?pondit Rastignac en s'inclinant.
en
"'A Frenchman loves danger, because in danger there is glory,' to quote M. de Chateaubriand," said Rastignac, with a bow.
eu
Une batzuen buruan, Beaus?anteko anderearen ondoan, coup? zalu batean, modako teatrorat izan zen eramana, eta sorginkeriaren bat ote zen pentsatu zuen aitzinaldeko gela batean sartu eta bere burua hantxe ikusi zuenean, zoragarri apaindurik zegoen bizkondesarekin batean, largabista guztien xede.
es
Unos momentos m?s tarde fue llevado, al lado de la se?ora de Beaus?ant, en un r?pido cup?, al teatro de moda, y crey? estar viendo un cuento de hadas cuando entr? en un palco delantero y viose convertido en blanco de todas las miradas a trav?s de los bin?culos, en compan?a de la vizcondesa, cuya toilette era deliciosa.
fr
Quelques moments apr?s, il fut emport? pr?s de madame de Beaus?ant, dans un coup? rapide, au th??tre ? la mode, et crut ? quelque f?erie lorsqu'il entra dans une loge de face, et qu'il se vit le but de toutes les lorgnettes concurremment avec la vicomtesse, dont la toilette ?tait d?licieuse.
en
A few moments later he was sitting beside Mme. de Beauseant in a brougham, that whirled them through the streets of Paris to a fashionable theatre. It seemed to him that some fairy magic had suddenly transported him into a box facing the stage.
eu
Enkantamendurik enkantamendu zebilen.
es
Iba de sorpresa en sorpresa.
fr
Il marchait d'enchantements en enchantements.
en
All the lorgnettes of the house were pointed at him as he entered, and at the Vicomtesse in her charming toilette.
eu
-Enekin mintzatu beharra zara, erran zion Beaus?anteko andereak.
es
-Ten?is algo de que hablarme-le dijo la se?ora de Beaus?ant-.
fr
-Vous avez ? me parler, lui dit madame de Beaus?ant. Ah!
en
He went from enchantment to enchantment. "You must talk to me, you know," said Mme.
eu
Ah! soizu, horra Nucingeneko anderea guretik hirur gelatarat.
es
?Ah!, ah? ten?is a la se?ora de Nucingen, a tres palcos del nuestro.
fr
tenez, voici madame de Nucingen ? trois loges de la n?tre.
en
There is Mme. de Nucingen in the third box from ours.
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus