Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
galdetu zion Eug?nek Sylvieri.
es
-pregunt? Eugenio a Silvia.
fr
voil? tout le monde parti par suite des affaires.
en
everybody is going about his business, and that has addled her wits.
eu
-Arraioa! mundu guztia partitua duzu kalapiten ondorioz.
es
-?Santo cielo!, he aqu? que todo el mundo se ha marchado.
fr
?a lui a troubl? la t?te.
en
There! she is crying upstairs.
eu
Horrek burua nahasi dio.
es
Esto la ha trastornado.
fr
Allons, je l'entends qui pleure.
en
It will do her good to snivel a bit.
eu
Ea, negarrez aditzen dut.
es
Vamos, oigo que est? llorando.
fr
?a lui fera du bien de chigner .
en
It's the first time she has cried since I've been with her."
eu
On eginen dio marraka egiteak.
es
Eso le har? bien.
fr
Voil? la premi?re fois qu'elle se vide les yeux depuis que je suis ? son service.
en
By the morning, Mme.
eu
Lehenbiziko aldia da begiak bustitzen dituela haren zerbitzutan nagoenetik.
es
He ah? la primera vez que se vac?a los ojos desde que estoy a su servicio.
fr
Le lendemain, madame Vauquer s'?tait, suivant son expression, raisonn?e.
en
Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it."
eu
Biharamunean, andere Vauquer, haren erranmoldeari jarraiki, zentzaturik zegoen. Atsekabetu irudia izan bazuen apopilo guztiak galdu eta bizitza itzulipurdikatua zuen emakume baten gisan, burua osorik zeukan, eta egiazko mina zer zen zuen erakutsi, min barna bat, interes maskalduak, ohitura hautsiek eraginikako mina.
es
Al d?a siguiente, la se?ora Vauquer estaba, seg?n su propia expresi?n, razonada. Si parec?a afligida como una mujer que ha perdido a todos sus hu?spedes, y cuya vida ha sido trastornada, conservaba toda su cabeza, y demostr? lo que era el verdadero dolor, un dolor profundo, el dolor causado por el inter?s frustrado, por las costumbres violadas.
fr
Si elle parut afflig?e comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie ?tait boulevers?e, elle avait toute sa t?te, et montra ce qu'?tait la vraie douleur, une douleur profonde, la douleur caus?e par l'int?r?t froiss?, par les habitudes rompues.
en
True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken.
eu
Izanez ere, gizon maiteminduak bere maitea bizi izan den lekuetarat, hauetatik aldendu behar duenean, jaurtikitzen duen behakoa ez da tristeagoa andere Vauquerek bere mahai hutsaren gainerat zuzendu zuena baino.
es
Ciertamente, la mirada que un amante dirige a los lugares habitados por su querida, al abandonarlos, no es m?s triste que la mirada que la se?ora Vauquer dirigi? a su mesa vac?a.
fr
Certes, le regard qu'un amant jette sur les lieux habit?s par sa ma?tresse, en les quittant, n'est pas plus triste que ne le fut celui de madame Vauquer sur sa table vide.
en
A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table.
eu
Eug?nek kontsolatu zuen ziotsala ezen Bianchon, barnetegia egun batzuen buruan bukatuko zuena, beraren ordez etorriko zela dudarik gabe;
es
Eugenio la consol? dici?ndole que Bianchon, cuyo internado terminar?a dentro de algunos d?as, ir?a sin duda a sustituirle;
fr
Eug?ne la consola en lui disant que Bianchon, dont l'internat finissait dans quelques jours, viendrait sans doute le remplacer;
en
Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's) place;
eu
Museumeko enplegatuak maiz erakutsia zuela andere Coutureren apartamentuaren ukaiteko gogoa, eta egun guti barne betea izanen zuela pentsioa berriz.
es
que el empleado del Museo hab?a manifestado a menudo el deseo de ocupar el apartamento de la se?ora Couture, y que, dentro de unos d?as, volver?a a tener llena la pensi?n.
fr
que l'employ? du Mus?um avait souvent manifest? le d?sir d'avoir l'appartement de madame Couture, et que dans peu de jours elle aurait remont? son personnel.
en
that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing.
eu
-Oxala, ene jaun maitea!
es
-?Que Dios os escuche, se?or!
fr
-Dieu vous entende, mon cher monsieur!
en
"God send it may, my dear sir!
eu
baina zorigaitza hemen da.
es
Pero la desgracia est? ya aqu?.
fr
mais le malheur est ici.
en
but bad luck has come to lodge here.
eu
Hamar egun gabe, herioa etorriko da, ikusiko duzu, erran zion ostalersak behako ilun bat jaurtikiz jangelarat. Nor eramanen ote du!
es
Antes de diez d?as llegar? la muerte, ya lo ver?is-le dijo lanzando una mirada l?gubre al comedor-?Sobre qui?n echar? la descarnada mano?
fr
Avant dix jours, la mort y viendra, vous verrez, lui dit-elle en jetant un regard lugubre sur la salle ? manger. Qui prendra-t-elle?
en
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see," and she gave a lugubrious look round the dining-room. "Whose turn will it be, I wonder?"
eu
-Tenore ona da alda egiteko, erran zion isil-isila Eug?nek Goriot zaharrari.
es
-Es estupendo poder marcharnos de aqu?-dijo en voz baja Eugenio a pap? Goriot.
fr
-Il fait bon d?m?nager, dit tout bas Eug?ne au p?re Goriot.
en
"It is just as well that we are moving out," said Eugene to Father Goriot in a low voice.
eu
-Anderea, erran zuen Sylviek iziturik lasterka helduz, hirur egun badira ez dudala Mistigris ikusi.
es
-Se?ora-dijo Silvia sobresaltada-, ya hace tres d?as que no he visto a "Mistigris".
fr
-Madame, dit Sylvie en accourant effar?e, voici trois jours que je n'ai vu Mistigris. -Ah!
en
"Madame," said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days." "Ah!
eu
-Ah!
es
-Bien, si mi gato ha muerto, si nos ha abandonado, yo.
fr
bien, si mon chat est mort, s'il nous a quitt?s, je...
en
well, if my cat is dead, if he has gone and left us, I----"
eu
tira, katua hil bazait, alde egin badigu,... Alarguntsa gaixoak ez zuen bukatu, eskuak batu zituen eta bere besaulkiaren bizkarrerat erori, iragarpen latz horrek lur joa.
es
La pobre viuda no pudo terminar la frase; junt? las manos y se dej? caer en su sof?, abrumada por aquel terrible pron?stico.
fr
La pauvre veuve n'acheva pas, elle joignit les mains et se renversa sur le dos de son fauteuil, accabl?e par ce terrible pronostic.
en
The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent.
eu
Eguerdi alderat, postariak Panth?oneko auzorat arribatzen zireneko orduan, Eug?nek gutun bat hartu zuen sotilki bildua, Beaus?anteko armekin zigilatua.
es
Hacia el mediod?a, hora en la que los carteros llegaban al barrio del Pante?n, Eugenio recibi? una carta en un elegante sobre, en el que figuraba el escudo de los Beaus?ant.
fr
Vers midi, heure ? laquelle les facteurs arrivaient dans le quartier du Panth?on, Eug?ne re?ut une lettre ?l?gamment envelopp?e, cachet?e aux armes de Beaus?ant.
en
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter.
eu
Barnean bazuen gonbit-agiri bat Nucingeneko jaun-andereei zuzendua hilabete batez geroz iragarririk zegoen eta bizkondesarenean egitekoa zen dantzaldi handirat joatekoa.
es
Conten?a una invitaci?n dirigida al se?or y a la se?ora de Nucingen para el gran baile anunciado desde hac?a un mes, y que hab?a de tener efecto en casa de la vizcondesa.
fr
Elle contenait une invitation adress?e ? monsieur et ? madame de Nucingen pour le grand bal annonc? depuis un mois, et qui devait avoir lieu chez la vicomtesse.
en
The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month.
eu
Gonbit-agiri horrekin batean hitz labur batzuk ere baziren Eug?nerentzat:
es
A esta invitaci?n se hab?an a?adido unas palabras para Eugenio:
fr
A cette invitation ?tait joint un petit mot pour Eug?ne:
en
A little note for Eugene was slipped in with the card.
eu
"Pentsatua dut, jauna, ezen atseginez har zenezakeela zeure esku ene sentimenduen berri ematea Nucingeneko andereari;
es
He pensado, caballero, que os encargar?ais con placer de ser el int?rprete de mis sentimientos cerca de la se?ora de Nucingen;
fr
" J'ai pens?, monsieur, que vous vous chargeriez avec plaisir d'?tre l'interpr?te de mes sentiments aupr?s de madame de Nucingen;
en
"I think, monsieur, that you will undertake with pleasure to interpret my sentiments to Mme. de Nucingen, so I am sending the card for which you asked me to you.
eu
eskatu didazun gonbit-agiria igortzen dizut, eta bozkario handia izanen da enetzat Restaudeko anderearen ezagutzen egitea.
es
os env?o la invitaci?n que me hab?is pedido, y estar? encantada de conocer a la hermana de la se?ora de Restaud.
fr
je vous envoie l'invitation que vous m'avez demand?e, et serai charm?e de faire la connaissance de la soeur de madame de Restaud.
en
I shall be delighted to make the acquaintance of Mme. de Restaud's sister.
eu
Ekar iezadazu beraz pertsona maitagarri hori, eta eginahalak egin zure bihotz guztiaz jabe ez dadin, anitz zor didazu nik ematen dizudanaren ordainez.
es
Traedme, pues, a esa linda persona, y procurad que ella no os robe todo vuestro afecto, porque me deb?is mucho a m?, en pago del que yo os profeso.
fr
Amenez-moi donc cette jolie personne, et faites en sorte qu'elle ne prenne pas toute votre affection, vous m'en devez beaucoup en retour de celle que je vous porte. "
en
Pray introduce that charming lady to me, and do not let her monopolize all your affection, for you owe me not a little in return for mine.
eu
"BEAUS?ANTeko Bizkondesa."
es
Vizcondesa De Beaus?ant
fr
" Vicomtesse DE BEAUSEANT.
en
"VICOMTESSE DE BEAUSEANT."
eu
-Baina, erran zuen bere baitan Eug?nek txartel hori berriz irakurriz, Beaus?anteko andereak aski garbiki erraten zidak ez duela deus jakin nahi Nucingeneko baroiarekin.
es
-Pero-se dijo pensativo Eugenio al volver a leer la misiva-la se?ora de Beaus?ant me da a entender claramente que no quiere saber nada del bar?n de Nucingen.
fr
" -Mais, se dit Eug?ne en relisant ce billet, madame de Beaus?ant me dit assez clairement qu'elle ne veut pas du baron de Nucingen.
en
"Well," said Eugene to himself, as he read the note a second time, "Mme. de Beauseant says pretty plainly that she does not want the Baron de Nucingen."
eu
Delphinerenerat joan zen zalu, kontent hari bozkario baten, dudarik gabe bere saria ekarriko zuenaren, eman ahal izateaz.
es
Fue en seguida a casa de Delfina, contento de procurarle una alegr?a de la cual sin duda ?l habr?a de recibir el premio.
fr
Il alla promptement chez Delphine, heureux d'avoir ? lui procurer une joie dont il recevrait sans doute le prix.
en
He went to Delphine at once in his joy. He had procured this pleasure for her, and doubtless he would receive the price of it.
eu
Nucingeneko anderea bainuan zegoen.
es
La se?ora de Nucingen se encontraba en el ba?o.
fr
Madame de Nucingen ?tait au bain.
en
Mme. de Nucingen was dressing.
eu
Rastignacek apaingelan iguriki zuen, guztiz urduri, bere maiteaz, bere desiren xedeaz gozatzeko urtebetez iguriki duen mutil maiteminduaren irrikaz.
es
Rastignac aguard? en el gabinete, presa de la natural impaciencia de un joven ardiente y ansioso de tomar posesi?n de una amante, objeto de dos a?os de deseos.
fr
Rastignac attendit dans le boudoir, en butte aux impatiences naturelles ? un jeune homme ardent et press? de prendre possession d'une ma?tresse, l'objet de deux ans de d?sirs.
en
Rastignac waited in her boudoir, enduring as best he might the natural impatience of an eager temperament for the reward desired and withheld for a year.
eu
Gazteen bizitzan bitan aurkitzen ez diren bihotz-hunkidurak dira horiek.
es
Hay emociones que no se encuentran dos veces en la vida de los j?venes.
fr
C'est des ?motions qui ne se rencontrent pas deux fois dans la vie des jeunes gens.
en
Such sensations are only known once in a life.
eu
Egiazko lehen emakumea zeinari gizon bat lotzen baitzaio, erran nahi baita gizon horri Pariseko gizarteak nahi dituen edergailu guztien distirarekin agertzen zaion emakumea, horrek ez du behin ere lehiakiderik.
es
La primera mujer realmente mujer a la que se dirige un hombre, es decir, aquella que se presenta a ?l en el esplendor de los acompa?amientos que quiere la sociedad parisiense, ?sa nunca tiene rival.
fr
La premi?re femme r?ellement femme ? laquelle s'attache un homme, c'est-?-dire celle qui se pr?sente ? lui dans la splendeur des accompagnements que veut la soci?t? parisienne, celle-l? n'a jamais de rivale.
en
The first woman to whom a man is drawn, if she is really a woman-- that is to say, if she appears to him amid the splendid accessories that form a necessary background to life in the world of Paris-- will never have a rival.
eu
Amodioak Parisen ez du bertze amodioen inolako antzik.
es
El amor en Par?s no se parece en nada a los otros amores.
fr
L'amour ? Paris ne ressemble en rien aux autres amours.
en
Love in Paris is a thing distinct and apart;
eu
Ez gizonak eta ez emakumeak dituzte han titulikatzen herabetasunez nork bere maitasun ustez desinteresatuen gainean hedatzen dituen egia arruntez apaindurikako erakuskizunekin.
es
Ni los hombres ni las mujeres se dejan enga?ar por los lugares comunes que cada cual extiende por decencia sobre sus afectos supuestamente desinteresados.
fr
Ni les hommes ni les femmes n'y sont dupes des montres pavois?es de lieux communs que chacun ?tale par d?cence sur ses affections soi-disant d?sint?ress?es.
en
for in Paris neither men nor women are the dupes of the commonplaces by which people seek to throw a veil over their motives, or to parade a fine affectation of disinterestedness in their sentiments.
eu
Herri honetan, emakume batek ez ditu soilki bihotza eta zentzuak satisfatu behar, ezin hobeki daki badituela hagitzez ere betebehar handiagoak bizitza osatzen duten mila banokerien alderat.
es
En este pa?s, una mujer no debe satisfacer solamente el coraz?n y los sentidos; sabe perfectamente que tiene mayores obligaciones que cumplir para con las mil vanidades de que se compone la vida.
fr
En ce pays, une femme ne doit pas satisfaire seulement le coeur et les sens, elle sait parfaitement qu'elle a de plus grandes obligations ? remplir envers les mille vanit?s dont se compose la vie.
en
In this country within a country, it is not merely required of a woman that she should satisfy the senses and the soul; she knows perfectly well that she has still greater obligations to discharge, that she must fulfil the countless demands of a vanity that enters into every fibre of that living organism called society.
eu
Han oroz gain, harro, ahalkegabe, xahutzaile, hitz-jario eta arranditsu dugu funtsean amodioa.
es
Ah? sobre todo el amor es esencialmente jactancioso, osado, derrochador, charlat?n y fastuoso.
fr
L? surtout l'amour est essentiellement vantard, effront?, gaspilleur, charlatan et fastueux.
en
Love, for her, is above all things, and by its very nature, a vainglorious, brazen-fronted, ostentatious, thriftless charlatan.
eu
Baldin eta Louis XIV aren gorteko emakume guztiak andere?o La Valli?re-ko andere?oaren inbidiatan egon baziren printze handi horri Vermandois-eko dukea munduaren jokatokian errazago sartzen laguntzeko bere gain-mahukak urratu zituenean bakoitza mila ezkutu gosta zirela ahantzarazi zion berotasun-erakustaldia zela kausa, zer eska ote daiteke gainerako gizateriari? Izan zaitezte gazteak, aberatsak eta tituludunak, izan zaitezte are hobeak ahal baduzue;
es
Si todas las mujeres de la corte de Luis XIV envidiaron a la se?orita de La Valliere el arranque de pasi?n que hizo olvidar a aquel gran pr?ncipe que los pu?os de su vestido costaban cada uno mil escudos cuando los rasg? para facilitar al duque de Vermandois su entrada en la escena del mundo, ?qu? se le puede exigir al resto de la humanidad? Sed j?venes, ricos y con t?tulo; sed a?n algo mejor, si pod?is;
fr
Si toutes les femmes de la cour de Louis XIV ont envi? ? mademoiselle de La Valli?re l'entra?nement de passion qui fit oublier ? ce grand prince que ses manchettes co?taient chacune mille ?cus quand il les d?chira pour faciliter au duc de Vermandois son entr?e sur la sc?ne du monde, que peut-on demander au reste de l'humanit??
en
there was not a woman but envied Mlle. de la Valliere the reckless devotion of passion that led the grand monarch to tear the priceless ruffles at his wrists in order to assist the entry of a Duc de Vermandois into the world-- what can you expect of the rest of society? You must have youth and wealth and rank;
eu
zenbatenaz intsentsu-bihi gehiago ekartzen baitituzue idoloaren aitzinean erretzera, hainbatenaz aldekoago ukanen duzue emakume hori, idolorik baduzue behintzat.
es
cuanto mayor sea el n?mero de granos de incienso que llev?is a quemar ante el ?dolo, tanto m?s os ser? propicio ?ste, si es que ten?is un ?dolo.
fr
Soyez jeunes, riches et titr?s, soyez mieux encore si vous pouvez, plus vous apporterez de grains d'encens ? br?ler devant l'idole, plus elle vous sera favorable, si toutefois vous avez une idole.
en
nay, you must, if possible, have more than these, for the more incense you bring with you to burn at the shrine of the god, the more favorably will he regard the worshiper.
eu
Amodioa erlijio bat da, eta haren jaurespenak bertze erlijio guztietakoak baino garestiagoa behar du izan;
es
El amor es una religi?n, y su culto ha de costar m?s caro que el de todas las otras religiones;
fr
L'amour est une religion, et son culte doit co?ter plus cher que celui de toutes les autres religions;
en
Love is a religion, and his cult must in the nature of things be more costly than those of all other deities;
eu
zalu iragaten da, bere pasaia bazterrak hondatuz markatzera lehiatzen den txorigalduaren gisan iragan ere.
es
pasa r?pidamente, y pasa como un p?caro que se complace en marcar su paso por las devastaciones que ocasiona.
fr
il passe promptement, et passe en gamin qui tient ? marquer son passage par des d?vastations.
en
Love the Spoiler stays for a moment, and then passes on; like the urchin of the streets, his course may be traced by the ravages that he has made.
eu
Sentimenduaren luxua sabaietako poesia da;
es
El lujo del sentimiento es la poes?a de las buhardillas;
fr
Le luxe du sentiment est la po?sie des greniers;
en
The wealth of feeling and imagination is the poetry of the garret;
eu
aberastasun hori gabe, zer bilaka liteke amodioa?
es
sin esta riqueza, ?qu? ser?a del amor?
fr
sans cette richesse, qu'y deviendrait l'amour?
en
how should love exist there without that wealth?
eu
Pariseko kodearen lege drakoniar hauek salbuespenik izanez geroz, horiek bakartasunean kausitzen dira, gizartearen dotrinei jazarriz haien aztaparretan erori ez diren arimen artean, zeinak ur garden, iheskor, baina geldigabeekiko iturbururen batetik hurbil bizi baitira;
es
Si hay excepciones a estas leyes draconianas del c?digo parisiense, ellas se encuentran en la soledad, en las almas que no se han dejado arrastrar por las doctrinas sociales, que viven cerca de una fuente de aguas claras, fugitivas pero incesantes;
fr
S'il est des exceptions ? ces lois draconiennes du code parisien, elles se rencontrent dans la solitude, chez les ?mes qui ne se sont point laiss? entra?ner par les doctrines sociales, qui vivent pr?s de quelque source aux eaux claires, fugitives, mais incessantes;
en
If there are exceptions who do not subscribe to these Draconian laws of the Parisian code, they are solitary examples. Such souls live so far out of the main current that they are not borne away by the doctrines of society;
eu
zeinak, leial beren itzalpe berdeei, zoriontsu amaigabetasunaren mintzaira, haientzat gauza guztietan izkiriatua eta beren buruetan edireten dutena, entzuten, pazientki igurikitzen baitituzte beren hegalak lurrarenez urrikaltzen direlarik.
es
que, fieles a sus verdes umbr?as, contentas de escuchar el lenguaje del infinito, escrito para ellas en todas las cosas y que se encuentran en ellas mismas, aguardan pacientemente que sus alas remonten la tierra.
fr
qui, fid?les ? leurs ombrages verts, heureuses d'?couter le langage de l'infini, ?crit pour elles en toute chose et qu'elles retrouvent en elles-m?mes, attendent patiemment leurs ailes en plaignant ceux de la terre.
en
they dwell beside some clear spring of everflowing water, without seeking to leave the green shade;
eu
Baina Rastignacek, handitasunak aldez aitzinetik dastatu dituzten gazte gehienen antzera, arma guztiekin nahi zuen munduko gudurat agertu;
es
Pero Rastignac, parecido a la mayor parte de los j?venes que de antemano han saboreado las grandezas, quer?a presentarse armado a la lid del mundo;
fr
Mais Rastignac, semblable ? la plupart des jeunes gens, qui, par avance, ont go?t? les grandeurs, voulait se pr?senter tout arm? dans la lice du monde;
en
happy to listen to the echoes of the infinite in everything around them and in their own souls, waiting in patience to take their flight for heaven, while they look with pity upon those of earth.
eu
bat egina zen berorren suarekin, eta bazuen menturaz haren menperatzeko indarra, baina handinahi horren bideak eta xedea jakin gabe.
es
hab?a contra?do la fiebre de ?ste, sent?a quiz? la fuerza de dominarlo, pero sin conocer los medios ni el fin de esta ambici?n.
fr
il en avait ?pous? la fi?vre, et sentait peut-?tre la force de le dominer, mais sans conna?tre ni les moyens ni le but de cette ambition.
en
Rastignac, like most young men who have been early impressed by the circumstances of power and grandeur, meant to enter the lists fully armed;
eu
Bizitza betetzen duen amodio garbi eta sakraturik ezean, botere-egarri hori zerbait eder bilaka daiteke;
es
A falta de un amor puro y sagrado, que llene la vida, esta sed de poder puede convertirse en algo hermoso;
fr
A d?faut d'un amour pur et sacr?, qui remplit la vie, cette soif du pouvoir peut devenir une belle chose;
en
the burning ambition of conquest possessed him already; perhaps he was conscious of his powers, but as yet he knew neither the end to which his ambition was to be directed, nor the means of attaining it.
eu
aski du interes pertsonal ororen eranztea eta herri baten handitasunaren hartzea helburu.
es
basta con despojarse de todo inter?s personal y proponerse la grandeza de un pa?s como objeto.
fr
il suffit de d?pouiller tout int?r?t personnel et de se proposer la grandeur d'un pays pour objet.
en
In default of the pure and sacred love that fills a life, ambition may become something very noble, subduing to itself every thought of personal interest, and setting as the end-- the greatness, not of one man, but of a whole nation.
eu
Baina ikaslea artean ere heldu gabe zegoen gizonak bizitzaren joaira ikus eta juja ahal dezakeen pondurat.
es
Pero el estudiante no hab?a llegado a?n al punto desde el cual el hombre puede contemplar el curso de la vida y juzgarla.
fr
Mais l'?tudiant n'?tait pas encore arriv? au point d'o? l'homme peut contempler le cours de la vie et la juger.
en
But the student had not yet reached the time of life when a man surveys the whole course of existence and judges it soberly.
eu
Anartean osoki inarrosi gabe ere bazegoen probintzian hezi haurren gaztaroa halako hostaila suerte batez bezala biltzen duten ideia fresko eta leunen lilura.
es
Hasta entonces no hab?a siquiera alejado completamente de s? el encanto de las lozanas y dulces ideas que envuelven como un follaje la juventud de los que se han criado en la provincia.
fr
Jusqu'alors il n'avait m?me pas compl?tement secou? le charme des fra?ches et suaves id?es qui enveloppent comme d'un feuillage la jeunesse des enfants ?lev?s en province.
en
Hitherto he had scarcely so much as shaken off the spell of the fresh and gracious influences that envelop a childhood in the country, like green leaves and grass.
eu
Taigabeko zalantzatan egona zen Rubicon paristarra iragan ez iragan.
es
Continuamente hab?a vacilado en cruzar el Rubic?n parisiense.
fr
Il avait continuellement h?sit? ? franchir le Rubicon parisien.
en
He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal-- the peaceful life of the noble in his chateau.
eu
Bere jakin-min suharrak gorabehera, beti ere gorde izan zituen bere gazteluko egiazko aitonen-semeak daraman bizitza zoriontsuaren zenbait gibel-uste.
es
A pesar de sus ardientes curiosidades, siempre hab?a conservado ciertas reservas mentales sobre la vida feliz que lleva el verdadero gentilhombre en su castillo.
fr
Malgr? ses ardentes curiosit?s, il avait toujours conserv? quelques arri?re-pens?es de la vie heureuse que m?ne le vrai gentilhomme dans son ch?teau.
en
But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished.
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus