Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahozko prozedura bururaturik zegoen.
es
El proceso verbal hab?a concluido.
fr
Le proc?s-verbal ?tait fini.
en
Everything had been opened and inventoried.
eu
-Jaunak, erran zuen Collinek apopiloei zuzenduz, ene eramatera doaz.
es
-Se?ores-dijo Collin dirigi?ndose a los hu?spedes-, me van a llevar de aqu?.
fr
-Messieurs, dit Collin en s'adressant aux pensionnaires, ils vont m'emmener.
en
A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete.
eu
Denak oso gisakoak izan zarete enekin hemen egon naizen bitartean, eskerroneko izanen nauzue beti.
es
Todos vosotros hab?is sido muy amables conmigo durante mi estancia en esta casa y os quedar? reconocido por ello.
fr
Vous avez ?t? tous tr?s aimables pour moi pendant mon s?jour ici, j'en aurai de la reconnaissance.
en
"Gentlemen," said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly.
eu
Har itzatzue ene agurrak.
es
Me despido de vosotros.
fr
Recevez mes adieux.
en
You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude.
eu
Zuen baimenarekin Probentzako pikuak igorriko dizkizuet.
es
Permitir?is que os mande higos de Provenza.
fr
Vous me permettrez de vous envoyer des figues de Provence.
en
Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence."
eu
Pauso batzuk eman zituen, eta Rastignaci so egiteko bihurtu.
es
Dio algunos pasos y volvi?se para mirar a Rastignac.
fr
Il fit quelques pas, et se retourna pour regarder Rastignac.
en
He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac.
eu
Adios, Eug?ne, erran zuen ahots ezti eta triste batez zeina haren hitzaldien doinu zakarrarekin kontrastatzen baitzen bereziki.
es
-Adi?s, Eugenio-dijo con voz dulce y triste que contrastaba singularmente con el tono brusco de sus discursos.
fr
Adieu, Eug?ne, dit-il d'une voix douce et triste qui contrastait singuli?rement avec le ton brusque de ses discours.
en
"Good-bye, Eugene," he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner.
eu
Gogaiturik baldin bazeunden, adiskide atxiki bat utzi dizut.
es
Si alguna vez estuvieseis en un apuro, puedes contar con un buen amigo.
fr
Si tu ?tais g?n?, je t'ai laiss? un ami d?vou?. Malgr? ses menottes, il put se mettre en garde, fit un appel de ma?tre d'armes, cria:
en
"If you should be hard up, I have left you a devoted friend," and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, "One, two!" like a fencing-master, and lunged.
eu
Bere eskuburdinengatik ere, guardian ahal izan zen jarri, arma-maisuaren dei bat egin, eta oihukatu zuen: Bat, bi! eta zangoa aitzinatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Makurrik izanez geroz, jo ezazu harat.
es
En caso de desgracia, acude all?.
fr
Une, deux! et se fendit.
en
"If anything goes wrong, apply in that quarter.
eu
Gizonak eta sosak, oro ukan dezakezu.
es
Hombre y dinero, puedes disponer de todo.
fr
Homme et argent, tu peux disposer de tout.
en
Man and money, all at your service."
eu
-Pertsonaia berezi honek behar bezainbat narrita ezarri zuen hondar hitz horietan haiek Rastignacek eta berak baizik ez konprenitu ahal izateko.
es
Aquel singular personaje puso bastante dosis de burla en estas ?ltimas palabras para que s?lo pudieran ser entendidas por Rastignac y por ?l mismo.
fr
Ce singulier personnage mit assez de bouffonnerie dans ces derni?res paroles pour qu'elles ne pussent ?tre comprises que de Rastignac et de lui.
en
The strange speaker's manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime.
eu
Jendarmeek, soldaduek eta polizi agenteek etxea hustu zutelarik, Sylviek, bere etxekanderearen lokiak ozpinez igortzen zituenak, apopilo harrituei behatu zien. -Ongi da!
es
Cuando la casa fue evacuada por los gendarmes, por los soldados y por los agentes de polic?a, Silvia, que frotaba con vinagre las sienes de su se?ora, mir? a los hu?spedes con aire de asombro.
fr
Quand la maison fut ?vacu?e par les gendarmes, par les soldats et par les agents de la police, Sylvie, qui frottait de vinaigre les tempes de sa ma?tresse, regarda les pensionnaires ?tonn?s.
en
As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress' temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers.
eu
erran zuen, gizon on bat zen alta.
es
-Despu?s de todo, es un buen hombre-dijo.
fr
-Eh bien!
en
"Well," said she, "he was a man, he was, for all that."
eu
-Erranaldi honek ikuskari horrek piztu sentimenduen jarioak eta desberdinak denen baitan sorrarazten zuten zoramena hautsi zuen.
es
Esta frase rompi? el encanto que produc?an en cada uno de los presentes la afluencia y la diversidad de los sentimientos suscitados por esta escena.
fr
dit-elle, c'?tait un bon homme tout de m?me.
en
Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak.
eu
Une hartan, apopiloek, elkarren aztertzen arizan ondoan, denek batean andere?o Michonneau ikusi zuten momia bat bezain zurrun, eihar eta hotz, sutontziaren ondoan kuzkurtua, begiak apaldurik, beldur izan balitz-edo bere argimaldaren itzala aski indartsua izan ez zedin bere behakoen trakaren gordetzeko.
es
En aquel momento, los hu?spedes, despu?s de haberse examinado unos a otros, vieron de pronto a la se?orita Michonneau, l?vida, seca y fr?a como una momia, acurrucada junto a la estufa, como si quisiera ocultar la expresi?n de sus miradas.
fr
Cette phrase rompit le charme que produisaient sur chacun l'affluence et la diversit? des sentiments excit?s par cette sc?ne.
en
But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, dead-alive, mummy-like figure, crouching by the stove;
eu
Aurpegi hori, hain aspalditik bat ere begikoa ez zutena, bat-batean eman zen aditzera.
es
La antipat?a que desde hac?a tiempo les produc?a aquel rostro qued? s?bitamente explicada.
fr
En ce moment, les pensionnaires, apr?s s'?tre examin?s entre eux, virent tous ? la fois mademoiselle Michonneau gr?le, s?che et froide autant qu'une momie, tapie pr?s du po?le, les yeux baiss?s, comme si elle e?t craint que l'ombre de son abat-jour ne f?t pas assez forte pour cacher l'expression de ses regards.
en
her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her.
eu
Marmar batek, zeinak, bere soinu-batasun ezin hobeagatik, ahobatezko higuin bat salatzen baitzuen, burrunbada sor bat atera zuen.
es
Un murmullo, que por su perfecta unidad de sonido revelaba una aversi?n un?nime, reson? de un modo sordo.
fr
Cette figure, qui leur ?tait antipathique depuis si longtemps, fut tout ? coup expliqu?e.
en
This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. A smothered murmur filled the room;
eu
Andere?o Michonneauk hori aditu eta hantxe gelditu zen.
es
La se?orita Michonneau lo oy? y permaneci? en el mismo sitio.
fr
Un murmure, qui, par sa parfaite unit? de son, trahissait un d?go?t unanime, retentit sourdement.
en
it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key.
eu
Bianchon, lehena, alboan zuenarenganat makurtu zen.
es
Bianchon fue el primero en inclinarse hacia su vecino.
fr
Mademoiselle Michonneau l'entendit et resta.
en
Mlle. Michonneau heard it, and did not stir.
eu
-Ni banoa atso honek gurekin jaten segi behar badu, erran zuen erdi-ahapetik.
es
-Yo me marcho si esa mujer debe seguir comiendo con nosotros-dijo a media voz.
fr
Bianchon, le premier, se pencha vers son voisin. -Je d?campe si cette fille doit continuer ? d?ner avec nous, dit-il ? demi-voix.
en
he bent over his neighbor, and said in a low voice, "If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out."
eu
Begiaren hets-ireki batez denek, Poiretek salbu, onartu zuten medikuntzako ikaslearen proposamena, zeinak, denen atxikimenduak babesturik, apopilo zaharrarenganat jo baitzuen.
es
En un abrir y cerrar de ojos, todos ellos, menos Poiret. Aprobaron la proposici?n del estudiante de medicina, el cual, con el apoyo de la adhesi?n general, dio unos pasos hacia el viejo hu?sped.
fr
En un clin d'oeil chacun, moins Poiret, approuva la proposition de l'?tudiant en m?decine, qui, fort de l'adh?sion g?n?rale, s'avan?a vers le vieux pensionnaire.
en
In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student's opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person.
eu
-Andere?o Michonneauri partikularki loturik zauden horrek, erran zion, hitz egiozu, emaiozu aditzera oraintxe berean behar duela hemendik joan.
es
-Vos que est?is especialmente relacionado con la senoma Michonneau-le dijo-, habladle, hacedle comprender que debe marcharse inmediatamente.
fr
-Vous qui ?tes li? particuli?rement avec mademoiselle Michonneau, lui dit-il, parlez-lui, faites-lui comprendre qu'elle doit s'en aller ? l'instant m?me.
en
"You are more intimate with Mlle.
eu
-Oraintxe berean?
es
-?Inmediatamente?
fr
-A l'instant m?me?
en
Michonneau than the rest of us," he said;
eu
errepikatu zuen Poiretek harriturik.
es
-repiti? Poiret, sorprendido.
fr
r?p?ta Poiret ?tonn?.
en
"At once!" echoed Poiret in amazement.
eu
Gero atsoarenganat ondoratu zen, eta hitz batzuk erran zizkion belarrirat.
es
Luego se acerc? a la vieja y le dijo unas palabras al o?do.
fr
Puis il vint aupr?s de la vieille, et lui dit quelques mots ? l'oreille.
en
Then he went across to the crouching figure, and spoke a few words in her ear.
eu
-Baina neure egonaldia ordaindurik dago; denak bezala, ni ere neure diruagatik nago hemen, erran zuen neskazaharrak sugegorri baten soa jaurtikiz apopiloen gainerat.
es
-Pero es que he pagado mi estancia, y estoy aqu? gracias a mi dinero, como todo el mundo-dijo lanzando una mirada de v?bora a los hu?spedes.
fr
-Mais mon terme est pay?, je suis ici pour mon argent comme tout le monde, dit-elle en lan?ant un regard de vip?re sur les pensionnaires.
en
"I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else," she said, with a viperous look at the boarders.
eu
-Ez dadila hori estakuru izan, denek hainbana eginen dugu horren zuri bihurtzeko, erran zuen Rastignacek.
es
-Por eso, que no quede-dijo Rastignac-; entre todos os devolveremos el dinero.
fr
-Qu'? cela ne tienne, nous nous cotiserons pour vous le rendre, dit Rastignac.
en
"Never mind that! we will club together and pay you the money back," said Rastignac.
eu
-Collinen jaun sustengatzailea, ihardetsi zuen andere?o Michonneauk ikasleari so pozoitsu eta itaunkor bat jaurtikitzen ziola, ez da zaila jakiten zergatik.
es
-El caballero apoya a Collin-respondi? la mujer lanzando al estudiante una mirada ponzo?osa e inquisitiva-, y no es dif?cil saber por qu?.
fr
-Monsieur soutient Collin, r?pondit-elle en jetant sur l'?tudiant un regard venimeux et interrogateur, il n'est pas difficile de savoir pourquoi.
en
"Monsieur is taking Collin's part" she said, with a questioning, malignant glance at the law student; "it is not difficult to guess why."
eu
-Hitz hori aditurik, Eug?nek neskazaharrarenganat oldartu eta haren itotzeko gisan egin zuen jauzi.
es
Al o?r estas palabras, Eugenio dio un brinco como para precipitarse sobre la solterona y estrangularla.
fr
A ce mot, Eug?ne bondit comme pour se ruer sur la vieille fille et l'?trangler.
en
Eugene started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck.
eu
Behako horrek, zeinaren saldukeriak konprenituak baitzituen, argi lazgarri bat jaurtiki berria zuen haren arimarat.
es
La mirada de la mujer, cuya perfidia ?l comprendi?, acababa de proyectar una horrible luz en su alma.
fr
Ce regard, dont il comprit les perfidies, venait de jeter une horrible lumi?re dans son ?me.
en
That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment.
eu
-Utzazu bada, oihu egin zuten apopiloek.
es
-Dejadla, pues.-exclamaron los hu?spedes.
fr
-Laissez-la donc, s'?cri?rent les pensionnaires.
en
"Let her alone!" cried the boarders.
eu
Rastignacek besoak gurutzatu zituen eta mutu gelditu.
es
Rastignac se cruz? de brazos y permaneci? silencioso.
fr
Rastignac se croisa les bras et resta muet.
en
Rastignac folded his arms and was silent.
eu
-Konpon dezagun behingoz andere?o Judasena, erran zuen pintoreak andere Vauqueri zuzenduz.
es
-Acabemos con la se?orita Judas-dijo el pintor dirigi?ndose a la se?ora Vauquer-.
fr
-Finissons-en avec mademoiselle judas, dit le peintre en s'adressant ? madame Vauquer.
en
Judas," said the painter, turning to Mme. Vauquer.
eu
Anderea, Michonneau etxetik botatzen ez baduzu, denek utziko dugu zure etxekondoa, eta denetan erranen hemen espioiak eta galerianoak bertzerik ez dagoela.
es
Se?ora, si no pon?is en la calle a la Michonneau, abandonaremos vuestra barraca y diremos por todas partes que en ella s?lo se encuentran esp?as y presidiarios.
fr
Madame, si vous ne mettez pas ? la porte la Michonneau, nous quittons tous votre baraque, et nous dirons partout qu'il ne s'y trouve que des espions et des for?ats.
en
"If you don't show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your shop, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there.
eu
Botatzen baduzu, denak isilduko gara gertakari honen gainean, bada, ororen buru, hori gizarterik hoberenetan ere gerta liteke, harik eta galerianoak kopetan markatu, eta Pariseko burgesez mozorrotzea, bai eta hauek bezain fartsant burugabe bihurtzea ere, horixe bertzerik ez baitira denak, debekatzen diegun arte.
es
En caso contrario, guardaremos silencio sobre este hecho, que, a fin de cuentas, podr?a ocurrir en las mejores sociedades.
fr
Dans le cas contraire, nous nous tairons tous sur cet ?v?nement, qui, au bout du compte, pourrait arriver dans les meilleures soci?t?s, jusqu'? ce qu'on marque les gal?riens au front, et qu'on leur d?fende de se d?guiser en bourgeois de Paris, et de se faire aussi b?tement farceurs qu'ils le sont tous.
en
If you do the other thing, we will hold our tongues about the business;
eu
Hitzaldi horren aditzearekin, andere Vauquer mirakuloski sendatu zen, zutitu, besoak gurutzatu, bere begi argi eta negar arrastorik gabeak ireki.
es
Al o?r estas palabras, la se?ora Vauquer recobr? milagrosamente la salud, se irgui?, cruz?se de brazos, abri? sus ojos claros y sin aspecto de haber llorado.
fr
A ce discours, madame Vauquer retrouva miraculeusement la sant?, se redressa, se croisa les bras, ouvrit ses yeux clairs et sans apparence de larmes.
en
for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the hulks.
eu
-Baina, ene jaun maitea, ene etxearen hondamena nahi ote duzu?
es
-Pero, se?or m?o, ?es que quer?is la ruina de mi casa?
fr
-Mais, mon cher monsieur, vous voulez donc la ruine de ma maison?
en
They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are." At this Mme.
eu
Horra Vautrin jauna...
es
He ah? al se?or Vautrin.
fr
Voil? monsieur Vautrin...
en
Vauquer recovered miraculously.
eu
Oi! Jainkoa, erran zuen bere baitan bere solasa eteten zuela, ezin diot neure buruari galarazi hari bere gizon prestuaren izenarekin deitzea!
es
?Oh!, Dios m?o-dijo, interrumpi?ndose a s? misma-, no puedo evitar el llamarle por su nombre honrado.
fr
Oh! mon Dieu, se dit-elle en s'interrompant elle-m?me, je ne puis pas m'emp?cher de l'appeler par son nom d'honn?te homme!
en
There is M. Vautrin---- Goodness," she cried, interrupting herself, "I can't help calling him by the name he passed himself off by for an honest man!
eu
Horra, segitu zuen, apartamentu bat hutsik, eta nahi duzua bertze bi ere ukan ditzadala alokatzeko, mundu guztia hitz emanik dagoen sasoi honetan.
es
He ah?-a?adi?-una habitaci?n vac?a, ?y quer?is que tenga dos m?s para alquilar en unos meses en que todo el mundo est? ya alojado?
fr
Voil?, reprit-elle, un appartement vide, et vous voulez que j'en aie deux de plus ? louer dans une saison o? tout le monde est cas?.
en
There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving----"
eu
-Jaunak, har ditzagun geure kapelak, eta goazen afaltzera Sorbonneko plazarat, Flicoteaux-enerat, erran zuen Bianchon.
es
-Se?ores, cojamos el sombrero y vayamos a comer a la plaza Sorbonne, en casa de Flicoteaux-dijo Bianchon.
fr
-Messieurs, prenons nos chapeaux, et allons d?ner place Sorbonne, chez Flicoteaux, dit Bianchon.
en
"Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux's in the Place Sorbonne," cried Bianchon. Mme.
eu
Andere Vauquerek begi-zizta bakarrez hauteman zuen alderdirik abantailosena, eta andere?o Michonneaurenganaino joan zen lasterka.
es
La se?ora Vauquer calcul? de una sola ojeada el partido m?s ventajoso y se acerc? a la se?orita Michonneau.
fr
Madame Vauquer calcula d'un seul coup d'oeil le parti le plus avantageux, et roula jusqu'? mademoiselle Michonneau.
en
Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau.
eu
-Ea, ene maite?o pollit hori, zuk ez duzu ene pentsioaren heriotza nahi, ezta?
es
-Vamos, preciosa, ?verdad que no quer?is la muerte de mi establecimiento?
fr
-Allons, ma ch?re petite belle, vous ne voulez pas la mort de mon ?tablissement, hein?
en
"Come, now," she said; "you would not be the ruin of my establishment, would you, eh?
eu
Ikusten duzu zer pondutaraino hertsatzen nauten jaun hauek;
es
Ya veis a qu? extremo me reducen estos caballeros;
fr
Vous voyez ? quelle extr?mit? me r?duisent ces messieurs;
en
You see what a pass these gentlemen have brought me to;
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus