Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du dirutza handirik egiten, bortz mila libera gehienaz ere.
es
No es mucho a lo que asciende; a lo sumo, cinco mil francos.
fr
?a ne fait pas une grosse somme, tout au plus cinq mille francs.
en
You do not owe a penny for anything here.
eu
Maileguz ematen dizkizut nik.
es
Yo os lo presto.
fr
Je vous les pr?te, moi!
en
It did not come to very much-- five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself.
eu
Ez didazu errefusatuko, ni ez naiz emakume.
es
No me dir?is que no; yo no soy ninguna mujer.
fr
Vous ne me refuserez pas, je ne suis pas une femme.
en
I am not a woman-- you can refuse me.
eu
Onartze-agiri bat eginen didazu paper-pusketa batean, eta gero bihurtuko dizkidazu.
es
Me firmar?is un recibo en un trozo de papel y me los devolver?is m?s tarde.
fr
Vous m'en ferez une reconnaissance sur un chiffon de papier, et vous me les rendrez plus tard.
en
You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other."
eu
Negar batzuk isuri ziren batean Eug?neren eta Delphineren begoetan, zeinek harriturik elkarri behatu baitzioten.
es
Tanto los ojos de Eugenio como los de Delfina, que se miraron con sorpresa, se llenaron de l?grimas.
fr
Quelques pleurs roul?rent ? la fois dans les yeux d'Eug?ne et de Delphine, qui se regard?rent avec surprise.
en
Delphine and Eugene looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes.
eu
Rastignacek eskua gizagaixoari luzatu eta tinkatu zion.
es
Rastignac tendi? la mano al buen hombre, el cual se la estrech?.
fr
Rastignac tendit la main au bonhomme et la lui serra.
en
Rastignac held out his hand and grasped Goriot's warmly.
eu
-Eta? Zer, ez zaretea bada ene haurrak?
es
-?C?mo!, ?es que no sois mis hijos?
fr
-Eh bien, quoi! n'?tes-vous pas mes enfants?
en
"Well, what is all this about? Are you not my children?"
eu
erran zuen Goriotek.
es
-dijo Goriot.
fr
dit Goriot.
en
my poor father," said Mme.
eu
-Baina, aita gaixoa, erran zuen Nucingeneko andereak, nola egin duzu bada?
es
-Pero pap?-dijo la se?ora de Nucingen-, ?qu? hab?is hecho entonces?
fr
-Mais, mon pauvre p?re, dit madame de Nucingen, comment avez-vous donc fait? -Ah!
en
de Nucingen, "how did you do it?" "Ah!
eu
-Ah! helduak gara horretarat, erantzun zuen aitak.
es
-Pues ver?s-respondi?-.
fr
nous y voil?, r?pondit-il.
en
now you ask me.
eu
Haren zeure ondoan ematera deliberatua izan zaitudalarik, esposandere batentzako bezalako gauzak erosten ikusi zaitudalakotz, erran dut neure baitan:
es
Cuando te hube convencido para que ?l estuviera cerca de ti, y te vi comprando cosas como para una novia, me dije:
fr
" Elle va se trouver dans l'embarras! " L'avou? pr?tend que le proc?s ? intenter ? ton mari, pour lui faire rendre ta fortune, durera plus de six mois.
en
When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, 'She will never be able to pay for them.' The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to disgorge your fortune.
eu
"Arazoak izanen ditik!" Abokatuak dio ezen zure senarrari jauki beharreko prozesuak, zure fortunaren errendaraztekoak, sei hilabetetik gora iraunen duela.
es
"Ella va a encontrarse en un apuro."
fr
Bon.
en
Well and good.
eu
Ongi da.
es
El procurador pretende que el proceso contra tu marido, para hacer que te devuelva tu fortuna, durar? m?s de seis meses.
fr
J'ai vendu mes treize cent cinquante livres de rente perp?tuelle;
en
I sold out my property in the funds that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs.
eu
Neure bizi-guztiko errentaren mila hirurehun eta berrogeita hamar liberak saldu;
es
He vendido mis mil trescientas cincuenta libras de renta vitalicia;
fr
je me suis fait, avec quinze mille francs, douze cents francs de rentes viag?res bien hypoth?qu?es, et j'ai pay? vos marchands avec le reste du capital, mes enfants.
en
Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital.
eu
hamabortz mila liberarekin, mila eta berrehun liberako bizisari ongi hipotekatuak egin, eta zuen dendariei ordaindu diet kapitalaren gainerakoarekin, ene haurrak.
es
me he formado, con quince mil francos, mil doscientos francos de rentas vitalicias bien hipotecadas, y he pagado a vuestros comerciantes con el resto del capital, hijos m?os.
fr
Moi, j'ai l?-haut une chambre de cinquante ?cus par an, je peux vivre comme un prince avec quarante sous par jour, et j'aurai encore du reste.
en
As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year;
eu
Nik badut hor goian ganbara bat urteko berrogeita hamar ezkututan, printze bat bezala bizi naiteke eguneko berrogei sosekin, eta soberakinak ere ukanen ditut.
es
Yo tengo all? arriba una habitaci?n de cincuenta escudos al a?o; puedo vivir como un pr?ncipe con cuarenta sueldos diarios, y todav?a me quedar? algo.
fr
Je n'use rien, il ne me faut presque pas d'habits.
en
I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over.
eu
Ez dut deus gastatzen, jantzi beharrik ere ez dut abantzu.
es
Yo no gasto nada, casi no necesito ropa.
fr
Voil? quinze jours que je ris dans ma barbe en me disant:
en
I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out.
eu
Badu hamabortz egun isil-gordeka irriz nabilela neure baitan diodala: "Zeinen zoriontsuak izanen diren!" Zer bada, ez zarete zoriontsuak? -Oi!
es
Hace quince d?as que me r?o diciendo: "Van a ser felices." Pues, bien, ?no sois felices?
fr
" Vont-ils ?tre heureux! " Eh bien, n'?tes-vous pas heureux?
en
This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, 'How happy they are going to be!' and-- well, now, are you not happy?"
eu
aitatto, aitatto!
es
-?Oh, pap?, pap?!
fr
-Oh!
en
"Oh papa!
eu
erran zuen Nucingeneko andereak aitarenganat jauzi eginez zeinak bere belaunetan hartu baitzuen.
es
-dijo la se?ora de Nucingen arroj?ndose al cuello de su padre, el cual la recibi? en sus rodillas.
fr
papa, papa!
en
papa!" cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee.
eu
Alabak musuz josi zuen, masailak ferekatu bere bilo horiekin, eta negar-malkoak isuri aurpegi zahar loriatu eta arraitsu horren gainerat.
es
Le cubri? de besos, le acarici? las mejillas con sus rubios cabellos y derram? l?grimas sobre aquel viejo rostro-.
fr
dit madame de Nucingen en sautant sur son p?re qui la re?ut sur ses genoux.
en
She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant.
eu
-Aita maitea, aita bat zara zu!
es
Padre querido, sois un verdadero padre.
fr
Elle le couvrit de baisers, lui caressa les joues avec ses cheveux blonds, et versa des pleurs sur ce vieux visage ?panoui, brillant.-Cher p?re, vous ?tes un p?re!
en
"Dear father, what a father you are!
eu
Ez, ez da zu bezalako bi aitarik zeruaren azpian.
es
No, no hay bajo el cielo un padre como vos.
fr
Non, il n'existe pas deux p?res comme vous sous le ciel.
en
No, there is not another father like you under the sun.
eu
Eug?nek lehendik ere maite zintuen, zer izanen da orain!
es
Eugenio os amaba ya antes. ?Cu?nto no va a amaros ahora?
fr
Eug?ne vous aimait bien d?j?, que sera-ce maintenant!
en
If Eugene loved you before, what must he feel for you now?"
eu
-Baina, ene haurrak, erran zuen Goriot zaharrak zeina azken hamar urtean aditu gabe egona baitzen alabaren bihotza berean taupaka, baina, Delphinette, bozkarioz nahi ote nauzu hilarazi?
es
-Pero hijos m?os-dijo pap? Goriot, que desde hac?a diez a?os no hab?a sentido el coraz?n de su hija latir bajo el suyo-, pero Delfinita, ?t? quieres hacerme morir de alegr?a!
fr
-Mais, mes enfants, dit le p?re Goriot qui depuis dix ans n'avait pas senti le coeur de sa fille battre sur le sien, mais, Delphinette, tu veux donc me faire mourir de joie!
en
"Why, children, why Delphinette!" cried Goriot, who had not felt his daughter's heart beat against his breast for ten years, "do you want me to die of joy?
eu
Ene bihotz gaixoa erdiratzen da.
es
Mi pobre coraz?n se va a romper.
fr
Mon pauvre coeur se brise.
en
My poor heart will break!
eu
Ea, Eug?ne jauna, kito gara jadanik!
es
Vamos, se?or Eugenio, ahora ya estamos en paz.
fr
Allez, monsieur Eug?ne, nous sommes d?j? quittes!
en
Come, Monsieur Eugene, we are quits already."
eu
Eta agureak hain besarkada basatia, hain besarkada suharra ematen Zion bere alabari non honek erran baitzuen: -Ah! min ematen didazu.
es
el anciano estrechaba a su hija con un abrazo tan salvaje, tan delirante, que la joven le dijo: -i Ah, me haces da?o!
fr
Et le vieillard serrait sa fille par une ?treinte si sauvage, si d?lirante, qu'elle dit:-Ah!
en
And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out. "Oh!
eu
-Min eman dizut!
es
-iQue te he hecho da?o!
fr
tu me fais mal.-je t'ai fait mal!
en
you are hurting me!" she said.
eu
erran zuen aitak zurbiltzen zela.
es
-exclam? el padre, palideciendo.
fr
dit-il en p?lissant.
en
"I am hurting you!" He grew pale at the words.
eu
Gizakiaz goitiko min-aurpegiaz behatu zion alabari.
es
La mir? con un aire sobrehumano de dolor.
fr
Il la regarda d'un air surhumain de douleur.
en
The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know.
eu
Aitatasunaren Kristo honen begitartearen ongi pintatzekotz, konparazio bila behar litzateke joan paletaren printzeek gizonen Salbatzaileak jendeen onetan pairaturikako pasioaren pintatzeko asmatu dituzten irudietan.
es
Para pintar bien la fisonom?a de aquel Cristo de la Paternidad ser?a preciso ir a buscar comparaciones en las im?genes que los pr?ncipes de la paleta han inventado para plasmar en el lienzo la pasi?n sufrida en beneficio de los mundos por el Salvador de los hombres.
fr
Pour bien peindre la physionomie de ce Christ de la Paternit?, il faudrait aller chercher des comparaisons dans les images que les princes de la palette ont invent?es pour peindre la passion soufferte au b?n?fice des mondes par le Sauveur des hommes.
en
The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men.
eu
Goriot zaharrak ezti-eztia muinkatu zuen haren eriek sobera hertsaturikako gerria.
es
Pap? Goriot bes? dulcemente la cintura que sus dedos hab?an apretado en demas?a.
fr
Le p?re Goriot baisa bien doucement la ceinture que ses doigts avaient trop press?e.
en
Father Goriot pressed his lips very gently against the waist than his fingers had grasped too roughly.
eu
-Ez, ez, ez dizut minik emanen; ez, segitu zuen irri?o bat eskatzen ziola;
es
-No, no, yo no te he hecho da?o-repuso interrog?ndola con una sonrisa-;
fr
Non, non, je ne t'ai pas fait mal non, reprit-il en la questionnant par un sourire;
en
"Oh! no, no," he cried.
eu
zuk didazu min eman zeure garrasiarekin.
es
eres t? quien me ha hecho da?o con tu grito.
fr
c'est toi qui m'as fait mal avec ton cri.
en
"I have not hurt you, have I?" and his smile seemed to repeat the question.
eu
Hori garestiagoa da, erran zuen alabaren belarrirat belarri horri begiratuki muinkatzen ziola, baina harrapatu egin behar dugu, bertzenaz samurtuko litzateke.
es
Esto cuesta m?s caro-dijo al o?do a su hija, bes?ndoselo con precauci?n-, pero hay que atraparlo sin que ?l se enoje.
fr
?a co?te plus cher, dit-il ? l'oreille de sa fille en la lui baisant avec pr?caution, mais il faut l'attraper, sans quoi il se f?cherait.
en
"YOU have hurt me with that cry just now.-- The things cost rather more than that," he said in her ear, with another gentle kiss, "but I had to deceive him about it, or he would have been angry."
eu
Eug?ne harriturik zegoen gizon horren ezin-agortuzko arduragatik, eta gazte-denboran fedetik datorren mirespen xalo hori zeriola so egiten zion
es
Eugenio estaba at?nito ante el inagotable cari?o de aquel hombre, y lo contemplaba expresando aquella ingenua admiraci?n que en la edad juvenil equivale a una fe.
fr
Eug?ne ?tait p?trifi? par l'in?puisable d?vouement de cet homme, et le contemplait en exprimant cette na?ve admiration qui, au jeune ?ge, est de la foi.
en
Eugene sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth.
eu
-Honen guztiaren dina izanen naiz, erran zuen.
es
-Yo ser? digno de todo eso-exclam?.
fr
-Je serai digne de tout cela, s'?cria-t-il.
en
"I will be worthy of all this," he cried.
eu
-? ene Eug?ne, ederra da erran berri duzuna.
es
-?Oh, Eugenio querido!, es maravilloso que hay?is dicho eso!
fr
-O mon Eug?ne, c'est beau ce que vous venez de dire l?.
en
"Oh! my Eugene, that is nobly said," and Mme.
eu
Eta Nucingeneko andereak bekokian eman zion musu ikasleari.
es
la se?ora de Nucingen bes? al estudiante en la frente.
fr
Et madame de Nucingen baisa l'?tudiant au front.
en
de Nucingen kissed the law student on the forehead.
eu
-Andere?o Tailleferi eta haren milioiei egin die uko zugatik, erran zuen Goriot zaharrak.
es
-El ha rehusado por ti a la se?orita Taillefer y sus millones-dijo pap? Goriot-.
fr
-Il a refus? pour toi mademoiselle Taillefer et ses millions, dit le p?re Goriot.
en
"He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you," said Father Goriot.
eu
Bai, maite zintuen neskatikoak; eta, haren anaia hilik, horra orain aberats Cr?sus bezala.
es
S?, la peque?a os amaba, y una vez muerto su hermano, vedla ah? rica como Creso.
fr
Oui, elle vous aimait, la petite, et, son fr?re mort, la voil? riche comme Cr?sus.
en
"Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus."
eu
-Oi! zergatik erran behar?
es
-?Oh!, ?por qu? hab?is de decir eso?
fr
Oh!
en
"Oh!
eu
galdetu zuen Rastignacek.
es
-exclam? Rastignac.
fr
pourquoi le dire? s'?cria Rastignac.
en
why did you tell her?" cried Rastignac.
eu
-Eugene, erran zion Delphinek belarrirat. Pena dut orain arrats honengatik.
es
-Eugenio-le dijo Delfina al o?do-, ahora hay algo que lamento esta tarde.
fr
Eug?ne, lui dit Delphine ? l'oreille, maintenant j'ai un regret pour ce soir.
en
"Eugene," Delphine said in his ear, "I have one regret now this evening.
eu
Ah! maiteko zaitut, bai, nik!
es
?Oh, yo tambi?n os amar? mucho siempre!
fr
je vous aimerai bien, moi!
en
Ah! how I will love you!
eu
eta beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hauxe da ezkondu zinetenaz geroztik izan dudan egunik ederrena, erran zuen Goriot zaharrak. Plazer duen bezainbat sufriarazten ahal nau Jainkoak, zuengatik ez den ber erranen dut neure baitan:
es
-Este es el d?a m?s hermoso que he vivido desde que os casasteis-exclam? pap? Goriot-Dios podr? hacerme sufrir tanto como quiera, con tal que no sea a trav?s de vos, y yo me dir?:
fr
et toujours. -Voil? la plus belle journ?e que j'aie eue depuis vos mariages, s'?cria le p?re Goriot.
en
and for ever!" "This is the happiest day I have had since you two were married!" cried Goriot.
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus