Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bah! haren ondoan lerdamina eztia bezain gozoa litzateke.
es
personas felices, como si todas ellas fuesen a comer con sus hijas.
fr
Mais bah! pr?s d'elle le chicotin serait doux comme miel.
en
with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey."
eu
-Bizitzarat itzultzen naizela uste dut, erran zuen Rastignacek.
es
-Me parece como si estuviera volviendo a la vida-dijo Eugenio.
fr
-Je crois revenir ? la vie, dit Eug?ne.
en
"I feel as if I were coming back to life again," said Eugene.
eu
-Baina laster ibil zaitez, karrozaina, oihukatu zuen Goriot zaharrak aitzineko kristala irekiz.
es
-De prisa, cochero-grit? pap? Goriot abriendo el cristal de delante-.
fr
-Mais marchez donc, cocher, cria le p?re Goriot en ouvrant la glace de devant.
en
"Why, hurry up there!" cried Father Goriot, letting down the window in front.
eu
Zoaz bada lasterrago, ehun sos emanen dizkizut eskupekotzat hamar minutuan zuk dakizun tokirat eramaten banauzu.
es
M?s de prisa; os dar? cien sueldos de propina si en diez minutos me llev?is all? donde sab?is.
fr
Allez donc plus vite, je vous donnerai cent sous pour boire si vous me menez en dix minutes l? o? vous savez.
en
"Get on faster; I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes time."
eu
Agintza hori aditurik, karrozainak Paris oinazturaren zalutasunaz iragan zuen.
es
Al o?r esta promesa, el cochero atraves? Par?s con la rapidez del rel?mpago.
fr
En entendant cette promesse, le cocher traversa Paris avec la rapidit? de l'?clair.
en
With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity.
eu
-Karrozain han geldirik dago, zioen Goriot zaharrak.
es
-Este cochero no sirve para nada-dec?a pap? Goriot.
fr
-Il ne va pas, ce cocher, disait le p?re Goriot.
en
"How that fellow crawls!" said Father Goriot.
eu
-Baina norat naramazu bada? galdetu zion Rastignacek.
es
-Pero ?ad?nde me llev?is? -pregunt?le Rastignac.
fr
-Mais o? me conduisez-vous donc?
en
"But where are you taking me?" Eugene asked him.
eu
-Zeurerat, erran zuen Goriot zaharrak.
es
-A vuestra casa-dijo pap? Goriot.
fr
lui demanda Rastignac.
en
"To your own house," said Goriot.
eu
Kotxea d'Artois karrikan gelditu zen.
es
El coche se detuvo en la calle de Artois.
fr
La voiture s'arr?ta rue d'Artois.
en
The cab stopped in the Rue d'Artois.
eu
Gizagaixoa lehena jaitsi zen eta hamar libera jaurtiki karrozainari, bere gozamenaren paroxismoan deusi kasurik egiten ez dion gizon alargun baten eskuzabaltasunaz.
es
El buen hombre fue el primero en apearse y ech? diez francos al cochero, con la prodigalidad de un hombre viudo que, en el paroxismo de su placer, no repara en nada.
fr
Le bonhomme descendit le premier et jeta dix francs au cocher, avec la prodigalit? d'un homme veuf qui, dans le paroxysme de son plaisir, ne prend garde ? rien.
en
Father Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways.
eu
-Ea, igan gaitezen, erran zion Rastignaci baila bat iraganarazten ziola eta berekin zeramala hirugarren solairuan zegoen apartamentu bateko aterat, etxe berri eta itxura ederreko baten gibelaldean.
es
-Vamos, subamos-dijo a Rastignac, haci?ndole atravesar un patio y conduci?ndole a la puerta de un apartamento situado en el tercer piso, en la parte trasera de una casa nueva y de bella apariencia.
fr
-Allons, montons, dit-il ? Rastignac en lui faisant traverser une cour et le conduisant ? la porte d'un appartement situ? au troisi?me ?tage, sur le derri?re d'une maison neuve et de belle apparence.
en
"Come along upstairs," he said to Rastignac. They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house.
eu
Goriot zaharrak ez zuen hots egin beharrik izan.
es
Pap? Goriot no tuvo necesidad de llamar a la puerta.
fr
Le p?re Goriot n'eut pas besoin de sonner.
en
There they stopped before a door;
eu
Th?r?sek, Nucingeneko anderearen andere ganbarazainak, atea ireki zien.
es
Teresa, la doncella de la se?ora de Nucingen, fue a abrirles.
fr
Th?r?se, la femme de chambre de madame de Nucingen, leur ouvrit la porte.
en
but before Goriot could ring, it was opened by Therese, Mme. de Nucingen's maid.
eu
Eug?ne mutilentzako apartamentu zoragarri batean suertatu zen, aitzinganbara batek, saloi tiki batek, logela batek eta jardin baten gainerat ematen zuen kabinet batek osaturikakoan.
es
Eugenio se vio en un delicioso apartamento de soltero, compuesto de una antesala, un saloncito, un dormitorio y un gabinete con vistas a un jard?n.
fr
Eug?ne se vit dans un d?licieux appartement de gar?on, compos? d'une antichambre, d'un petit salon, d'une chambre ? coucher et d'un cabinet ayant vue sur un jardin.
en
Eugene found himself in a charming set of chambers; an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden.
eu
Saloi tikian, zeinaren altzariak eta apaingailuak ezbairik gabe zen politenari, zen graziosenari konpara baitzitezkeen, Delphine ikusi zuen kandelen argirat, supazter ondoko zizailu batetik jaiki, bere babesgailua tximinia gainean ezarri, eta samurtasunez beterikako ahots-intonazio batez erran ziona: -Zure bila behar izan dugu joan beraz, jaun fitsik konprenitzen ez duzun hori.
es
En el saloncito, cuyos muebles y decoraci?n pod?an competir con todo lo m?s lindo, m?s elegante, vio, a la luz de las buj?as, a Delfina, que se levant? de un div?n, junto a la chimenea, y le dijo con voz llena de ternura: -Veo que ha sido preciso ir a buscaros, amigo m?o, que no comprend?is nada.
fr
Dans le petit salon, dont l'ameublement et le d?cor pouvaient soutenir la comparaison avec ce qu'il y avait de plus joli, de plus gracieux, il aper?ut, ? la lumi?re des bougies, Delphine, qui se leva d'une causeuse, au coin du feu, mit son ?cran sur la chemin?e, et lui dit avec une intonation de voix charg?e de tendresse:-Il a donc fallu vous aller chercher, monsieur qui ne comprenez rien.
en
The furniture and the decorations of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him. "So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!"
eu
Th?r?se jalgi zen.
es
Teresa sali?.
fr
Th?r?se sortit.
en
Therese left the room.
eu
Ikasleak Delphine bere besoetan hartu zuen, bizi-bizia besarkatu eta bozkarioz egin zuen negar.
es
El estudiante estrech? a Delfina en sus brazos y llor? de alegr?a.
fr
L'?tudiant prit Delphine dans ses bras, la serra vivement et pleura de joie.
en
The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy.
eu
Ikusten zuenaren eta ikusi berria zenaren arteko alde bortitz horrek, hainbertze sumindurak bihotza eta burua unatu zizkioten egun batean, sentikortasun-esetsaldi nerbios bat sorrarazi zuen Rastignacen baitan.
es
Este ?ltimo contraste entre lo que ve?a y lo que acababa de ver, en un d?a en el que tantas emociones hab?an fatigado su coraz?n y su cabeza, determin? en Rastignac un acceso de sensibilidad nerviosa.
fr
Ce dernier contraste entre ce qu'il voyait et ce qu'il venait de voir, dans un jour o? tant d'irritations avaient fatigu? son coeur et sa t?te, d?termina chez Rastignac un acc?s de sensibilit? nerveuse.
en
This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac's over-wrought nerves, after the day's strain and excitement that had wearied heart and brain;
eu
-Banekien, bai, nik maite zintuela, erran zion isil-isila Goriot zaharrak bere alabari Eug?ne lur joa zizailuan zetzan bitartean hitzik ere ezin erranez eta artean ere ezin hautemanez nola agitua zen hondar sorgindura hori.
es
-Yo sab?a que ?l te amaba-dijo pap? Goriot en voz baja a su hija mientras Eugenio, abatido, yac?a en el div?n, sin poder pronunciar una palabra ni darse cuenta de la forma en que este ?ltimo golpe de varita se hab?a producido.
fr
-Je savais bien, moi, qu'il t'aimait, dit tout bas le p?re Goriot ? sa fille pendant qu'Eug?ne abattu gisait sur la causeuse sans pouvoir prononcer une parole ni se rendre compte encore de la mani?re dont ce dernier coup de baguette avait ?t? frapp?.
en
he was almost overcome by it. "I felt sure myself that he loved you," murmured Father Goriot, while Eugene lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene. "But you must see your rooms," said Mme. de Nucingen.
eu
-Baina zatoz bada ikustera, erran zion Nucingeneko andereak eskutik hartu eta bertze ganbara baterat eramanez zeinaren tapizek, altzariek eta xehetasunik ?imi?oenek, hein tikiagoetan, Delphinerena oroitarazi baitzioten.
es
-Venid a ver-le dijo la se?ora de Nucingen tom?ndole de la mano y llev?ndole a una habitaci?n cuyas alambras, muebles y los menores detalles le recordaron, en proporciones m?s reducidas, la habitaci?n de Delfina.
fr
-Mais venez donc voir, lui dit madame de Nucingen en le prenant par la main et l'emmenant dans une chambre dont les tapis, les meubles et les moindres d?tails lui rappel?rent, en de plus petites proportions, celle de Delphine.
en
She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine's apartment.
eu
-Ohe bat eskas du, erran zuen Rastignacek.
es
-Falta una cama-dijo Rastignac.
fr
-Il y manque un lit, dit Rastignac.
en
"There is no bed," said Rastignac.
eu
-Bai, jauna, erran zuen Delphinek ahalketzen zela eta eskua tinkatzen ziola.
es
-S?, se?or-dijo ella ruboriz?ndose y apret?ndole la mano.
fr
-Oui, monsieur, dit-elle en rougissant et lui serrant la main.
en
"No, monsieur," she answered, reddening, and pressing his hand.
eu
Eug?nek so egin zion, eta, artean ere gazte, maite duen emakume baten bihotzean egiazko ahalketik zen guztia konprenitu zuen.
es
Eugenio la mir? y comprendi?, aunque joven, todo lo que hab?a de pudor verdadero en el coraz?n de una mujer que ama.
fr
Eug?ne la regarda, et comprit, jeune encore, tout ce qu'il y avait de pudeur vraie dans un coeur de femme aimante.
en
Eugene, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves.
eu
-Beti ere adoratu beharreko kreatura horietarik zara, erran zion belarrirat.
es
-Sois una de esas criaturas a las que es preciso adorar siempre-le dijo Delfina al o?do-.
fr
-Vous ?tes une de ces cr?atures que l'on doit adorer toujours, lui dit-il ? l'oreille.
en
"You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever," he said in her ear.
eu
Bai, ausartzen naiz zuri horren erratera, elkar honen ongi aditzen dugunaz geroz:
es
S?, me atrevo a dec?roslo, puesto que nos comprendemos tan bien:
fr
plus vif et sinc?re est l'amour, plus il doit ?tre voil?, myst?rieux.
en
"Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be;
eu
zenbat eta bizi eta zintzoagoa baita amodioa, hainbat eta estaliagoa, hainbat eta misteriosagoa behar du izan.
es
cuanto m?s vivo y sincero es el amor, m?s debe ser velado, misterioso.
fr
Ne donnons notre secret ? personne.
en
I can dare to say so, since we understand each other so well.
eu
Ez diezaiogun geure sekretua inori eman.
es
No digamos a nadie nuestro secreto.
fr
-Oh!
en
No one shall learn our secret."
eu
- Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
ni ez naiz nornahi izanen, erran zuen Goriot zaharrak marmarka.
es
-?Oh!, yo no ser? nadie-dijo pap? Goriot entre dientes.
fr
je ne serai pas quelqu'un, moi, dit le p?re Goriot en grognant.
en
"Oh! so I am nobody, I suppose," growled the father.
eu
-Ongi dakizu zu gu zarela, zu...
es
-Bien sab?is que vos sois tambi?n nosotros.
fr
-Vous savez bien que vous ?tes nous, vous...
en
"You know quite well that 'we' means you."
eu
-Ah! horixe nahi nuen nik.
es
-?Ah!, he aqu? lo que yo quer?a.
fr
-Ah! voil? ce que je voulais.
en
"Ah! that is what I wanted.
eu
Ez duzue nitaz konturik eginen, ezta?
es
No har?is caso de m?, ?verdad?
fr
Vous ne ferez pas attention ? moi, n'est-ce pas?
en
You will not mind me, will you?
eu
Joan eta etorri ibiliko naiz, orotan den eta hura ikusi gabe han dela badakigun izpiritu on bat bezala.
es
Yo ir? y vendr? como un esp?ritu bueno que est? en todas partes y que sabe estar ah? sin que nadie le vea.
fr
J'irai, je viendrai comme un bon esprit qui est partout, et qu'on sait ?tre l? sans le voir.
en
I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not?
eu
Ongi da! Delphinette, Ninette, Dedel!
es
Bien, Delfina, ?no ten?a raz?n al decirte:
fr
Eh bien! Delphinette, Ninette, Dedel!
en
Eh, Delphinette, Ninette, Dedel-- was it not a good idea of mine to say to you, 'There are some nice rooms to let in the Rue d'Artois;
eu
ez ote dut arrazoirik ukan zuri errateko:
es
"Hay un lindo apartamento en la calle de Artois;
fr
n'ai-je pas eu raison de te dire Il y a un joli appartement rue d'Artois, meublons-le pour lui!
en
let us furnish them for him?' And she would not hear of it!
eu
"Bada apartamentu polit bat d'Artois karrikan, jantz dezagun harentzat!" Zuk ez zenuen nahi.
es
amuebl?moslo para ?l"?
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Ah! ni naiz zure bozkarioaren egile, zure egunen egile naizen bezala.
es
T? no quer?as. ?Ah!, soy yo el autor de tu alegr?a, como soy el autor de tus d?as.
fr
c'est moi qui suis l'auteur de ta joie, comme je suis l'auteur de tes jours.
en
your happiness has been all my doing. I am the author of your happiness and of your existence.
eu
Gurasoek beti ere behar dute eman zoriontsuak izateko.
es
Los padres deben siempre dar para ser felices.
fr
Les p?res doivent toujours donner pour ?tre heureux.
en
Fathers must always be giving if they would be happy themselves;
eu
Ematea beti, horrexek du aita izatea egiten.
es
Dar siempre, esto es lo que hace padre a uno.
fr
Donner toujours, c'est ce qui fait qu'on est p?re.
en
"Was that how it happened?" asked Eugene.
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment?
en
"Yes.
eu
erran zuen Eug?nek.
es
-dijo Eugenio.
fr
dit Eug?ne.
en
She would not listen to me.
eu
-Bai, hark ez zuen nahi, beldur zen jendeek tontakeriak erranen ote zituzten, munduak zoriona balioko balu bezala!
es
-S?, ella no quer?a; ella ten?a miedo de que la gente dijera tonter?as, ?como si el mundo valiera la felicidad!
fr
-Oui, elle ne voulait pas, elle avait peur qu'on ne dit des b?tises, comme si le monde valait le bonheur!
en
She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness!
eu
Baina emakume guztiek amesten dute hark egiten duenaren egitea.
es
Pero todas las mujeres sue?an con hacer lo que ella hace.
fr
Mais toutes les femmes r?vent de faire ce qu'elle fait....
en
Why, all women dream of doing what she has done----"
eu
Goriot zaharra bera bakarrik mintzo zen, Nucingeneko andereak Rastignac kabineterat eramana zuen non musu baten hotsa aditu baitzen, nahi den bezain azaletik hartua izan bazen ere.
es
Pap? Goriot hablaba solo; la se?ora de Nucingen hab?a llevado a Rastignac al gabinete, donde reson? un beso, aunque dado suavemente.
fr
Le p?re Goriot parlait tout seul, madame de Nucingen avait emmen? Rastignac dans le cabinet o? le bruit d'un baiser retentit, quelque l?g?rement qu'il f?t pris.
en
Father Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study;
eu
Gela hori bat zetorren apartamentuaren, bertzalde deusen eskasik ez zuenaren, sotiltasunarekin.
es
Esta pieza estaba en armon?a con la elegancia del apartamento, en el que, por otra parte, nada faltaba.
fr
Cette pi?ce ?tait en rapport avec l'?l?gance de l'appartement, dans lequel d'ailleurs rien ne manquait.
en
he heard a kiss given and taken, low though the sound was.
eu
-Ongi asmatu ditugua zure gustuak?
es
-?Han adivinado vuestros deseos?
fr
-A-t-on bien devin? vos voeux?
en
The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there.
eu
erran zuen Delphinek saloitik itzultzen zela mahaian jartzeko.
es
-dijo volviendo al sal?n para sentarse a la mesa.
fr
dit-elle en revenant dans le salon pour se mettre ? table.
en
"Have we guessed your wishes rightly?" she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus