Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
erran zuen Delphinek saloitik itzultzen zela mahaian jartzeko.
es
-dijo volviendo al sal?n para sentarse a la mesa.
fr
dit-elle en revenant dans le salon pour se mettre ? table.
en
"Have we guessed your wishes rightly?" she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
eu
-Bai, erran zuen Eug?nek, sobera ongi.
es
-S?-dijo Eugenio-, demasiado bien.
fr
-Oui, dit-il, trop bien.
en
"Yes," he said, "only too well, alas!
eu
Ondikotz! luxu hain erabateko hau, amets eder egia bilakaturikako hauek, bizitza gazte, sotil baten poesia guztiak, gehiegi estimatzen ditut haien merezient ez izateko;
es
?Ay!, este lujo tan completo, estos bellos sue?os convertidos en realidad, toda la poes?a de una vida elegante, la siento demasiado para no merecerla;
fr
H?las! ce luxe si complet, ces beaux r?ves r?alis?s, toutes les po?sies d'une vie jeune, ?l?gante, je les sens trop pour ne pas les m?riter mais je ne puis les accepter de vous, et je suis trop pauvre encore pour...
en
For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to----"
eu
baina ez ditzaket zugandik onets, eta oraindik sobera pobrea naiz...
es
pero no puedo aceptarlo de vos, y a?n soy demasiado pobre para.
fr
-Ah! ah!
en
"Ah! ah!
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
ah! hasia zara eni gogor egiten, erran zuen Delphinek halakoxe larderia jostagarriarekin haren hobeki uxatzekotz kezkaren batez trufatu nahi dutenean emakume guztiek egiten duten sino-mino polit horietako bat eginez.
es
-?Ah!, ya empez?is a ofrecer resistencia-dijo la joven con un leve aire de autoridad burlona, haciendo uno de aquellos moh?nes que hacen las mujeres cuando quieren burlarse de alg?n escr?pulo para mejor disiparlo.
fr
vous me r?sistez d?j?, dit-elle d'un petit air d'autorit? railleuse en faisant une de ces jolies moues que font les femmes quand elles veulent se moquer de quelque scrupule pour le mieux dissiper.
en
you say me nay already," she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples.
eu
Eug?ne sobera handikiro egona zen bere buruarekin egun horretan, eta Vautrinen atxiloketak, amiltzeko zorian izan zen leizearen sakontasuna erakusten ziola, sobera ongi frogatu berriak zituen bai haren sentimendu prestuak eta bai haren urguritasuna bere asmo jenerosen arbuiapen ferekagarri horri men egin ziezaion.
es
Eugenio se hab?a interrogado a s? mismo con demasiada gravedad durante aquel d?a, y la detenci?n de Vautrin, al mostrarle la profundidad del abismo en que hab?a estado a punto de caer, acababa de corroborar demasiado bien sus sentimientos nobles y su delicadeza para que cediera a aquella acariciadora refutaci?n de sus ideas generosas.
fr
Eug?ne s'?tait trop solennellement interrog? pendant cette journ?e, et l'arrestation de Vautrin, en lui montrant la profondeur de l'ab?me dans lequel il avait failli rouler, venait de trop bien corroborer ses sentiments nobles et sa d?licatesse pour qu'il c?d?t ? cette caressante r?futation de ses id?es g?n?reuses.
en
But Eugene had submitted so lately to that solemn self-questioning, and Vautrin's arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his high-minded determinations.
eu
Tristura sakon bat jabetu zen ikasleaz.
es
Una profunda tristeza se adue?? de ?l.
fr
Une profonde tristesse s'empara de lui.
en
Profound melancholy filled his mind.
eu
-Nola!
es
-?C?mo!
fr
-Comment!
en
"Do you really mean to refuse?" said Mme.
eu
erran zuen Nucingeneko andereak, ezetz erran zenezakea?
es
-dijo la se?ora de Nucingen-, ?ser?ais capaz de rehusar?
fr
dit madame de Nucingen, vous refuseriez?
en
de Nucingen.
eu
Badakizua zer nahi duen erran halako ezetz batek?
es
?Sab?is lo que significa semejante negativa?
fr
Savez-vous ce que signifie un refus semblable?
en
"And do you know what such a refusal means?
eu
Zalantzak dituzu geroaz, ez zara ausartzen eni lotzera.
es
Dud?is del porvenir, no os atrev?is a trabar relaciones conmigo.
fr
Vous doutez de l'avenir, vous n'osez pas vous lier ? moi.
en
That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me.
eu
Beldur ote zara bada ene maitasunari traizio egiteaz?
es
?Acaso ten?is miedo de traicionar mi afecto?
fr
Vous avez donc peur de trahir mon affection?
en
Are you really afraid of betraying my affection?
eu
Maite baldin banauzu, maite... baldin bazaitut, zertaz egiten duzu gibelerat hain eginbide arinen aitzinean?
es
Si me am?is. , si yo os amo, ?por qu? retroced?is ante obligaciones tan insignificantes?
fr
Si vous m'aimez, si je... vous aime, pourquoi reculez-vous devant d'aussi minces obligations?
en
If you love me, if I-- love you, why should you shrink back from such a slight obligation?
eu
Jakin bazeneki izan dudan atsegina mutilentzako ostilamendu honetaz guztiaz artatzen, zalantzarik izan ez eta barkazioa eskatuko zenidake.
es
Si supierais el placer que he experimentado al ocuparme de todo este piso de soltero, no vacilar?ais, y me pedir?ais perd?n.
fr
Si vous connaissiez le plaisir que j'ai eu ? m'occuper de tout ce m?nage de gar?on, vous n'h?siteriez pas, et vous me demanderiez pardon.
en
If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation.
eu
Zure dirua baneukan, eta ongi erabili dut, hori da dena.
es
Yo ten?a dinero vuestro, lo he empleado bien, y esto es todo.
fr
J'avais de l'argent ? vous, et je l'ai bien employ?, voil? tout.
en
I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all.
eu
Handia zarela uste duzu, eta tikia zara.
es
Cre?is ser grande, y sois peque?o.
fr
Vous croyez ?tre grand, et vous ?tes petit.
en
You mean this for magnanimity, but it is very little of you.
eu
Oraindik gehiago eskatzen...
es
Ped?s mucho m?s.
fr
Vous demandez bien plus....
en
You are asking me for far more than this....
eu
(Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
erran zuen Eug?nerengan behako suhar bat atzemanez) eta fazoinak egiten zozokeria batzuengatik.
es
-dijo recibiendo de Eugenio una mirada de pasi?n-y hac?is cumplidos por tonter?as.
fr
(Ah! dit-elle en saisissant un regard de passion chez Eug?ne) et vous faites des fa?ons pour des niaiseries.
en
Ah!" she cried, as Eugene's passionate glance was turned on her, "and you are making difficulties about the merest trifles.
eu
Ez baldin banauzu bat ere maite, oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, ez ezazu onar.
es
Si no me am?is, entonces no acept?is.
fr
Si vous ne m'aimez point, oh! oui, n'acceptez pas.
en
Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means.
eu
Ene zortea hitz batean dago.
es
Mi suerte est? en una palabra.
fr
Mon sort est dans un mot.
en
My fate hangs on a word from you.
eu
Mintza zaitez!
es
?Habl?is?
fr
 
en
 
eu
Baina, aita, errozuz bada zenbait arrazoi on, gehitu zuen aitaren alderat itzuliz eten baten ondoan.
es
Pero, padre m?o, decidle, pues, algunas buenas razones-a?adi? volvi?ndose hacia su padre despu?s de una pausa-.
fr
Parlez! Mais, mon p?re, dites-lui donc quelques bonnes raisons, ajouta-t-elle en se tournant vers son p?re apr?s une pause.
en
Speak!-- Father," she said after a pause, "make him listen to reason.
eu
Zer uste ote du, ez naizela bera bezain minberakorra gure ohoreaz?
es
?Cre?is que no soy tan pundonorosa como ?l?
fr
Croit-il que je ne sois pas moins chatouilleuse que lui sur notre honneur?
en
Can he imagine that I am less nice than he is on the point of honor?"
eu
Goriot zaharrak triaka baten irri?o aldaezina zuen eztabaida pollit horren ikustean, entzutean.
es
Pap? Goriot les miraba con una sonrisa, escuchando aquella graciosa querella.
fr
Le p?re Goriot avait le sourire fixe d'un th?riaki en voyant, en ?coutant cette jolie querelle.
en
Father Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with a placid smile, as if he had found some balm for all the sorrows of life.
eu
-Ume!
es
-Hijo m?o, os encontr?is a la entrada de la vida-repuso la joven cogiendo la mano de Eugenio-;
fr
-Enfant!
en
"Child that you are!" she cried again, catching Eugene's hand.
eu
bizitzaren sarreran zara, segitu zuen Delphinek Eug?neren eskua hartuz, hesi bat anitz jenderentzat ezin-gaindituzkoa topatzen, emakume baten eskuak irekitzen, eta gibelerat egiten!
es
hall?is una barrera infranqueable para muchas personas; una mano de mujer os aparta de esa barrera, y vos retroced?is.
fr
vous ?tes ? l'entr?e de la vie, reprit-elle en saisissant la main d'Eug?ne, vous trouvez une barri?re insurmontable pour beaucoup de gens, une main de femme vous l'ouvre, et vous reculez!
en
"You are just beginning life; you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable;
eu
Baina ongi helduko zara, fortuna distirant bat eginen duzu, arrakasta izkiriaturik daukazu zeure bekoki ederrean.
es
Pero vos triunfar?is, har?is una brillante fortuna, el ?xito se halla escrito en vuestra hermosa frente.
fr
Mais vous r?ussirez, vous ferez une brillante fortune, le succ?s est ?crit sur votre beau front.
en
a woman's hand opens the way and you shrink back! Why, you are sure to succeed!
eu
Ez didazu orduan errendatu ahal izanen egun maileguz ematen dizudana?
es
?No podr?is devolverme entonces lo que yo os presto hoy?
fr
Ne pourrez-vous pas alors me rendre ce que je vous pr?te aujourd'hui?
en
Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of to-day?
eu
Behiala ez ote zizkieten bada damek beren zaldunei ematen armadurak, ezpatak, kaskoak, kota-mailazkoak, zaldiak, zaldun-guduetan haien izenean gudukatzera joan ahal izan zitezen?
es
Anta?o, ?no daban las damas a sus caballeros armaduras, espadas, cascos, cotas de malla, caballos, para que ellos pudieran combatir en su nombre en los torneos?
fr
Autrefois les dames ne donnaient-elles pas ? leurs chevaliers des armures, des ?p?es, des casques, des cottes de mailles, des chevaux, afin qu'ils pussent aller combattre en leur nom dans les tournois?
en
Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament?
eu
Entzun bada, Eug?ne!
es
"?Hermosa habitaci?n la que ocup?is!
fr
Eh bien!
en
Well, then, Eugene, these things that I offer you are the weapons of this age;
eu
nik eskaintzen dizkizudan gauzak garai honetako armak dira, zerbait izan nahi duenak beharrezko dituen lanabesak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polita da, bai, zure sabaia, badu gainera aitaren ganbararen eiterik.
es
Se parece a la habitaci?n de pap?.
fr
Eug?ne, les choses que je vous offre sont les armes de l'?poque, des outils n?cessaires ? qui veut ?tre quelque chose.
en
every one who means to be something must have such tools as these.
eu
Zer bada, ez garea afalduko?
es
Veamos, ?es que no vamos a comer?
fr
Il est joli, le grenier o? vous ?tes, s'il ressemble ? la chambre de papa.
en
A pretty place your garret must be if it is like papa's room!
eu
Tristatu nahi nauzua?
es
?Quer?is entristecerme?
fr
Voyons, nous ne d?nerons donc pas?
en
See, dinner is waiting all this time.
eu
Erantzun ezazu beraz!
es
Responded-dijo la joven cogi?ndole la mano-.
fr
Voulez-vous m'attrister?
en
Do you want to make me unhappy?-- Why don't you answer?" she said, shaking his hand.
eu
erran zuen eskua inarrosten ziola.
es
?Dios m?o!
fr
R?pondez donc!
en
"Mon Dieu!
eu
Jainkoa, aitatto, deliberaraz ezazu bada, edo banoa eta sekula ez dut berriz ikusiko.
es
Pap?, haced que se decida, o salgo y no vuelvo a verle m?s.
fr
Mon Dieu, papa, d?cide-le donc, ou je sors et ne le revois jamais.
en
papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more."
eu
-Deliberaraziko zaitut, erran zuen Goriot zaharrak bere estasitik jalgirik.
es
-Voy a hacer que os decid?is-dijo pap? Goriot, saliendo de su ?xtasis-.
fr
-Je vais vous d?cider, dit le p?re Goriot en sortant de son extase.
en
"I will make up your mind," said Goriot, coming down from the clouds.
eu
Ene Eug?ne jaun maitea, juduenganat joaten zara diru mailegatzera, ezta?
es
Mi querido se?or Eugenio, vais a ir a pedir dinero prestado a unos jud?os, ?verdad?
fr
Mon cher monsieur Eug?ne, vous allez emprunter de l'argent ? des juifs, n'est-ce pas?
en
"Now, my dear M. Eugene, the next thing is to borrow money of the Jews, isn't it?"
eu
- Beharko joan, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
erran zuen ikasleak.
es
-Es preciso-dijo.
fr
-Il le faut bien, dit-il.
en
"There is positively no help for it," said Eugene.
eu
-Ongi da, nik mantenduko zaitut, segitu zuen gizagaixoak larruzko diruzorro ziztrin arrunt higatu bat ateraiaz.
es
-Bien-repuso el buen hombre sacando una mala cartera de cuero, muy gastada-;
fr
-Bon, je vous tiens, reprit le bonhomme en tirant un mauvais portefeuille en cuir tout us?.
en
"All right, I will give you credit," said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear.
eu
judu egin naiz, faktura guztiak ordaindu ditut, hementxe dituzu.
es
me he hecho jud?o, he pagado todas las facturas, aqu? las ten?is.
fr
Je me suis fait juif, j'ai pay? toutes les factures, les voici.
en
"I have turned Jew myself;
eu
Xentimo bat ere ez duzu zor hemen dagoen guztiagatik.
es
No deb?is ni un solo c?ntimo por todo lo que hay aqu?.
fr
Vous ne devez pas un centime pour tout ce qui se trouve ici.
en
I paid for everything; here are the invoices.
eu
Ez du dirutza handirik egiten, bortz mila libera gehienaz ere.
es
No es mucho a lo que asciende; a lo sumo, cinco mil francos.
fr
?a ne fait pas une grosse somme, tout au plus cinq mille francs.
en
You do not owe a penny for anything here.
