Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Laur apartamentu hutsik, bortz apopilo gutiago!
es
?Cuatro habitaciones vacantes, cinco hu?spedes menos!
fr
Quatre appartements vacants, cinq pensionnaires de moins!
en
Four rooms to let! and five lodgers gone!..."
eu
Andere Vauquer jarri eta negar egitear egon bide zen.
es
-Sent?se y pareci? estar a punto de llorar.-La desgracia ha entrado en mi casa.
fr
Elle s'assit et parut pr?s de pleurer. Le malheur est entr? chez moi, s'?cria-t-elle.
en
She sat up, and seemed about to burst into tears. "Bad luck has come to lodge here, I think," she cried.
eu
-Zorigaitza sartu zait etxerat, egin zuen oihu. Gelditzen ari zen kotxe baten gurpil-hotsak burrunbatu zuen karrikan brastakoan.
es
De pronto reson? en la calle el ruido de un carruaje que se paraba. -Otra desgracia.
fr
Le roulement d'une voiture qui s'arr?tait retentit tout ? coup dans la rue.
en
Once more there came a sound of wheels from the street outside. "What!
eu
-Bertze makurren bat, erran zuen Sylviek.
es
-dijo Silvia.
fr
-Encore quelque chape-chute, dit Sylvie.
en
another windfall for somebody!" was Sylvie's comment.
eu
Goriotek supituki begitarte distirant eta zorionez arraitua erakutsi zuen, biziberritzen ari zela pentsaraz zezakeena.
es
Goriot mostr? de pronto una cara brillante y colorada, llena de felicidad, que pod?a hacer creer en su regeneraci?n.
fr
Goriot montra soudain une physionomie brillante et color?e de bonheur, qui pouvait faire croire ? sa r?g?n?ration.
en
But it was Goriot who came in, looking so radiant, so flushed with happiness, that he seemed to have grown young again.
eu
-Goriot kotxean, erran zuten apopiloek, munduaren azkena etorria da.
es
-Goriot en coche-dijeron los hu?spedes-; llega el fin del mundo.
fr
-Goriot en fiacre, dirent les pensionnaires, la fin du monde arrive.
en
"Goriot in a cab!" cried the boarders; "the world is coming to an end."
eu
Gizagaixoa zuzen Eug?nerenganat joan zen, zeina zoko batean pentsakor baitzegoen, eta besotik hartu zuen:
es
El buen hombre fue directamente hacia Eugenio, que permanec?a pensativo en un rinc?n, y le cogi? del brazo:
fr
Le bonhomme alla droit ? Eug?ne, qui restait pensif dans un coin, et le prit par le bras Venez, lui dit-il d'un air joyeux.
en
The good soul made straight for Eugene, who was standing wrapped in thought in a corner, and laid a hand on the young man's arm.
eu
-Zatoz, erran zion alegeraki.
es
-Venid-le dijo con semblante alegre.
fr
-Vous ne savez donc pas ce qui se passe? lui dit Eug?ne.
en
"Come," he said, with gladness in his eyes.
eu
-Ez ote dakizu baina zer gertatzen den?
es
-?Es que no sab?is lo que ocurre?
fr
Vautrin ?tait un for?at que l'on vient d'arr?ter, et le fils Taillefer est mort.
en
"Vautrin was an escaped convict;
eu
erran zion Eug?nek.
es
-le dijo Eugenio-.
fr
-Eh bien!
en
they have just arrested him;
eu
Vautrin oxtion atxilotu duten galeriano bat zen, eta Taillefer semea hil da. -Eta!
es
Vautrin era un presidiario evadido, al que acaban de detener, y el hijo de Taillefer ha muerto.
fr
qu'est-ce que ?a nous fait?
en
and young Taillefer is dead."
eu
zer axola digu horrek? erantzun zuen Goriot zaharrak.
es
-Bien, ?y eso qu? nos importa? -respondi? pap? Goriot-.
fr
r?pondit le p?re Goriot.
en
"Very well, but what business is it of ours?" replied Father Goriot.
eu
Neure alabarekin afaltzekoa naiz, zure etxean, aditzen duzua?
es
Yo como con mi hija en vuestra casa, ?comprend?is?
fr
je d?ne avec ma filles chez vous, entendez-vous?
en
"I am going to dine with my daughter in your house, do you understand?
eu
Zure begira dago, zatoz!
es
Ella os espera. ?Venid!
fr
Elle vous attend, venez!
en
She is expecting you. Come!"
eu
Hain bortizki tira egin zuen Rastignacengandik, non halabeharrez ibilarazi baitzuen, eta irudiz bere amorantea izan bailuen altxatu zuen.
es
Arrastr? con tanta fuerza a Rastignac por el brazo, que pareci? como si lo raptase.-?Vamos a comer!
fr
Il tira si violemment Rastignac par le bras, qu'il le fit marcher de force, et parut l'enlever comme si c'e?t ?t? sa ma?tresse.
en
He carried off Rastignac with him by main force, and they departed in as great a hurry as a pair of eloping lovers.
eu
-Afal gaitezen, oihukatu zuen pintoreak.
es
-grit? el pintor.
fr
-D?nons, cria le peintre.
en
"Now, let us have dinner," cried the painter, and every one drew his chair to the table.
eu
Istant batez denek beren kadirak hartu eta mahairat jarri ziren.
es
Entonces todos se sentaron a la mesa.
fr
En un moment chacun prit sa chaise et s'attabla.
en
"Well, I never," said the portly Sylvie.
eu
-Errate batera, erran zuen Sylvie lodiak, zorigaitza bertzerik ez dugu egun, ene bildots gisatua erre egin da.
es
-?Mecachis!-dijo la gruesa Silvia-, todas las desgracias vienen hoy juntas;
fr
Par exemple, dit la grosse Sylvie, tout est malheur aujourd'hui, mon haricot de mouton s'est attach?.
en
"Nothing goes right to-day! The haricot mutton has caught!
eu
Bah!
es
Tanto peor;
fr
Bah!
en
Bah!
eu
errea jan beharko duzue!
es
lo comer?is como est?.
fr
vous le mangerez br?l?, tant pire!
en
Mme.
eu
Andere Vauquerek hitz baten ere errateko adorerik ez zuen izan hamazortzi beharrean hamar lagun baizik ikusten ez zituelarik bere mahaiaren inguruan:
es
La se?ora Vauquer no tuvo valor para decir una sola palabra al ver s?lo a diez personas en lugar de dieciocho alrededor de su mesa;
fr
Madame Vauquer n'eut pas le courage de dire un mot en ne voyant que dix personnes au lieu de dix-huit autour de sa table;
en
Vauquer was so dispirited that she could not say a word as she looked round the table and saw only ten people where eighteen should be;
eu
baina denak entseatu ziren haren kontsolatzera eta haren alegeratzera.
es
pero todos trataron de consolarla y alegrarla.
fr
mais chacun tenta de la consoler et de l'?gayer.
en
but every one tried to comfort and cheer her.
eu
Lehenbizian kanpokoek Vautrin eta eguneko gertakariak ibili bazituzten hizpide, laster egin zioten men beren solasaldiaren ibilgoaren sigi-sagari, eta dueluez, espetxeaz, justiziaz, berregin beharreko legeez, presondegiez, mintzatu ziren.
es
Si al principio los externos hablaron de Vautrin y de los sucesos del d?a, pronto se dejaron llevar por la marcha sinuosa de la conversaci?n y comenzaron a charlar sobre los duelos, el presidio, la justicia, las leyes que hab?an de ser reformadas, las prisiones.
fr
Si d'abord les externes s'entretinrent de Vautrin et des ?v?nements de la journ?e, ils ob?irent bient?t ? l'allure serpentine de leur conversation, et se mirent ? parler des duels, du bagne, de la justice, des lois ? refaire, des prisons.
en
At first the dinner contingent, as was natural, talked about Vautrin and the day's events; but the conversation wound round to such topics of interest as duels, jails, justice, prison life, and alterations that ought to be made in the laws.
eu
Gero Jacques Collin, Victorine eta haren anaiagandik mila lekoatarat kausitu ziren.
es
Pronto se encontraron a mil leguas de Jacques Collin, de Victorina y de su hermano.
fr
Puis ils se trouv?rent ? mille lieues de Jacques Collin, de Victorine et de son fr?re.
en
They soon wandered miles away from Jacques Collin and Victorine and her brother.
eu
Hamar baizik ez izanik ere, hogeiren pare egin zuten oihu, eta irudi zuten usaian baino anitz gehiago zirela;
es
Aunque no fuesen m?s que diez, gritaban como veinte, y parec?an m?s numerosos que de costumbre.
fr
Quoiqu'ils ne fussent que dix, ils cri?rent comme vingt, et semblaient ?tre plus nombreux qu'? l'ordinaire;
en
There might be only ten of them, but they made noise enough for twenty; indeed, there seemed to be more of them than usual;
eu
horra afari honen eta bezperakoaren artean izan zen alde guztia.
es
Esta fue toda la diferencia que hubo entre aquella comida y la del d?a antes.
fr
ce fut toute la diff?rence qu'il y eut entre ce d?ner et celui de la veille.
en
that was the only difference between yesterday and to-day.
eu
Mundu berekoi horrek, biharamunean Pariseko egunoroko gertakarietan irensteko bertze harrapakin bat aurkituko zuenak, ohi zuen ezaxolkeria nagusitu zen berriz, eta andere Vauquer bera ere baretu zen Sylvie lodiaren ahotsak zabaldu zuen esperantzarekin.
es
La despreocupaci?n habitual de este mundo ego?sta, que al d?a siguiente hab?a de tener otra presa que devorar en los acontecimientos cotidianos de Par?s, fue lo que prevaleci?, y la propia se?ora Vauquer se dej? calmar por la esperanza, que habl? por boca de la gruesa Silvia.
fr
L'insouciance habituelle de ce monde ?go?ste qui, le lendemain, devait avoir dans les ?v?nements quotidiens de Paris une autre proie ? d?vorer, reprit le dessus, et madame Vauquer elle-m?me se laissa calmer par l'esp?rance, qui emprunta la voix de la grosse Sylvie.
en
Indifference to the fate of others is a matter of course in this selfish world, which, on the morrow of tragedy, seeks among the events of Paris for a fresh sensation for its daily renewed appetite, and this indifference soon gained the upper hand. Mme.
eu
Egun horrek fantasmagoria bat behar zuen izan arratsera arte Eug?nerentzat, zeinak, bere izaeraren indarra eta bere buruaren ontasunagatik, bere ideiak nola sailka ez baitzekien, noiz eta ere kotxean Goriot zaharraren aldean gertatu baitzen, zeinaren kalamatikek halako ohiz kanpoko bozkarioa salatzen baitzuten, eta, hainbertze bihotz-hunkiduraren ondoan, ametsetan aditzen ditugun hitzek bezalako hotsa ateratzen baitzuten haren belarrian.
es
Aquel d?a hab?a de ser una especie de fantasmagor?a para Eugenio, el cual, a pesar de la fuerza de su car?cter y de su bondad, no sab?a c?mo poner orden en sus ideas.
fr
Cette journ?e devait ?tre jusqu'au soir une fantasmagorie pour Eug?ne, qui, malgr? la force de son caract?re et la bont? de sa t?te, ne savait comment classer ses id?es, quand il se trouva dans le fiacre ? c?t? du p?re Goriot dont les discours trahissaient une joie inaccoutum?e, et retentissaient ? son oreille, apr?s tant d'?motions, comme les paroles que nous entendons en r?ve.
en
That day had gone by like a dream for Eugene, and the sense of unreality lasted into the evening; so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab.
eu
-Fini goiz honetatik goiti. Hirurak elkarrekin afalduko gara, elkarrekin!
es
Encontr?se en el coche al lado de pap? Goriot, cuyas palabras revelaban una alegr?a ins?lita y resonaban en su o?do como las palabras que o?mos en sue?os.
fr
-C'est fini de ce matin.
en
The old man's voice was full of unwonted happiness, but Eugene had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream.
eu
Konprenitzen duzua?
es
-Vamos a comer los tres juntos, ?juntos!, ?comprend?is?
fr
Nous dirions tous les trois ensemble, ensemble!
en
All three of us are going to dine there together, together!
eu
Laur urte badira ez naizela afaldu neure Delphinerekin, neure Delphine ttikiarekin. Behingoz neuretzat edukiko dut arrats osoan.
es
He aqu? que hace cuatro a?os que no he comido con mi Delfina, con mi peque?a Delfina. La tendr? conmigo toda una tarde.
fr
comprenez-vous? Voici quatre ans que je n'ai d?n? avec ma Delphine, ma petite Delphine.
en
I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening!
eu
Zeure etxean gara goiz honetatik.
es
Estamos en vuestra casa desde esta ma?ana.
fr
Nous sommes chez vous depuis ce matin.
en
We have been at your lodging the whole time since morning.
eu
Peoi batek bezalaxe egin dut lan, mahuka motzetan. Altzarien eramatera laguntzen nuen.
es
He trabajado como un negro. Ayudaba a transportar los muebles.
fr
J'ai travaill? comme un manoeuvre, habit bas. J'aidais ? porter les meubles Ah!
en
I have been working like a porter in my shirt sleeves, helping to carry in the furniture.
eu
Ah!
es
?Ah!, no sab?is cu?n amable es a la mesa;
fr
 
en
 
eu
ah!
es
ver?is c?mo se ocupa de m?:
fr
ah!
en
Aha!
eu
ez dakizu zein gisakoa den mahaian, ene arta hartuko du:
es
"Tomad, pap?;
fr
vous ne savez pas comme elle est gentille ? table, elle s'occupera de moi:
en
you don't know what pretty ways she has;
eu
"Hartu, aitatto, jan ezazu bada honetarik, gozoa da eta." Eta orduan nik ezin jan.
es
comed de esto, est? muy rico." Y entonces soy incapaz de comer.
fr
" Tenez, papa, mangez donc de cela, c'est bon. " Et alors je ne peux pas manger.
en
at table she will look after me, 'Here, papa, just try this, it is nice.' And I shall not be able to eat.
eu
Oi! badu aspaldi ez naizela harekin lasai izan orain izanen garen bezala!
es
?Oh!, hace mucho tiempo que no he podido estar con ella con la tranquilidad necesaria.
fr
Oh! y a-t-il longtemps que je n'ai ?t? tranquille avec elle comme nous allons l'?tre!
en
Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every-day life as we shall have her."
eu
-Baina, erran zion Eug?nek, mundua uzkailia ote dago beraz?
es
-Pero-dijo Eugenio-, ?es que el mundo est? hoy al rev?s?
fr
-Mais, lui dit Eug?ne, aujourd'hui le monde est donc renvers??
en
"It really seems as if the world has been turned upside down."
eu
-Uzkailia? erran zion Goriot zaharrak.
es
-?Al rev?s? -dijo pap? Goriot-.
fr
-Renvers?? dit le p?re Goriot.
en
"Upside down?" repeated Father Goriot.
eu
Ezein denboratan ez da mundua hain ongi izan gero.
es
Pero si en ninguna ?poca fue el mundo tan bien como ahora.
fr
Mais ? aucune ?poque le monde n'a si bien ?t?.
en
"Why, the world has never been so right-side up.
eu
Aurpegi alegerak baizik ez ditut ikusten karriketan, eskuak elkarri eman eta batzuek bertzeak besarkatzen dituzten jendeak:
es
No veo m?s que caras alegres por las calles, personas que se estrechan la mano y se abrazan;
fr
Je ne vois que des figures gaies dans les rues, des gens qui se donnent des poign?es de main, et qui s'embrassent; des gens heureux comme s'ils allaient tous d?ner chez leurs filles, y gobichonner un bon petit d?ner qu'elle a command? devant moi au chef du caf? des Anglais.
en
I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Cafe des Anglais. But, pshaw!
eu
jende zoriontsuak denak beren alabenerat afaltzera joanen bailiran afari ttiki eder batez, ene aitzinean des Anglois kafeko chef-ari manatu dionaz, sabelaren betetzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bah! haren ondoan lerdamina eztia bezain gozoa litzateke.
es
personas felices, como si todas ellas fuesen a comer con sus hijas.
fr
Mais bah! pr?s d'elle le chicotin serait doux comme miel.
en
with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey."
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus