Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Hauxe da ezkondu zinetenaz geroztik izan dudan egunik ederrena, erran zuen Goriot zaharrak. Plazer duen bezainbat sufriarazten ahal nau Jainkoak, zuengatik ez den ber erranen dut neure baitan:
es
-Este es el d?a m?s hermoso que he vivido desde que os casasteis-exclam? pap? Goriot-Dios podr? hacerme sufrir tanto como quiera, con tal que no sea a trav?s de vos, y yo me dir?:
fr
et toujours. -Voil? la plus belle journ?e que j'aie eue depuis vos mariages, s'?cria le p?re Goriot.
en
and for ever!" "This is the happiest day I have had since you two were married!" cried Goriot.
eu
Urte hartako otsailean, lipar batez zoriontsuagoa izan nintzen gizonak bizitza guztian izan daitezkeena baino.
es
"En febrero de este a?o he sido durante un momento m?s feliz de lo que los hombres pueden ser durante toda la vida."
fr
 
en
 
eu
So egidazu, Fifine! erran zion bere alabari.
es
?M?rame, Fifina! -le dijo a su hija-.
fr
Le bon Dieu peut me faire souffrir tant qu'il lui plaira, pourvu que ce ne soit pas par vous, je me dirai: En f?vrier de cette ann?e, j'ai ?t? pendant un moment plus heureux que les hommes ne peuvent l'?tre pendant toute leur vie. Regarde-moi, Fifine! dit-il ? sa fille.
en
"God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, 'In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.'-- Look at me, Fifine!" he said to his daughter.
eu
Hagitz emakume ederra da, ezta?
es
Es muy hermosa, ?no es cierto?
fr
Elle est bien belle, n'est-ce pas?
en
"She is very beautiful, is she not?
eu
Erradazu beraz, anitz emakume aurkitu dituzua haren traka pollita eta haren masailako xiloa dutenak?
es
Decidme, pues, ?hab?is encontrado muchas mujeres que tengan tan bellos colores y un delicioso hoyuelo en la barbilla como ella?
fr
Dites-moi donc, avez-vous rencontr? beaucoup de femmes qui aient ses jolies couleurs et sa petite fossette?
en
Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color-- that little dimple of hers?
eu
Ez, ez da hala?
es
No, ?verdad que no?
fr
Non, pas vrai?
en
No, I thought not.
eu
Ni nauzu, bada, emakume maitagarri hau egin dudana.
es
Pues bien, soy yo quien ha hecho este amor de mujer.
fr
Eh bien, c'est moi qui ai fait cet amour de femme.
en
Ah, well, and but for me this lovely woman would never have been.
eu
Hemendik aitzinerat, zuregatik zoriontsu kausitzen delarik, mila aldiz hobe bilakatuko da.
es
En adelante, al sentirse feliz gracias a vos, llegar? a ser mil veces mejor.
fr
D?sormais, en se trouvant heureuse par vous, elle deviendra mille fois mieux.
en
And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you.
eu
Infernurat joan naiteke, ene auzoa, erran zuen, ene paradisu-zatia behar baldin baduzu, emanen dizut.
es
Yo puedo ir al infierno, amigo m?o-dijo-; si os hace falta mi parte de para?so, yo os la doy.
fr
Je puis aller en enfer, mon voisin, dit-il, s'il vous faut ma part de paradis, je vous la donne.
en
I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead.
eu
Jan dezagun, jan dezagun, segitu zuen jadanik ez zekiela zer zioen, mundua gurea da.
es
Comamos, comamos-a?adi?, sin saber ya lo que se dec?a-, todo es nuestro.
fr
Mangeons, mangeons, reprit-il en ne sachant plus ce qu'il disait, tout est ? nous.
en
Come, let us have dinner," he added, scarcely knowing what he said, "everything is ours."
eu
-Aita gaixoa!
es
-?Pobre padre!
fr
-Ce pauvre p?re!
en
"Poor dear father!"
eu
-Jakin bazeneki, ene haurra, erran zuen Goriot zaharrak jaiki eta alabarenganat zihoala, burua hartu eta txirikorden erdian musu ematen ziola,zeinen egin nazakezun zoriontsu oso prezio merkean!
es
-?Si supieras, hija m?a-dijo pap? Goriot levant?ndose y dirigi?ndose hacia ella, tom?ndole la cabeza y bes?ndosela en medio de sus cabellos-, cu?n feliz puedes hacerme sin gran esfuerzo!
fr
-Si tu savais, mon enfant, dit-il en se levant et allant ? elle, lui prenant la t?te et la baisant au milieu de ses nattes de cheveux, combien tu peux me rendre heureux ? bon march?!
en
He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. "If you only knew, little one, how happy you can make me-- how little it takes to make me happy!
eu
etor zaitez noiz edo noiz ene ikustera, hor goian egonen naiz, pauso bat baizik ez duzu eman beharrik izanen.
es
Ven a verme algunas veces; yo estar? all? arriba y no tendr?s m?s que dar un paso.
fr
viens me voir quelquefois, je serai l?-haut, tu n'auras qu'un pas ? faire.
en
Will you come and see me sometimes?
eu
Hitz emadazu, otoi!
es
Prom?temelo, anda, di.
fr
Promets-le-moi, dis!
en
I shall be just above, so it is only a step.
eu
-Bai, aita maitea.
es
-S?, querido padre.
fr
-Oui, cher p?re.
en
"Yes, dear father."
eu
-Errazu bertze behin.
es
-Dilo otra vez.
fr
-Dis encore.
en
"Say it again."
eu
-Bai, aita maitea.
es
-S?, mi buen padre.
fr
-Oui, mon bon p?re.
en
"Yes, I will, my kind father."
eu
-Isil zaitez, ehun aldiz erranaraziko nizuke neure buruari kasu egitera.
es
-Gracias, vamos ahora a comer.
fr
 
en
"Hush! hush!
eu
Afal gaitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsa oso-osorik haurkerietan eman zuten, eta Goriot zaharra ez zen alta hiruretan burutsuena izan.
es
La tarde se pas? en ni?er?as, y pap? Goriot no se revel? el menos loco de los tres.
fr
-Tais-toi, je te le ferais dire cent fois si je m'?coutais.
en
I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes.
eu
Alabaren oinetan etzaten zen haien musukatzeko;
es
Se recost? a los pies de su hija para bes?rselos;
fr
D?nons.
en
Let us have dinner."
eu
luzaz behatzen zion begietarat;
es
la miraba largo rato a los ojos;
fr
La soir?e tout enti?re fut employ?e en enfantillages, et le p?re Goriot ne se montra pas le moins fou des trois.
en
The three behaved like children that evening, and Father Goriot's spirits were certainly not the least wild.
eu
bere burua igurzten zuen haren soinekoaren kontra;
es
frotaba su cabeza contra el vestido de ella;
fr
Il se couchait aux pieds de sa fille pour les baiser; il la regardait longtemps dans les yeux il frottait sa t?te contre sa robe;
en
He lay at his daughter's feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress;
eu
hots, maitalerik gazte eta beratzenak egiten ahal zituenak bezalako zorakeriak egiten zituen. -Ikusten duzu?
es
en fin, hac?a locuras propias del amante m?s joven y tierno. -?Lo veis?
fr
enfin il faisait des folies comme en aurait fait l'amant le plus jeune et le plus tendre.
en
in short, no young lover could have been more extravagant or more tender.
eu
erran zion Delphinek Eug?neri, aita gurekin denean, osoki harentzat izan behar dugu.
es
-dijo Delfina a Eugenio-. Cuando mi padre est? con nosotros, es preciso pertenecerle a ?l por completo.
fr
-Voyez-vous? dit Delphine ? Eug?ne, quand mon p?re est avec nous, il faut ?tre tout ? lui.
en
"You see!" Delphine said with a look at Eugene, "so long as my father is with us, he monopolizes me.
eu
Ontsa gogaikarria izanen da alta hori batzuetan.
es
Esto resultar? molesto algunas veces.
fr
Ce sera pourtant bien g?nant quelquefois.
en
He will be rather in the way sometimes."
eu
Eug?nek, bere baitan jadanekotz jeloskortasun-mugimendu bat baino gehiago atzemanak zituenak, ez zezakeen gaitzets hitz hori, eskergabekeria guztien hatsarria gordetzen zuena bera.
es
Eugenio, que ya hab?a sentido varias veces algunos movimientos de celos, no pod?a censurar estas palabras, que encerraban el principio de todas las ingratitudes.
fr
Eug?ne, qui s'?tait senti d?j? plusieurs fois des mouvements de jalousie, ne pouvait pas bl?mer ce mot, qui renfermait le principe de toutes les ingratitudes.
en
Eugene had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude.
eu
-Eta noiz egonen da apartamentua bukaturik? erran zuen Eug?nek ganbararen inguruan behatzen zuela.
es
-?Y cu?ndo estar? listo el apartamento? -dijo Eugenio, mirando a su alrededor-.
fr
-Et quand l'appartement sera-t-il fini? dit Eug?ne en regardant autour de la chambre.
en
"And when will the rooms be ready?" asked Eugene, looking round.
eu
Aldaratu beharko ote dugu beraz egun gauean?
es
?Ser?, pues, preciso separarnos esta tarde?
fr
Il faudra donc nous quitter ce soir?
en
"We must all leave them this evening, I suppose."
eu
-Bai, baina bihar enekin afaltzera etorriko zara, erran zuen Delphinek halako finezi airez.
es
-S?, pero ma?ana vendr?is a comer conmigo-dijo ella-.
fr
-Oui, mais demain vous viendrez d?ner avec moi, dit-elle d'un air fin.
en
"Yes, but to-morrow you must come and dine with me," she answered, with an eloquent glance.
eu
Bihar Italiarretako eguna dugu.
es
Ma?ana es un d?a de Italianos.
fr
Demain est un jour d'Italiens.
en
"It is our night at the Italiens."
eu
-Ni parterrerat joanen naiz, erran zuen Goriot zaharrak.
es
-Yo ir? a la platea-dijo pap? Goriot.
fr
-J'irai au parterre, moi, dit le p?re Goriot.
en
"I shall go to the pit," said her father.
eu
Gauerdia zen.
es
Era medianoche.
fr
Il ?tait minuit.
en
It was midnight.
eu
Nucingeneko anderearen kotxea begira zegoen.
es
El coche de la se?ora de Nucingen aguardaba.
fr
La voiture de madame de Nucingen attendait.
en
Mme.
eu
Goriot zaharra eta ikaslea Maison-Vauquererat itzuli ziren Delphinez gero eta sutsuago solastatuz, horrek adierazmolde-guduka bitxi bat sorrarazi zuelarik bi grina bortitz horien artean.
es
Pap? Goriot y el estudiante regresaron a Casa Vauquer conversando con Delfina con un creciente entusiasmo que produjo un curioso combate de expresiones entre aquellas dos violentas pasiones.
fr
Le p?re Goriot et l'?tudiant retourn?rent ? la Maison-Vauquer en s'entretenant de Delphine avec un croissant enthousiasme qui produisit un curieux combat d'expressions entre ces deux violentes passions.
en
de Nucingen's carriage was waiting for her, and Father Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions.
eu
Eug?nek ez ziezaiokeen gorde bere buruari ezen aitaren amodioak, inolako interes pertsonalek orbaintzen ez zuenak, berarena garaitzen zuela bere irauntasun eta zabaltasunagatik.
es
Eugenio no pod?a por menos de reconocer que el amor del padre, no manchado por ning?n inter?s personal, eclipsaba el suyo por su persistencia y extensi?n.
fr
Eug?ne ne pouvait pas se dissimuler que l'amour du p?re, qu'aucun int?r?t personnel n'entachait, ?crasait le sien par sa persistance et par son ?tendue.
en
Eugene could not help seeing that the father's self-less love was deeper and more steadfast than his own.
eu
Idoloak aratz eta eder irauten zuen aitarentzat, eta haren adorazioa handitzenago zen hala iragan guztiaz nola geroaz ere.
es
El ?dolo segu?a siendo puro y hermoso para el padre y su adoraci?n ven?a aumentada por todo el pasado y el futuro.
fr
L'idole ?tait toujours pure et belle pour le p?re, et son adoration s'accroissait de tout le pass? comme de l'avenir.
en
For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love.
eu
Andere Vauquer aurkitu zuten bakarrik bere sutontziaren zokoan, Sylvie eta Christopheren artean. Marius Cartagoko hondakinetan bezalaxe ageri zen han ostalersa zaharra.
es
Hallaron a la se?ora Vauquer sola en el rinc?n de su estufa, entre Silvia y Crist?bal. La vieja patrona estaba all? como Mario sobre las ruinas de Cartago.
fr
Ils trouv?rent madame Vauquer seule au coin de son po?le, entre Sylvie et Christophe.
en
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company;
eu
Gelditu zitzaizkion bi apopilo bakarren begira zegoen, Sylvieri kontatuz bere atsekabeak.
es
Aguardaba a los dos ?nicos hu?spedes fijos que le quedaban, desol?ndose hablando con Silvia.
fr
La vieille h?tesse ?tait l? comme Marius sur les ruines de Carthage. Elle attendait les deux seuls pensionnaires qui lui restassent, en se d?solant avec Sylvie.
en
the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie.
eu
Nahiz Lord Byronek Tasso-ri aski deitore ederrak eman dizkion, hagitz urrun daude horiek andere Vauquerek isurtzen zituenen egiazkotasun sakonetik.
es
Aunque lord Byron haya prestado muy bellas lamentaciones al Tasso, ?stas distan mucho de la profunda verdad de las que se escapaban de los labios de la se?ora Vauquer.
fr
Quoique lord Byron ait pr?t? d'assez belles lamentations au Tasse, elles sont bien loin de la profonde v?rit? de celles qui ?chappaient ? madame Vauquer.
en
Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths.
eu
-Hirur kikara kafe soilik egin beharko ditugu hortaz bihar goizean, Sylvie.
es
-Ma?ana por la ma?ana s?lo habr? que hacer tres tazas de caf?, Silvia.
fr
-Il n'y aura donc que trois tasses de caf? ? faire demain matin, Sylvie.
en
"Only three cups of coffee in the morning, Sylvie!
eu
Ene etxea hutsik, aizu!
es
?Ah!, mi casa est? desierta.
fr
Hein!
en
Oh dear!
eu
Ez dea bihotz-erdiragarria?
es
?No es esto algo que destroza el coraz?n?
fr
ma maison d?serte, n'est-ce pas ? fendre le coeur?
en
to have your house emptied in this way is enough to break your heart.
eu
Zer da bizitza ene apopiloak gabe?
es
?Qu? es la vida sin mis hu?spedes?
fr
Qu'est-ce que la vie sans mes pensionnaires?
en
What is life, now my lodgers are gone?
eu
Hutsa.
es
Nada en absoluto.
fr
Rien du tout.
en
Nothing at all.
eu
Horra ene etxea janzten zuten bere gizonez gabeturik.
es
He ah? mi casa desierta, abandonada por sus hombres.
fr
Voil? ma maison d?meubl?e de ses hommes.
en
Just think of it!
eu
Bizitza altzarietan da.
es
La vida est? en los muebles.
fr
La vie est dans les meubles.
en
It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life.
eu
Zer egin ote diot zeruari hondamendi hauek guztiak erakartzeko?
es
?Qu? le he hecho al cielo para merecer tales desastres?
fr
Qu'ai-je fait au ciel pour m'?tre attir? tous ces d?sastres?
en
How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me?
eu
Hogei lagunentzat eginak ditugu ilar eta lursagar hornidurak.
es
Nuestras provisiones de jud?as y de patatas est?n hechas para veinte personas.
fr
Nos provisions de haricots et de pommes de terre sont faites pour vingt personnes.
en
And haricot beans and potatoes laid in for twenty people!
eu
Polizia ene etxean!
es
?La polic?a en mi casa!
fr
La police chez moi!
en
The police in my house too!
