Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere jakin-min suharrak gorabehera, beti ere gorde izan zituen bere gazteluko egiazko aitonen-semeak daraman bizitza zoriontsuaren zenbait gibel-uste.
es
A pesar de sus ardientes curiosidades, siempre hab?a conservado ciertas reservas mentales sobre la vida feliz que lleva el verdadero gentilhombre en su castillo.
fr
Malgr? ses ardentes curiosit?s, il avait toujours conserv? quelques arri?re-pens?es de la vie heureuse que m?ne le vrai gentilhomme dans son ch?teau.
en
But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished.
eu
Hala ere azkeneko kezkak bezperan aienatu zitzaizkion, bere apartamentuan bakarrik gelditu zenean.
es
Sin embargo, sus ?ltimos escr?pulos se desvanecieron el d?a anterior, cuando se vio a s? mismo en su apartamento.
fr
N?anmoins ses derniers scrupules avaient disparu la veille, quand il s'?tait vu dans son appartement.
en
He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth;
eu
Fortunaren abantaila materialez gozatuz, sortzeak ematen dituen abantaila moralez aspaldian gozatzen zuen bezala, probintziako gizonaren larrua erantzia zuen, eta eztiki kokatua zegoen etorkizun eder bat bistaratzen zion gune batean.
es
Gozando de las ventajas materiales de la fortuna, como gozaba desde hac?a tiempo de las ventajas morales que confiere el nacimiento, se hab?a despojado de su piel de hombre de provincia y hab?ase establecido suavemente en una posici?n desde la cual divisaba un risue?o porvenir.
fr
En jouissant des avantages mat?riels de la fortune, comme il jouissait depuis longtemps des avantages moraux que donne la naissance, il avait d?pouill? sa peau d'homme de province, et s'?tait doucement ?tabli dans une position d'o? il d?couvrait un bel avenir.
en
he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future.
eu
Horregatik, Delphineren begira zegoela, apur bat bere ere bilakatzen ari zuen apaingela polit horretan guriki jarririk, hain zuen bere burua urrun ikusten aitzineko urtean Pariserat etorririkako Rastignacengandik, non optika moraleko efektu batez hari zeiharka so eginez, bere baitan galdetzen baitzuen ea bere buruaren beraren eiterik ere ba ote zuen une hartan.
es
As?, mientras esperaba a Delfina, muellemente sentado en aquel lindo gabinete que poco a poco iba convirti?ndose un poco en el suyo, ve?ase tan lejos del Rastignac llegado el a?o antes a Par?s, que al mirarlo por un efecto de ?ptica moral, pregunt?base si se parec?a en aquel momento a s? mismo.
fr
Aussi, en attendant Delphine, mollement assis dans ce joli boudoir qui devenait un peu le sien, se voyait-il si loin du Rastignac venu l'ann?e derni?re ? Paris, qu'en le lorgnant par un effet d'optique morale, il se demandait s'il se ressemblait en ce moment ? lui-m?me.
en
So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment.
eu
-Anderea bere ganbaran da, etorri zitzaion erratera Th?rese mutil gaztea asaldaraziz.
es
-La se?ora est? en su habitaci?n-vino a decirle Teresa, haci?ndole estremecer.
fr
-Madame est dans sa chambre, vint lui dire Th?r?se qui le fit tressaillir.
en
"Madame is in her room," Therese came to tell him. The woman's voice made him start.
eu
Delphine bere zizailu tikian etzanik ediren zuen, suaren bazterrean, sasoal, pausaturik.
es
Encontr? a Delfina recostada en el div?n, junto a la chimenea, fresca, descansada.
fr
Il trouva Delphine ?tendue sur sa causeuse, au coin du feu, fra?che, repos?e.
en
He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright.
eu
Mousselinazko uhainen gainean itxura hartan ikusiz geroz, ezinezkoa zen haren ez konparatzea fruitua brean dakarten Indiako landare eder horiei.
es
Al verla de tal modo exhibida sobre raudales de muselina, no pod?a uno por menos de compararla con aquellas bellas plantas de la India cuyo fruto viene en la flor.
fr
A la voir ainsi ?tal?e sur des flots de mousseline, il ?tait impossible de ne pas la comparer ? ces belles plantes de l'Inde dont le fruit vient dans la fleur.
en
The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom.
eu
-Etorri zara, hortaz! erran zuen hunkiturik.
es
-Bien, ya estamos aqu?-dijo la joven con emoci?n.
fr
-Eh bien! nous voil?, dit-elle avec ?motion.
en
"Well," she said, with a tremor in her voice, "here you are."
eu
-Asma ezazu zer dakarkizudan, erran zuen Eug?nek harengandik hurbil jarri eta besoa hartzen ziola bere hartan muin emateko.
es
-Adivinad lo que os traigo-dijo Eugenio sent?ndose junto a ella y cogi?ndole el brazo para besarle la mano.
fr
-Devinez ce que je vous apporte, dit Eug?ne en s'asseyant pr?s d'elle et lui prenant le bras pour lui baiser la main.
en
"Guess what I bring for you," said Eugene, sitting down beside her. He took possession of her arm to kiss her hand. Mme.
eu
Nucingeneko andereak bozkario-mugimendu bat egin zuen gonbit-agiriaren irakurtzean.
es
La se?ora de Nucingen hizo un movimiento de alegr?a al leer la invitaci?n.
fr
Madame de Nucingen fit un mouvement de joie en lisant l'invitation.
en
de Nucingen gave a joyful start as she saw the card.
eu
Eug?nerenganat bihurtu zituen bere begi bustiak, eta besoak haren leporat jaurtiki halako satisfazio harro batek zorabiaturik bereganat erakartzeko.
es
Volvi? hacia Eugenio los ojos humedecidos por las l?grimas y le ech? los brazos al cuello para atraerle hacia ella, en un delirio de vanidosa satisfacci?n.
fr
Elle tourna sur Eug?ne ses yeux mouill?s, et lui jeta ses bras au cou pour l'attirer ? elle dans un d?lire de satisfaction vaniteuse.
en
She turned to Eugene; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity.
eu
-Eta zuri (hiri, erran zion belarrirat; baina Th?r?se ene kabinetean zagok, izan gaitezen zuhurrak!), zuri zor dizut zoriontasun hau?
es
-?Y es a vos (t?-le dijo al o?do-, pero seamos prudentes, porque Teresa se halla en mi gabinete de "toilette", ?seamos prudentes!) a quien debo esta dicha?
fr
-Et c'est vous (toi, lui dit-elle ? l'oreille;
en
"And I owe this happiness to you-- to thee" (she whispered the more intimate word in his ear);
eu
Bai, ausartzen naiz hau zoriontasun deitzera. Zuk erdietsia, ez ote da harrotasunaren garaitia bat baino gehiago?
es
S?, me atrevo a llamar una dicha a esto. Obtenido por vos, ?no es esto m?s que un triunfo de amor propio?
fr
mais Th?r?se est dans mon cabinet de toilette, soyons prudents!), vous ? qui je dois ce bonheur?
en
"but Therese is in my dressing-room, let us be prudent.-- This happiness-- yes, for I may call it so, when it comes to me through you-- is surely more than a triumph for self-love?
eu
Inork ez nau gizarte honi aurkeztu nahi izan.
es
Nadie ha querido hacer mi presentaci?n en ese mundo.
fr
Oui, j'ose appeler cela un bonheur.
en
No one has been willing to introduce me into that set.
eu
Atzemanen nauzu beharbada une honetan tiki, txolin, arin Pariseko emakume bat bezala;
es
Vos me encontrar?is quiz? peque?a, fr?vola, ligera como una parisiense;
fr
Obtenu par vous, n'est-ce pas plus qu'un triomphe d'amour-propre? Personne ne m'a voulu pr?senter dans ce monde.
en
Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you;
eu
baina pentsa, ene adiskidea, prest naizela zuri oro sakrifikatzeko, eta, baldin eta sekula baino desira biziagoa badut Saint-Germain faubourgerat joateko, zu han zaudelakotz dela hori.
es
pero pensad, amigo m?o, que estoy dispuesta a sacrific?roslo todo, y que si deseo con m?s ardor que nunca ir al barrio de San Germ?n, es porque vos est?is all?.
fr
Vous me trouverez peut-?tre en ce moment petite, frivole, l?g?re comme une Parisienne mais pensez, mon ami, que je suis pr?te ? tout vous sacrifier, et que, si je souhaite plus ardemment que jamais d'aller dans le faubourg Saint-Germain, c'est que vous y ?tes.
en
and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there." "Mme.
eu
-Ez duzua uste, erran zuen Eug?nek, Beaus?anteko andereak nahi bide digula erran ez duela Nucingeneko baroiaren ikusteko asmorik bere dantzaldian?
es
-?No cre?is-dijo Eugenio-que la se?ora de Beaus?ant parece decirnos que no cuenta con ver al bar?n de Nucingen en el baile?
fr
-Ne pensez-vous pas, dit Eug?ne, que madame de Beaus?ant a l'air de nous dire qu'elle ne compte pas voir le baron de Nucingen ? son bal?
en
de Beauseant's note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don't you think so?" said Eugene.
eu
-Jakina, erran zuen baronesak gutuna Eug?neri bihurtuz.
es
-Pues s?-dijo la baronesa devolviendo la carta a Eugenio-.
fr
-Mais oui, dit la baronne en rendant la lettre ? Eug?ne.
en
"Why, yes," said the Baroness as she returned the letter.
eu
Emakume horiek mutiritasunaren jitea dute berez.
es
Esas mujeres poseen el talento de la impertinencia.
fr
Ces femmes-l? ont le g?nie de l'impertinence.
en
"Those women have a talent for insolence.
eu
Baina ez du axolarik, joanen naiz.
es
Pero no importa, ir?.
fr
Mais n'importe, j'irai.
en
But it is of no consequence, I shall go.
eu
Ahizpak han behar du izan, janzkera zoragarria prestatzen ari dela badakit. Eug?ne, segitu zuen ahapetik, susmo izigarri batzuen haizatzeko joanen da hura harat.
es
Mi hermana deber? ir tambi?n; s? que est? prepar?ndose un vestido precioso. Eugenio-a?adi? en voz baja-, ella va a ese baile para disimular terribles sospechas.
fr
Ma soeur doit s'y trouver, je sais qu'elle pr?pare une toilette d?licieuse. Eug?ne, reprit-elle ? voix basse, elle y va pour dissiper d'affreux soup?ons.
en
My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed.-- Eugene," she went on, lowering her voice, "she will go to dispel ugly suspicions.
eu
Ez dakizkizu hari buruz dabiltzan hotsak?
es
?No sab?is los rumores que circulan sobre ella?
fr
Vous ne savez pas les bruits qui courent sur elle?
en
You do not know the things that people are saying about her.
eu
Nucingen etorri zait egun goizean erratera atzo Bazkunean horretaz ari zirela heraberik gabe.
es
Nucingen ha venido esta ma?ana a decirme que ayer en el C?rculo se hablaba de ello sin rebozo.
fr
Nucingen est venu me dire ce matin qu'on en parlait hier au Cercle sans se g?ner.
en
Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club.
eu
Non dago, Jainkoa!, emakume eta familien ohorea!
es
?De qu? modo se trata el honor de las mujeres y de las familias!
fr
A quoi tient, mon Dieu! l'honneur des femmes et des familles!
en
on what does a woman's character and the honor of a whole family depend!
eu
Erasana, zauritua sentitu naiz neure ahizpa dohakabeagan.
es
Me he sentido atacada, herida, en la persona de mi pobre hermana.
fr
Je me suis sentie attaqu?e, bless?e dans ma pauvre soeur.
en
I feel that I am nearly touched and wounded in my poor sister.
eu
Zenbaitzuek diotenaz, Trailleseko jaunak ehun mila liberaren diru-agiriak sinatu omen zituzkeen, gutiz-gehienak bururatuak, eta zeinengatik behar omen baitzioten jazarri.
es
"Seg?n ciertas personas, el se?or de Trailles hab?a firmado unas letras de cambio por valor de cien mil francos, casi todas vencidas y por las cuales iba a ser perseguido judicialmente.
fr
Selon certaines personnes, monsieur de Trailles aurait souscrit des lettres de change montant ? cent mille francs, presque toutes ?chues, et pour lesquelles il allait ?tre poursuivi.
en
According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs, nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened.
eu
Azken beltz horretan, ahizpak judu bati saldu omen zizkiokeen bere diamantak, zuk ikusi ahal izan dizkiozun diamant eder horiek, eta Restaudeko andere amarengandik datozenak.
es
Vi?ndose en este extremo, mi hermana habr?a vendido sus diamantes a un jud?o, aquellos hermosos diamantes que vos le hab?is podido ver y que proceden de la se?ora Restaud madre.
fr
Dans cette extr?mit?, ma soeur aurait vendu ses diamants ? un juif, ces beaux diamants que vous avez pu lui voir, et qui viennent de madame de Restaud la m?re.
en
In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew-- the beautiful diamonds that belonged to her husband's mother, Mme.
eu
Tira, azkeneko bi egunean, jendea horretaz baizik ez da mintzo.
es
En fin, que desde hace dos d?as no se habla de otra cosa:
fr
Enfin, depuis deux jours, il n'est question que de cela.
en
de Restaud the elder,-- you have seen her wearing them.
eu
Konpreni dezaket hortaz Anastassiek soineko lamatu bat mana dezan, eta behako guztiak bereganat erakarri nahi izan Beaus?anteko anderearenean, harat bere distira guztian eta bere diamantekin agertuz.
es
Comprendo entonces que Anastasia haya encargado que le hagan un vestido de lentejuelas y quiera atraer hacia ella todas las miradas en casa de la se?ora de Beaus?ant, apareciendo en todo su esplendor y con sus diamantes.
fr
Je con?ois alors qu'Anastasie se fasse faire une robe lam?e, et veuille attirer sur elle tous les regards chez madame de Beaus?ant, en y paraissant dans tout son ?clat et avec ses diamants.
en
So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauseant's ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her;
eu
Ez dut baina haren pean egon nahi.
es
Pero yo no quiero ser menos que ella.
fr
Mais je ne veux pas ?tre au-dessous d'elle.
en
and I will not be outshone.
eu
Betidanik entseatu da ene zapaltzera, sekula ez da ona izan enekin, hainbertze zerbitzu egiten nizkionarekin, hark ez zeukanean beti ere harentzako dirua edukitzen nuen honekin.
es
Ella ha procurado siempre eclipsarme; nunca ha sido buena para m?, que tantos favores le he hecho, y que siempre ten?a dinero para ella cuando ella no lo ten?a.
fr
Elle a toujours cherch? ? m'?craser, elle n'a jamais ?t? bonne pour moi, qui lui rendais tant de services, qui avais toujours de l'argent pour elle quand elle n'en avait pas.
en
She has tried to eclipse me all her life, she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none.-- But never mind other people now, to-day I mean to be perfectly happy."
eu
Baina utz dezagun mundua, egun guztiz zoriontsua nahi dut izan.
es
Pero dejemos a la gente; hoy quiero ser completamente feliz.
fr
Mais laissons le monde, aujourd'hui je veux ?tre tout heureuse.
en
At one o'clock that morning Eugene was still with Mme.
eu
Rastignac goizeko oren batean artean ere Nucingeneko anderearenean zen, zeinak, maitaleen agurra, agur etortzeko diren bozkarioez beterikako hori, hari eskainiz, begitarte malenkonios batekin erran baitzion; -Hain naiz izikorra, hain naiz superstiziosa, emaiezu ene goganbeharrei nahi duzun izena, non ikaran bainago neure zoriona hondamendi izigarriren batekin ordainduko ote dudan.
es
Rastignac se encontraba a?n a la una de la madrugada en casa de la se?ora de Nucingen, la cual, prodig?ndole la despedida de los amantes, esa despedida henchida de los futuros placeres, le dijo con expresi?n de melancol?a: -?Soy tan miedosa, tan supersticiosa! Dad a mis presentimientos el nombre que quer?is darles, pero tengo miedo de pagar mi felicidad con alguna horrible cat?strofe.
fr
Rastignac ?tait encore ? une heure du matin chez madame de Nucingen, qui, en lui prodiguant l'adieu des amants, cet adieu plein de joies ? venir, lui dit avec une expression de m?lancolie:-Je suis si peureuse, si superstitieuse, donnez ? mes pressentiments le nom qu'il vous plaira, que je tremble de payer mon bonheur par quelque affreuse catastrophe.
en
de Nucingen. In the midst of their lovers' farewell, a farewell full of hope of bliss to come, she said in a troubled voice, "I am very fearful, superstitious. Give what name you like to my presentiments, but I am afraid that my happiness will be paid for by some horrible catastrophe."
eu
-Umea, erran zuen Eug?nek.
es
-No se?is ni?a-dijo Eugenio.
fr
-Enfant, dit Eug?ne.
en
"Child!" said Eugene.
eu
Ai!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
ni naiz umea egun gauean, erran zuen Delphinek irriz.
es
soy yo la que esta noche es una criatura-dijo riendo.
fr
c'est moi qui suis l'enfant ce soir, dit-elle en riant.
en
have we changed places, and am I the child to-night?" she asked, laughingly.
eu
Eug?ne handik biharamunean alde egiteko segurtasunaz itzuli zen Maison-Vauquererat; bidean zihoala, beraz, ezpainetan oraindik ere zorionaren gustua dutela gazte guztiek egiten dituzten amets eder horietan murgildu zen. -Eta?
es
Eugenio regres? a Casa Vauquer con la certidumbre de abandonarla al d?a siguiente, y entr?se, pues, durante el camino a los bellos sue?os que conciben todos los j?venes a?n en los labios el sabor de la felicidad. -?Y bien?
fr
Eug?ne revint ? la Maison-Vauquer avec la certitude de la quitter le lendemain, il s'abandonna donc pendant la route ? ces jolis r?ves que font tous les jeunes gens quand ils ont encore sur les l?vres le go?t du bonheur. -Eh bien?
en
Eugene went back to the Maison Vauquer, never doubting but that he should leave it for good on the morrow; and on the way he fell to dreaming the bright dreams of youth, when the cup of happiness has left its sweetness on the lips.
eu
erran zion Goriot zaharrak Rastignac haren ate aitzinean iragan zelarik.
es
-le dijo pap? Goriot cuando Rastignac pas? por delante de su puerta.
fr
lui dit le p?re Goriot quand Rastignac passa devant sa porte.
en
"Well?" cried Goriot, as Rastignac passed by his door.
eu
-Tira! erantzun zuen Eug?nek, bihar erranen dizut dena.
es
-Bien-respondi? Eugenio-, ma?ana os lo contar? todo.
fr
-Eh bien!
en
"Yes," said Eugene;
eu
-Dena, ezta?
es
-Todo, ?verdad?
fr
r?pondit Eug?ne, je vous dirai tout demain.
en
"I will tell you everything to-morrow."
eu
oihukatu zuen gizagaixoak.
es
-exclam? el buen hombre-.
fr
-Tout, n'est-ce pas? cria le bonhomme.
en
"Everything, will you not?" cried the old man.
eu
Zoaz oherat.
es
Id a acostaros.
fr
Couchez-vous.
en
"Go to bed.
eu
Bihar geure bizitza zoriontsua hasiko dugu.
es
Ma?ana vamos a dar comienzo a nuestra vida feliz.
fr
Nous allons commencer demain notre vie heureuse.
en
To-morrow our happy life will begin."
eu
IV. AITAREN HERIOTZA
es
IV. La muerte del padre
fr
IV. La mort du p?re
en
IV.
eu
Biharamunean, Goriotek eta Rastignacek zamaketari baten etorrera baizik ez zuten igurikitzen pentsiotik joateko, noiz eta ere eguerdi alderat non eta Maison-Vauquereko atean gelditzen ari zen karroza baten soinua aditu baitzen Sainte-Genevi?ve berria karrikan.
es
Al d?a siguiente, Goriot y Rastignac no aguardaban m?s que la buena voluntad de un mozo de cuerda para marcharse de la pensi?n, cuando, hacia el mediod?a, el ruido de un carruaje que se detuvo precisamente a la puerta de Casa Vauquer reson? en la calle Neuve-Sainte-Genevieve.
fr
Le lendemain, Goriot et Rastignac n'attendaient plus que le bon vouloir d'un commissionnaire pour partir de la pension bourgeoise, quand vers midi le bruit d'un ?quipage qui s'arr?tait pr?cis?ment ? la porte de la Maison-Vauquer retentit dans la rue Neuve-Sainte-Genevi?ve.
en
Next day, Goriot and Rastignac were ready to leave the lodging-house, and only awaited the good pleasure of a porter to move out of it;
eu
Nucingeneko anderea bere kotxetik jaitsi zen, bere aita artean ere pentsioan zenetz galdetu zuen.
es
La se?ora de Nucingen se ape? de su coche y pregunt? si su padre se hallaba a?n en la pensi?n.
fr
Madame de Nucingen descendit de sa voiture, demanda si son p?re ?tait encore ? la pension.
en
but towards noon there was a sound of wheels in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and a carriage stopped before the door of the Maison Vauquer.
eu
Sylviek baietz erantzunik, eskailerak igan zituen emeki-emeki.
es
Ante la respuesta afirmativa de Silvia, subi? r?pidamente la escalera.
fr
Sur la r?ponse affirmative de Sylvie, elle monta lestement l'escalier.
en
Mme. de Nucingen alighted, and asked if her father was still in the house, and, receiving an affirmative reply from Sylvie, ran lightly upstairs.
eu
Eug?ne bere gelan zegoen haren auzoak jakin gabe.
es
Eugenio se encontraba en su apartamento sin que su vecino lo supiese.
fr
Eug?ne se trouvait chez lui sans que son voisin le s?t.
en
It so happened that Eugene was at home all unknown to his neighbor.
eu
Gosaltzean otoi eskatu zion Goriot zaharrari bere gauzen eramateko, erraten ziola lauretan d'Artois karrikan elkartuko zirela berriz.
es
Durante el desayuno hab?a rogado a pap? Goriot que se llevara sus efectos, dici?ndole que se encontrar?an a las cuatro en la calle de Artois.
fr
Il avait, en d?jeunant, pri? le p?re Goriot d'emporter ses effets, en lui disant qu'ils se retrouveraient ? quatre heures rue d'Artois.
en
At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d'Artois at four o'clock;
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus