Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ikusten duzu zer pondutaraino hertsatzen nauten jaun hauek;
es
Ya veis a qu? extremo me reducen estos caballeros;
fr
Vous voyez ? quelle extr?mit? me r?duisent ces messieurs;
en
You see what a pass these gentlemen have brought me to;
eu
igan zeure ganbararat gau honetakotz.
es
volved a subir a vuestra habitaci?n por esta noche.
fr
remontez dans votre chambre pour ce soir.
en
"Never a bit of it!" cried the boarders.
eu
-Ezta pentsatu ere, oihukatu zuten apopiloek, oraintxet joatea nahi dugu.
es
-?No, no!-gritaron los hu?spedes-.
fr
-Du tout, du tout, cri?rent les pensionnaires, nous voulons qu'elle sorte ? l'instant.
en
"She must go, and go this minute!"
eu
-Afaldu gabe dago baina, andere?o gaixo honek, erran zuen Poiretek doinu urrikalgarri batez.
es
Queremos que se marche ahora mismo.-Pero es que la pobre se?orita a?n no ha comido-dijo Poiret en tono quejumbroso.
fr
-Mais elle n'a pas d?n?, cette pauvre demoiselle, dit Poiret d'un ton piteux.
en
"But the poor lady has had no dinner," said Poiret, with piteous entreaty.
eu
-Nahi duen tokirat joanen da afaltzera, oihukatu zuten ahots batzuek.
es
-Que se vaya a comer adonde le d? la gana-gritaron varias voces.
fr
-Elle ira d?ner o? elle voudra, cri?rent plusieurs voix.
en
"She can go and dine where she likes," shouted several voices.
eu
-Kanporat, atso salataria!
es
-?Que se vaya!
fr
-A la porte, la moucharde!
en
"Turn her out, the spy!"
eu
-Kanporat, salatari guztiak!
es
-?Que se larguen los esp?as!
fr
-A la porte, les mouchards!
en
"Turn them both out!
eu
-Jaunak, egin zuen oihu Poiretek, amodioak otzanei ematen dien kuraiaren heinerat bat-batean goratu zenak, errespeta ezazue bertze sexuko pertsona bat.
es
-Se?ores-exclam? Poiret, que de pronto se elev? a la altura del valor que el amor confiere a los carneros-, respetad a una persona de su sexo.
fr
-Messieurs, s'?cria Poiret, qui s'?leva tout ? coup ? la hauteur du courage que l'amour pr?te aux b?liers, respectez une personne du sexe.
en
Spies!" "Gentlemen," cried Poiret, his heart swelling with the courage that love gives to the ovine male, "respect the weaker sex."
eu
-Salatariak ez dira inongo sexutakoak, erran zuen pintoreak.
es
-Los esp?as no tienen sexo-dijo el pintor.
fr
-Les mouchards ne sont d'aucun sexe, dit le peintre.
en
"Spies are of no sex!" said the painter.
eu
-Zorioneko sexorama!
es
-?Vaya un buen sexorama!
fr
-Fameux sexorama!
en
"A precious sexorama!"
eu
-Kanporamarat!
es
-?A la callerama!
fr
-A la portorama!
en
"Turn her into the streetorama!"
eu
-Jaunak, hau ahalkaizungarria da.
es
-Se?ores, esto es indecente.
fr
-Messieurs, ceci est ind?cent.
en
"Gentlemen, this is not manners!
eu
Norbait bidali nahi izaten denean, moldeak behar dira zaindu.
es
Cuando se despide a las personas, hay que hacerlo con consideraci?n.
fr
Quand on renvoie les gens, on doit y mettre des formes.
en
If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all.
eu
Ordaindu dugu, geldituko gara, erran zuen Poiretek burua bere kasketaz estali eta kadira batean jartzen zela andere?o Michonneauren ondoan, zeina andere Vauquer limurtu nahian ari baitzen.
es
Hemos pagado, y por ello nos quedamos-dijo Poiret cubri?ndose con la gorra y sent?ndose en una silla al lado de la se?orita Michonneau, a quien la se?ora Vauquer estaba predicando un serm?n.
fr
Nous avons pay?, nous restons, dit Poiret en se couvrant de sa casquette et se pla?ant sur une chaise ? c?t? de mademoiselle Michonneau, que pr?chait madame Vauquer.
en
We have paid our money, and we are not going," said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle.
eu
-Zirtzila, erran zion pintoreak irri-eragingarriro, zirtzil ziztrina, alde!
es
-Vamos, peque?o, no seas malo-le dijo el pintor con aire c?mico.
fr
-M?chant, lui dit le peintre d'un air comique, petit m?chant, va!
en
Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating.
eu
-Ea, zuek ez bazoazte, guhaur joanen gara, erran zuen Bianchonek.
es
-Bien, si no os march?is vosotros, nos marchamos nosotros-dijo Bianchon.
fr
Allons, si vous ne vous en allez pas, nous nous en allons, nous autres, dit Bianchon.
en
"if you do not go, all the rest of us will," and the boarders, to a man, made for the sitting-room-door.
eu
Eta apopilo guztiek osteka saloi alderat egin zuten.
es
los hu?spedes dieron unos pasos hacia el sal?n.
fr
Et les pensionnaires firent en masse un mouvement vers le salon.
en
"Oh!
eu
-Zer nahi duzu bada, andere?o?
es
-Se?orita, ?qu? es lo que quer?is?
fr
-Mademoiselle, que voulez-vous donc?
en
mademoiselle, what is to be done?" cried Mme.
eu
egin zuen oihu andere Vauquerek, errekan nago.
es
-exclam? la senora Vauquer-. Estoy arruinada.
fr
s'?cria madame Vauquer, je suis ruin?e.
en
Vauquer.
eu
Ez zaitezke hemen geldi, bortxakeriazko zerbait eginen dute azkenean.
es
No pod?is quedaros aqu? porque ellos van a recurrir a la violencia.
fr
Vous ne pouvez pas rester, ils vont en venir ? des actes de violence.
en
"I am a ruined woman. You can't stay here;
eu
Andere?o Michonneau jaiki zen.
es
La se?orita Michonneau se puso en pie.
fr
Mademoiselle Michonneau se leva.
en
they will go further, do something violent." Mlle.
eu
-Joanen da! -Ez da joanen!
es
Se marchar?, no se marchar?, se marchar?, no se marliar?.
fr
-Elle s'en ira!-Elle ne s'en ira pas!-Elle s'en ira!-Elle ne s'en ira pas!
en
"She is going!-- She is not going!-- She is going!-- No, she isn't."
eu
-Joanen da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez da joanen! Aldizka erranikako hitz horiek, eta harenganat erakusten hasiak ziren egin-asmoen etsaigoak, handik partitzera behartu zuten andere?o Michonneau, ostalersarekin ahapetik egin zenbait itunen ondoan. -Andere Buneaudenerat joanen naiz, erran zuen mehatxukor.
es
Estas palabras, dichas alternativamente, junto con la hostilidad de lo que se estaba diciendo contra ella, obligaron a la se?orita Michonneau a marcharse, despu?s de algunas estipulaciones hechas en voz baja con la patrona. -Me voy a la casa de la se?ora Buneaud-dijo con aire amenazador.
fr
Ces mots dits alternativement, et l'hostilit? des propos qui commen?aient ? se tenir sur elle, contraignirent mademoiselle Michonneau ? partir, apr?s quelques stipulations faites ? voix basse avec l'h?tesse.
en
These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure.
eu
-Zoaz nahi duzun tokirat, andere?o, erran zuen andere Vauquerek, zeinak irain krudel bat ikusi baitzuen andere?o Michonneauk egiten zuen hautuan, etxe horrekin zeingehiagoka ari baitzen eta horren ondorioz gorrotagarria baitzitzaion.
es
-Id adonde quer?is, se?orita-dijo la se?ora Vauquer, que vio una cruel injuria en la elecci?n que hac?a de una casa con la cual rivalizaba y que, por consiguiente, le resultaba odiosa-.
fr
-je vais chez madame Buneaud, dit-elle d'un air mena?ant.
en
She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess' ear, and then--"I shall go to Mme. Buneaud's," she said, with a threatening look.
eu
Zoaz Buneaudenerat, ahuntzen dantzarazteko gisako arnoa izanen duzu, bai eta purtxileroari erosi azpilak ere.
es
Id a casa de la Buneaud y os dar?n un vino como para hacer bailar a las cabras y unos platos comprados a los revendedores.
fr
Allez o? vous voudrez, mademoiselle, dit madame Vauquer, qui vit une cruelle injure dans le choix qu'elle faisait d'une maison avec laquelle elle rivalisait, et qui lui ?tait cons?quemment odieuse.
en
"Go where you please, mademoiselle," said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult.
eu
Apopiloak bi lerrotan jarri ziren isiltasunik handienean.
es
Los hu?spedes se colocaron formando dos filas, con el m?s profundo silencio.
fr
Allez chez la Buneaud, vous aurez du vin ? faire danser les ch?vres, et des plats achet?s chez les regrattiers.
en
"Go and lodge with the Buneaud; the wine would give a cat the colic, and the food is cheap and nasty."
eu
Poiretek hain zion samurkiro behatu andere?o Michonneauri, hain zen la?oki agertu ez norat-ez harat, non apopiloek, kontent andere?o Michonneau bazihoalakotz, irriz hasi baitziren elkarri behatuz. -Xi, xi, xi, Poiret, oihukatu zion pintoreak.
es
Poiret mir? tan tiernamente a la se?orita Michonneau, mostr?se tan ingenuamente indeciso, sin saber si deb?a seguirla o quedarse, que los hu?spedes, contentos de que la se?orita Michonneau se marchara, ech?ronse a re?r mir?ndose unos a otros.
fr
Poiret regarda si tendrement mademoiselle Michonneau, il se montra si na?vement ind?cis, sans savoir s'il devait la suivre ou rester, que les pensionnaires, heureux du d?part de mademoiselle Michonneau, se mirent ? rire en se regardant.
en
Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him.
eu
Ea, upa!
es
-?Ji, ji!
fr
-Xi, xi, xi, Poiret, lui cria le peintre.
en
"Hist!-- st!-- st!
eu
eupa!
es
?Poiret!
fr
Allons, houp-l?, haoup!
en
"Hallo!
eu
Museumeko enplegatua irri-eragingarriro hasi zen kantatzen erromantza ezagun baten hastapen hau: Syriarat partiturik,
es
 
fr
 
en
I say, Poiret, hallo!" The employe from the Museum began to sing: "Partant pour la Syrie, Le jeune et beau Dunois..." "Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas!" said Bianchon.
eu
Dunois gazte eta ederra...
es
-ri? el pintor.
fr
L'employ? au Mus?um se mit ? chanter comiquement ce d?but d'une romance connue:
en
"Every one to his taste-- free rendering from Virgil," said the tutor.
eu
Zoaz bada, inbidiak akabatzen zaude, trahit sua quemque voluptas, erran zuen Bianchonek. -Ar bakoitza bere emeari jarraiki zaio, Virgilioren itzulpen libroa, erran zuen errepikatzaileak.
es
Habiendo hecho la se?orita Michonneau el gesto de tomar el brazo de Poiret, mir?ndole, ?ste no pudo resistir a la invitaci?n y fue a prestar su apoyo a la vieja.
fr
Partant pour la Syrie, Le jeune et beau Dunois...
en
Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret's arm, with an appealing glance that he could not resist.
eu
Andere?o Michonneauk Poireti behatuz haren besoaren hartzeko keinua egin zuelarik, agureak ez zuen dei horri jazartzerik ukan, eta atsoari bere sostenguaren ematera etorri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku zarta batzuk lehertu ziren, eta irri-leherketa bat izan zen.
es
Estallaron aplausos y hubo una explosi?n de risas.
fr
-Allez donc, vous en mourez d'envie, trahit sua quemaque voluptas , dit Bianchon.
en
The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter.
eu
-Biba hi, Poiret!
es
-?Bravo, Poiret!
fr
-Chacun suit sa particuli?re, traduction libre de Virgile, dit le r?p?titeur.
en
"Bravo, Poiret!"
eu
-Poiret xahar hau!
es
-?Ese viejo Poiret!
fr
Mademoiselle Michonneau ayant fait le geste de prendre le bras de Poiret en le regardant, il ne put r?sister ? cet appel, et vint donner son appui ? la vieille.
en
"Who would have thought it of old Poiret!"
eu
-Poiret-Apolo.
es
-?Apolo Poiret!
fr
Des applaudissements ?clat?rent, et il y eut une explosion de rires.-Bravo, Poiret!
en
"Apollo Poiret!"
eu
-Poiret-Martitz. -Poiret kementsua!
es
-?Marte Poiret! -?Valeroso Poiret!
fr
Ce vieux Poiret!-Apollon.-Poiret.-Mars.-Poiret.-Courageux Poiret!
en
"Mars Poiret!" "Intrepid Poiret!"
eu
Une hartan, mezulari bat sartu zen, gutun bat eman zion andere Vauqueri, zeina bere kadiran hondatuz joan baitzen, hura irakurri eta gero.
es
En aquel momento entr? un hombre que entreg? una carta la se?ora Vauquer, la cual, despu?s de haberla le?do, desplom?se en su asiento.
fr
En ce moment, un commissionnaire entra, remit une lettre ? madame Vauquer, qui se laissa couler sur sa chaise, apr?s l'avoir lue.
en
A messenger came in at that moment with a letter for Mme. Vauquer, who read it through, and collapsed in her chair.
eu
-Ene etxeari su ematea bertzerik ez da gelditzen baina, ortzantza eroria da hemen.
es
-S?lo falta pegar fuego a mi casa-exclam?-.
fr
-Mais il n'y a plus qu'? br?ler ma maison, le tonnerre y tombe.
en
"The house might as well be burned down at once," cried she, "if there are to be any more of these thunderbolts!
eu
Taillefer semea hiruretan hil omen da.
es
El hijo de Taillefer ha muerto a las tres.
fr
Le fils Taillefer est mort ? trois heures.
en
Young Taillefer died at three o'clock this afternoon.
eu
Ontsa gaztigaturik nago dama horiei ongiaren desiratu izanaz mutil gazte horren kaltetan.
es
He sido bien castigada por haber deseado el bien a esas damas, en detrimento del pobre joven.
fr
Je suis bien punie d'avoir souhait? du bien ? ces dames au d?triment de ce pauvre jeune homme.
en
It serves me right for wishing well to those ladies at that poor man's expense. Mme.
eu
Andere Couturek eta Victorinek beren gauzak eskatzen dizkidate, eta neskatoaren aitarenerat doaz bizitzera.
es
La se?ora Couture y Victorina me piden sus efectos y dicen que se quedan a vivir en la casa del padre.
fr
Madame Couture et Victorine me redemandent leurs effets, et vont demeurer chez son p?re.
en
Couture and Victorine want me to send their things, because they are going to live with her father.
eu
Taillefer jaunak baimena ematen dio bere alabari Couture alarguntsa konpainiako andere?o gisa hartzeko.
es
El se?or Taillefer permite a su hija que conserve a la viuda Couture como se?orita de compa??a.
fr
Monsieur Taillefer permet ? sa fille de garder la veuve Couture comme demoiselle de compagnie.
en
M. Taillefer allows his daughter to keep old Mme. Couture as her lady companion.
eu
Laur apartamentu hutsik, bortz apopilo gutiago!
es
?Cuatro habitaciones vacantes, cinco hu?spedes menos!
fr
Quatre appartements vacants, cinq pensionnaires de moins!
en
Four rooms to let! and five lodgers gone!..."
