Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Polizia ene etxean!
es
?La polic?a en mi casa!
fr
La police chez moi!
en
The police in my house too!
eu
Lursagarrak bertzerik ez dugu bada janen!
es
?Es que s?lo vamos a comer patatas?
fr
Nous allons donc ne manger que des pommes de terre! je renverrai donc Christophe!
en
We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!"
eu
Christophe bidaliko dut beraz!
es
Tendr? que despedir a Crist?bal.
fr
Le Savoyard, qui dormait, se r?veilla soudain et dit:
en
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame," questioningly.
eu
Saboyarra, lo baitzegoen, bat-batean itzarri, eta erran zuen:
es
El saboyano, que dorm?a, se despert? de pronto y dijo:
fr
-Madame?
en
"Poor fellow!" said Sylvie, "he is like a dog."
eu
- Anderea?
es
-Se?ora.
fr
 
en
 
eu
-Gaixo mutikoa!
es
-?Pobre muchacho!
fr
-Pauvre gar?on!
en
"In the dead season, too!
eu
Artzanor bat bezain leiala da, erran zuen Sylviek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sasoi hil bat, mundu guztia kokatua dago.
es
Es como un dogo-dijo Silvia.
fr
c'est comme un dogue, dit Sylvie.
en
Nobody is moving now.
eu
Nondik etorriko ote zait apopilorik?
es
-?De d?nde van a llovernos hu?spedes?
fr
-Une saison morte, chacun s'est cas?.
en
I would like to know where the lodgers are to drop down from.
eu
Burua galduko dut honegatik.
es
Creo que voy a perder la cabeza.
fr
J'en perdrai la t?te.
en
It drives me distracted.
eu
Eta Michonneau sorgin horrek Poiret ere ebasten gainera!
es
?Y esa sibila de Michonneau, que se ha llevado a Poiret!
fr
Et cette sibylle de Michonneau qui m'enl?ve Poiret!
en
And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her!
eu
Zer egiten ote zion bada xakur baten pare jarraiki zaion gizon hori berari hola lotzeko?
es
?Qu? le daba, pues, a ese hombre para tenerlo pegado a sus faldas?
fr
Qu'est-ce qu'elle lui faisait donc pour s'?tre attach? cet homme-l? qui la suit comme un toutou?
en
What can she have done to make him so fond of her?
eu
-Ah! Demontre!
es
-?Ah, se?ora!
fr
-Ah! dame!
en
He runs about after her like a little dog."
eu
egin zuen Sylviek burua higituz, atso zahar horiek badakite, bai, amarrukerietan.
es
-dijo Silvia meneando la cabeza-, esas solteronas saben mucha gram?tica parda.
fr
fit Sylvie en hochant la t?te, ces vieilles filles, ?a conna?t les rubriques.
en
"Lord!" said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks."
eu
-Vautrin jaun gaixo hori galerianotzat hartu dutena, segitu zuen alarguntsak, hara!
es
-Ese pobre se?or Vautrin, del que han hecho un presidiario.-repuso la viuda-.
fr
-Ce pauvre monsieur Vautrin dont ils ont fait un for?at, reprit la veuve, eh bien!
en
"There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict," the widow went on.
eu
Sylviek, ni baino gogorragoa da hau, ez dut oraindik sinesten.
es
Bien, Silvia, todav?a no puedo creerlo;
fr
Sylvie, c'est plus fort que moi, je ne le crois pas encore.
en
"Well, you know that is too much for me, Sylvie;
eu
Holako gizon alegera bat, hilabete oro hamabortz liberaren gloriak hartzen zituena, eta hondar soseraino ordaintzen zuena!
es
esto es superior a mis fuerzas. Un hombre alegre como ?se, y tan generoso.
fr
Un homme gai comme ?a, qui prenait du gloria pour quinze francs par mois, et qui payait rubis sur l'ongle!
en
Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too."
eu
-Eta hain eskuzabala!
es
-?Muy generoso!
fr
-Et qui ?tait g?n?reux!
en
"And open-handed he was!" said Christophe.
eu
erran zuen Christophek.
es
-dijo Crist?bal.
fr
dit Christophe.
en
"There is some mistake," said Sylvie.
eu
-Huts egin dute, erran zuen Sylviek.
es
-Debe haber una equivocaci?n-dijo Silvia.
fr
-Il y a erreur, dit Sylvie.
en
"Why, no there isn't! he said so himself!" said Mme.
eu
-Inondik ere ez, berak aitortu du, hasi zen berriz andere Vauquer.
es
-No,.porque ?l mismo ha confesado-dijo la se?ora Vauquer-.
fr
-Mais non, il a avou? lui-m?me, reprit madame Vauquer.
en
Vauquer.
eu
Eta erratea ere gauza horiek denak ene etxean gertatu direla, katu bat bera ere pasatzen ez den auzo batean!
es
?Y pensar que todas estas cosas han sucedido en mi casa, en un barrio en el que no pasa ni un gato!
fr
Et dire que toutes ces choses-l? sont arriv?es chez moi, dans un quartier o? il ne passe pas un chat!
en
"And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by.
eu
Ala emakume onestaren fedea, ametsetan nago.
es
A fe de mujer honrada, estoy so?ando.
fr
Foi d'honn?te femme, je r?ve.
en
On my word as an honest woman, it's like a dream.
eu
Bada, ikusten duzu, ikusia dugu Louis XVI.a bere istripuaren izaten, ikusia dugu Enperadorea erortzen, ikusia dugu berriz etortzen eta berriz erortzen, hori guztia gauza posibleen artean zen;
es
Porque, ya sabes, hemos visto a Luis XVI en la desgracia que tuvo, hemos visto caer al emperador, le hemos visto regresar y volver a caer; todo ello estaba dentro del orden de las cosas posibles;
fr
Car, vois-tu, nous avons vu Louis XVI avoir son accident, nous avons vu tomber l'Empereur, nous l'avons vu revenir et retomber, tout cela c'?tait dans l'ordre des choses possibles;
en
meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again;
eu
pentsio burgesentzat bat ere halako menturarik ez den bitartean:
es
en tanto que no haya nada previsible contra las pensiones:
fr
tandis qu'il n'y a point de chances contre des pensions bourgeoises:
en
there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions.
eu
pasa gaitezke erregerik gabe, baina egun oro jan beharra dugu;
es
se puede prescindir de rey, pero no se puede pasar sin comer;
fr
on peut se passer de roi, mais il faut toujours qu'on mange;
en
You can do without a king, but you must eat all the same;
eu
eta emakume prestu batek, sortzez de Conflans denak, hagitz jenero onarekin ematen duenean jatera, non ez datorren munduaren azkena...
es
y cuando una mujer honrada, llamada de soltera De Conflans, da de comer toda clase de cosas buenas, entonces, a menos que llegue el fin del mundo.
fr
et quand une honn?te femme, n?e de Conflans, donne ? d?ner avec toutes bonnes choses, mais ? moins que la fin du monde n'arrive...
en
and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to-- but there, it is the end of the world, that is just what it is!"
eu
Baina, horixe da bada, munduaren azkena da.
es
Pero s?, esto es, es el fin del mundo.
fr
Mais, c'est ?a, c'est la fin du monde.
en
"And to think that Mlle.
eu
-Eta pentsatzea ere andere?o Michonneauk, makur hau guztia egin dizunak, orain, diotenaz, mila ezkutuko errenta bilduko duela, erran zuen Sylviek.
es
-?Y pensar que la se?orita Michonneau, que os ha hecho esta mala pasada, va a cobrar, seg?n dicen, mil escudos de renta!-exclam? Silvia.
fr
-Et penser que mademoiselle Michonneau, qui vous fait tout ce tort, va recevoir, ? ce qu'on dit, mille ?cus de rente, s'?cria Sylvie.
en
Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear," cried Sylvie.
eu
-Ez iezadazu hartaz hitz egin, emagaldu bat bertzerik ez da!
es
-?No me hables m?s de ella! ?Es una malvada!
fr
-Ne m'en parle pas, ce n'est qu'une sc?l?rate!
en
"Don't speak of her, she is a wicked woman!" said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek.
es
-dijo la se?ora Vauquer-.
fr
dit madame Vauquer.
en
Vauquer.
eu
Eta Buneaudenerat doa, gainera!
es
?Y se va a casa de la Buneaud, pagando m?s que en mi casa!
fr
Et elle va chez la Buneaud, par-dessus le march?!
en
"She is going to the Buneaud, who charges less than cost.
eu
Zernahi egiteko gauza da baina, izigarrikeriak egin izan behar ditu, hil, ebatsi egin du bere denboran.
es
Pero es capaz de todo; debi? de cometer barbaridades, debi? de robar en su ?poca.
fr
Mais elle est capable de tout, elle a d? faire des horreurs, elle a tu?, vol? dans son temps.
en
But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time.
eu
Berak behar luke espetxerat joan zorigaiztoko gizon maite horren lekuan...
es
Ella, ella es quien deber?a ir a presidio, en lugar de ese pobre hombre tan simp?tico.
fr
Elle devait aller au bagne ? la place de ce pauvre cher homme...
en
She ought to be put in jail for life instead of that poor dear----"
eu
Une hartan Eug?nek eta Goriot zaharrak dei egin zuten.
es
En aquel momento, Eugenio y pap? Goriot llamaron a la puerta.
fr
En ce moment Eug?ne et le p?re Goriot sonn?rent. -Ah!
en
Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment. "Ah!
eu
-Ah! horra ene bi fidelak, erran zuen alarguntsak hasperen eginez.
es
-?Ah!, he aqu? mis dos fieles-dijo la viuda suspirando.
fr
voil? mes deux fid?les, dit la veuve en soupirant.
en
here are my two faithful lodgers," said the widow, sighing.
eu
Bi fidelek, pentsioaren hondamendiez oroitzapen tiki bat baizik ez zutenek, zeremoniarik gabe jakinarazi zioten beren ostalersari Chauss?e-d'Antinerat bizitzera zihoazela.
es
Los dos fieles, que s?lo guardaban un ligero recuerdo de los desastres de la pensi?n burguesa, anunciaron sin ambages a su patrona que iban a vivir a la Chaussee d'Antin.
fr
Les deux fid?les, qui n'avaient qu'un fort l?ger souvenir des d?sastres de la pension bourgeoise, annonc?rent sans c?r?monie ? leur h?tesse qu'ils allaient demeurer ? la Chauss?e-d'Antin. -Ah! Sylvie!
en
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d'Antin.
eu
-Ah! Sylvie!
es
-?Ah, Silvia! -dijo la viuda-.
fr
dit la veuve, voil? mon dernier atout. Vous m'avez donn? le coup de la mort, messieurs!
en
"Sylvie!" cried the widow, "this is the last straw.-- Gentlemen, this will be the death of me!
eu
erran zuen alarguntsak, horra ene azken eskualdia.
es
Este es mi ?ltimo rev?s.
fr
Voil? une journ?e qui me met dix ans de plus sur la t?te.
en
It has quite upset me!
eu
Heriotzaren ukaldia eman didazue! erraietan jo nau horrek.
es
Acab?is de darme el golpe de gracia, caballeros.
fr
 
en
 
eu
Hesi bat dut hemen.
es
Ha sido un golpe en el est?mago.
fr
Je deviendrai folle, ma parole d'honneur!
en
There's a weight on my chest!
eu
Horra egun bat buru gainean hamar urte gehiago ematen dizkidana.
es
He aqu? un d?a que me ha envejecido diez a?os.
fr
Que faire des haricots? Ah!
en
I am ten years older for this day!
eu
Erotuko naiz, ene ohorezko hitza!
es
Voy a volverme loca, palabra de honor.
fr
bien, si je suis seule ici, tu t'en iras demain, Christophe.
en
Upon my word, I shall go out of my senses!
eu
Zer egin ilarrekin? Ah! ongi duk, bakarrik banago hemen, bihar alde eginen duk, Christophe.
es
?Qu? hacer con las jud?as? Bien, si me quedo sola aqu?, ma?ana te marchar?s, Crist?bal.
fr
Adieu, messieurs, bonne nuit. -Qu'a-t-elle donc?
en
And what is to be done with the haricots!-- Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe.-- Good-night, gentlemen," and she went.
eu
Adios, jaunak, gauon.
es
Adi?s, se?ores, buenas noches.
fr
demanda Eug?ne ? Sylvie.
en
"What is the matter now?" Eugene inquired of Sylvie.
eu
-Zer du bada?
es
-?Qu? es lo que le ocurre?
fr
-Dame!
en
"Lord!
eu
galdetu zion Eug?nek Sylvieri.
es
-pregunt? Eugenio a Silvia.
fr
voil? tout le monde parti par suite des affaires.
en
everybody is going about his business, and that has addled her wits.
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus