Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Horrela alde baterat utziko ditugu prozesua, zaintze-gastuak, elikadura, eta horrek gizartea lasaitzen du.
es
Se evitan de este modo el proceso, los gastos de guardia, el alimento, y esto desembaraza a la sociedad.
fr
On ?vite ainsi le proc?s, les frais de garde, la nourriture, et ?a d?barrasse la soci?t?.
en
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him.
eu
Prozedurak, lekukoen sariak, haien ordainak, urkabea; zardaipazka horiek legea gordez hastanarazi nahi izanez geroz, zuk eskuratuko dituzun mila ezkutuetatik gora eginen liguke.
es
Los procedimientos, las asignaciones a los testigos, sus indemnidades, la ejecuci?n, todo lo que debe deshacernos legalmente de ello nos cuesta m?s de los mil escudos que vos tendr?is.
fr
Les proc?dures, les assignations aux t?moins, leurs indemnit?s, l'ex?cution, tout ce qui doit l?galement nous d?faire de ces garnements-l? co?te au-del? des mille ?cus que vous aurez.
en
What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have.
eu
Denbora ekonomizatzen da.
es
Hay ahorro de tiempo.
fr
Il y a ?conomie de temps.
en
There is a saving in time as well.
eu
Trompela-Morten urdailean baioneta-ukaldi on bat mariez, ehunka krimen eragotziko ditugu, eta berrogeita hamar lagun gaizto zuhurtasun handiz tribunal korrekzionaletik kanpo egonen direnak usteltzetik begiratuko. Horra polizi lana taiuz egina.
es
Al dar un bayonetazo a la barriga de Burla-la-Muerte, impediremos un centenar de cr?menes, y evitaremos la corrupci?n de cincuenta malos sujetos, que se mantendr?n prudentemente a los alrededores del correccional.
fr
En donnant un bon coup de ba?onnette dans la panse de Trompe-la-Mort, nous emp?cherons une centaine de crimes, et nous ?viterons la corruption de cinquante mauvais sujets qui se tiendront bien sagement aux environs de la correctionnelle.
en
One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts.
eu
Egiazko filantropoen arabera, hala jokatzea krimenei aitzin hartzea da.
es
Seg?n los verdaderos fil?ntropos, conducirse as? es prevenir los cr?menes.
fr
Voil? de la police bien faite. Selon les vrais philanthropes, se conduire ainsi, c'est pr?venir les crimes.
en
That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it."
eu
-Nork bere herriaren zerbitzatzea gero, erran zuen Poiretek.
es
-Esto es servir a su pa?s-dijo Poiret.
fr
-Mais c'est servir son pays, dit Poiret.
en
"And you do a service to our country," said Poiret.
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
ihardetsi zuen nagusiak, zinez gauza zentzudunak erraten dituzu egun arratsean. Bai, izan ere guk herria zerbitzatzen dugu.
es
-Bien-replic? el jefe-, esta noche dec?s cosas sensatas. S?, ciertamente servimos al pa?s.
fr
-Eh bien! r?pliqua le chef, vous dites des choses sens?es ce soir, vous.
en
"Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are," said the head of the department.
eu
Beraz, mundua oso bidegabea da gurekin.
es
As?, el mundo es muy injusto con nosotros.
fr
Oui, certes, nous servons le pays. Aussi le monde est-il bien injuste ? notre ?gard.
en
"Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too.
eu
Ezezagunak diren zerbitzu handi-handiak egiten dizkiogu guk gizarteari.
es
Nosotros prestamos a la sociedad servicios muy grandes que permanecen ignorados.
fr
Nous rendons ? la soci?t? de bien grands services ignor?s.
en
We do society very great services that are not recognized.
eu
Tira, goi-mailako gizonarena da aitzin-iritzien gainean jartzea, eta kristauarena ongiak bere ondotik dakartzan zorigaitzen hartzea errezibiturikako pentsamoldeari jarraiki jokatzen ez denean.
es
En fin, es propio de un hombre superior el colocarse por encima de los prejuicios, y de un cristiano el adoptar las desgracias que el bien acarrea cuando no se realiza seg?n las ideas recibidas.
fr
Enfin, il est d'un homme sup?rieur de se mettre au-dessus des pr?jug?s, et d'un chr?tien d'adopter les malheurs que le bien entra?ne apr?s soi quand il n'est pas fait selon les id?es re?ues.
en
In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style.
eu
Paris Paris da, ikusten duzu?
es
Par?s es Par?s, ?sab?is?
fr
Paris est Paris, voyez-vous?
en
Paris is Paris, you see!
eu
Hitz horrek esplikatzen du ene bizitza. Zure agurtzeko ohore dut, andere?o.
es
Esta palabra explica mi vida. Tengo el honor de saludaros, se?orita.
fr
Ce mot explique ma vie. J'ai l'honneur de vous saluer, mademoiselle.
en
That is the explanation of my life.-- I have the honor to wish you a good-evening, mademoiselle.
eu
Neure lagunekin izanen naiz bihar Erregeren jardinean.
es
Ma?ana estar? con mi gente en el Jard?n del Rey.
fr
Je serai avec mes gens au Jardin du Roi demain.
en
I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning.
eu
Bidal ezazu Christophe Buffon karrikarat, Gondureau jaunarenerat, ni nengoen etxerat.
es
Enviad a Crist?bal a la calle de Buffon, a la casa del se?or Gondureau, donde yo estaba.
fr
Envoyez Christophe rue de Buffon, chez monsieur Gondureau, dans la maison o? j'?tais. Monsieur, je suis votre serviteur.
en
Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before.-- Your servant, sir.
eu
Jauna, zure zerbitzaria naiz. Inoiz zerbait ebatsiko baldin balizute, jo ezazu eneganat hori aurki diezazugun, zeure zerbitzuko nauzu.
es
Se?or, yo soy vuestro servidor.Si alguna vez os hubiesen robado algo, usad de m? para hacer que vuelva a encontrarlo;
fr
S'il vous ?tait jamais vol? quelque chose, usez de moi pour vous le faire retrouver, je suis ? votre service.
en
If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you."
eu
-Hara!
es
estoy a vuestra disposici?n.
fr
-Eh bien!
en
"Well, now," Poiret remarked to Mlle.
eu
erran zion Poiretek andere?o Michonneauri, ergelak badira horregatik polizia hitzaren entzute hutsak guztiz larriarazten dituenak.
es
-Bien-dijo Poiret a la se?orita Michonneau-, hay imb?ciles a quienes esta palabra de polic?a trastorna en gran modo.
fr
dit Poiret ? mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imb?ciles que ce mot de police met sens dessus dessous.
en
Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police.
eu
Jaun hori gisakoa da oso, erraza baino errazagoa eskatzen dizuna.
es
Lo que ese se?or os pide es sencill?simo.
fr
Ce monsieur est tr?s aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour.
en
That was a very pleasant-spoken gentleman, and what he wants you to do is as easy as saying 'Good-day.'"
eu
Biharamuneko egunak bere tokia behar zuen hartu MaisonVauquereko kondairaren egunik gogoangarrienen artean.
es
El d?a siguiente hab?a de ser uno de los m?s extraordinarios de la historia de la Casa Vauquer.
fr
Le lendemain devait prendre place parmi les jours les plus extraordinaires de l'histoire de la Maison-Vauquer.
en
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer.
eu
Bizitza baketsu horren ordudainoko gertakaririk nabarmengarriena l'Ambermesnileko kondesa faltsuaren agerraldi meteorikoa izan zen.
es
Hasta entonces, el acontecimiento m?s sobresaliente de aquella vida apacible hab?a sido la aparici?n mete?rica de la pseudo-condesa de Ambermesnil.
fr
Jusqu'alors l'?v?nement le plus saillant de cette vie paisible avait ?t? l'apparition m?t?orique de la fausse comtesse de l'Ambermesnil.
en
Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil.
eu
Oro zurbilduko zen ordea egun handi hartako, andere Vauqueren solasaldiek hizpide betiereko izanen zuteneko gorabeheren aitzinean.
es
Pero todo hab?a de palidecer ante las peripecias de aquel gran d?a, que habr?a de constituir perpetuamente el tema de las conversaciones de la se?ora Vauquer.
fr
Mais tout allait p?lir devant les p?rip?ties de cette grande journ?e, de laquelle il serait ?ternellement question dans les conversations de madame Vauquer.
en
But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived.
eu
Lehen-lehenik Goriotek eta Eug?ne de Rastignacek hamaikak arte lo egin zuten.
es
Ante todo, Goriot y Eugenio de Rastignac durmieron hasta las once.
fr
D'abord Goriot et Eug?ne de Rastignac dormirent jusqu'? onze heures.
en
In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock.
eu
Andere Vauquer, la Ga?t?-tik gauerdian etxeratua, hamarrak eta erdiak arte egon zen ohean.
es
La se?ora Vauquer, que hab?a regresado a medianoche de la Gait?, permaneci? en la cama hasta las diez y media.
fr
Madame Vauquer, rentr?e ? minuit de la Gaiet?, resta jusqu'? dix heures et demie au lit.
en
Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten.
eu
Christophek, Vautrinek eskaini arnoa bukatu zuenak, lo luzea egin zuen eta horrek zenbait luzamendu eragin zituen etxeko zerbitzuan.
es
El prolongado sue?o de Crist?bal, que se hab?a terminado de beber el vino ofrecido por Vautrin, ocasion? retrasos en el servicio de la casa.
fr
Le long sommeil de Christophe, qui avait achev? le vin offert par Vautrin, causa des retards dans le service de la maison.
en
Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle.
eu
Poiret eta andere?o Michonneau ez ziren kexatu gosaria gibelatzen zelakotz.
es
Poiret y la se?orita Michonneau no se quejaron de que el desayuno se retrasara.
fr
Poiret et mademoiselle Michonneau ne se plaignirent pas de ce que le d?jeuner se reculait.
en
Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed.
eu
Victorinez eta andere Couturez denaz bezainbatean, goiz osoa eman zuten lotan.
es
En cuanto a Victorina y a la se?ora Couture, durmieron hasta muy tarde.
fr
Quant ? Victorine et ? madame Couture, elles dormirent la grasse matin?e.
en
As for Victorine and Mme. Couture, they also lay late.
eu
Vautrin zortziak baino lehen jalgi, eta gosaria zerbitzatu zuteneantxe itzuli zen.
es
Vautrin sali? antes de las ocho y volvi? en el momento en que el desayuno estuvo servido.
fr
Vautrin sortit avant huit heures, et revint au moment m?me o? le d?jeuner fut servi.
en
Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready.
eu
Inork ez zuen deus erran beraz, hamaikak eta laurden irian, Sylvie eta Christophe ate guztietan jotzera joan zirenean, gosaria begira zeukatela erratera.
es
Nadie reclam?, pues, en el momento en que, hacia las once y cuarto, Silvia y Crist?bal fueron a llamar a todas las puertas diciendo que el desayuno les esperaba.
fr
Personne ne r?clama donc, lorsque, vers onze heures un quart, Sylvie et Christophe all?rent frapper ? toutes les portes, en disant que le d?jeuner attendait.
en
Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting.
eu
Sylvie eta mutila lekutu zirelarik, andere?o Michonneauk, lehena jaitsirik, edari bizia Vautrinen zilarrezko godaleterat isuri zuen, non haren kafeko esnegaina bainu-marian ari baitzen berotzen, bertze guztien artean.
es
Mientras Silvia y el criado se ausentaron, la se?orita Michonneau, descendiendo la primera, verti? el l?quido en el vaso de plata que pertenec?a a Vautrin y en el cual se calentaba al ba?omar?a la leche para su caf?.
fr
Pendant que Sylvie et le domestique s'absent?rent, mademoiselle Michonneau, descendant la premi?re, versa la liqueur dans le gobelet d'argent appartenant ? Vautrin, et dans lequel la cr?me pour son caf? chauffait au bain-marie, parmi tous les autres.
en
Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin-- it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee.
eu
Neskazaharrak berezitasun hori izan zuen kontutan bere kolpearen emateko.
es
La solterona hab?a contado con esta particularidad de la pensi?n para dar su golpe.
fr
La vieille fille avait compt? sur cette particularit? de la pension pour faire son coup.
en
The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business.
eu
Neke bada neke, azkenekotz zazpi apopiloak egon ziren bildurik.
es
Aunque con algunas dificultades, los siete hu?spedes se encontraron reunidos.
fr
Ce ne fut pas sans quelques difficult?s que les sept pensionnaires se trouv?rent r?unis.
en
The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty.
eu
Eug?ne, nagiak ateratzen ari zena, denetan azkena jaisten zelarik, mezulari batek Nucingeneko anderearen gutun bat eskutaratu zion.
es
En el momento en que Eugenio, desperez?ndose, bajaba el ?ltimo de todos, un recadero le entreg? una carta de la se?ora de Nucingen.
fr
Au moment o? Eug?ne, qui se d?tirait les bras, descendait le dernier de tous, un commissionnaire lui remit une lettre de madame de Nucingen.
en
Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme. de Nucingen.
eu
Gutun horrek honela zioen:
es
Esta carta se hallaba redactada en los siguientes t?rminos:
fr
Cette lettre ?tait ainsi con?ue:
en
It ran thus:--
eu
"Ez dut ez gezurrezko banitaterik eta ez samurgorik zurekin, ene adiskidea.
es
No tengo ni falsa vanidad ni c?lera contra vos, amigo m?o.
fr
" Je n'ai ni fausse vanit? ni col?re avec vous, mon ami.
en
"I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend.
eu
Gauerdiko bi orenak arte iguriki zaitut.
es
Os he esperado hasta las dos de la madrugada.
fr
Je vous ai attendu jusqu'? deux heures apr?s minuit.
en
Till two o'clock this morning I waited for you.
eu
Maite duzun izaki bat iguriki!
es
?Esperar a un ser al que se ama!
fr
Attendre un ?tre que l'on aime!
en
Oh, that waiting for one whom you love!
eu
Tormentu hori ezagutu duenak ez dio inori ere halakorik jasanarazten.
es
El que ha conocido este suplicio no lo impone a nadie.
fr
Qui a connu ce supplice ne l'impose ? personne.
en
No one that had passed through that torture could inflict it on another.
eu
Ikusten dut, bai, lehen aldikotz maite duzula.
es
Ya veo qua am?is por vez primera.
fr
Je vois bien que vous aimez pour la premi?re fois.
en
I know now that you have never loved before.
eu
Zer agitu da bada?
es
?Qu? ha sucedido, pues?
fr
Qu'est-il donc arriv??
en
What can have happened?
eu
Bere mende nauka arrangurak.
es
Se ha apoderado de m? la inquietud.
fr
L'inqui?tude m'a prise.
en
Anxiety has taken hold of me.
eu
Neure bihotzeko sekretuen ezagutarazteaz beldur izan ez banintz, jakitera joanen ninduzun zer zorion edo zer zorigaitz gertatzen zitzaizun.
es
Si yo no hubiese temido revelar los secretos de mi coraz?n, habr?a ido a enterarme de lo que os ocurr?a, tanto bueno como malo.
fr
Si je n'avais craint de livrer les secrets de mon coeur, je serais all?e savoir ce qui vous advenait d'heureux ou de malheureux.
en
I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart.
eu
Baina ordu horretan jalgitzea, izan dadin oinez, izan dadin kotxez, ez zatekeen bada galtzea?
es
Pero salir a esta hora, sea a pie, sea en coche, ?no equivale a perderse?
fr
Mais sortir ? cette heure, soit ? pied, soit en voiture, n'?tait-ce pas se perdre?
en
How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin?
eu
Emakume izatearen malurra sentitu dut.
es
He sentido la desgracia de ser mujer.
fr
J'ai senti le malheur d'?tre femme.
en
I have felt to the full how wretched it is to be a woman.
eu
Segurta nazazu, esplika iezadazu zergatik ez zaren etorri, aitak erran dizunaren ondoan.
es
Tranquilizadme, explicadme por qu? no hab?is venido, despu?s de lo que os ha dicho mi padre.
fr
Rassurez-moi, expliquez-moi pourquoi vous n'?tes pas venu, apr?s ce que vous a dit mon p?re.
en
Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you.
eu
Samurtuko naiz, baina barkatuko dizut.
es
Me enfadar?, pero os perdonar?.
fr
Je me f?cherai, mais je vous pardonnerai.
en
I shall be angry, but I will forgive you.
eu
Eri zarea? zergatik bizi izan horren urrun?
es
?Est?is enfermo? ?Por qu? os aloj?is tan lejos?
fr
Etes-vous malade? pourquoi se loger si loin?
en
 
eu
Ongi-nahizko hitz bat.
es
Contestadme.
fr
Un mot, de gr?ce.
en
One word, for pity's sake.
eu
Sarri arte, ez da hala?
es
Hasta pronto, ?verdad?
fr
A bient?t, n'est-ce pas?
en
You will come to me soon, will you not?
eu
Aski izanen dut hitz bat okupaturik bazaude?
es
Una palabra ser? suficiente si est?is ocupado.
fr
 
en
 
