Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gosaltzean otoi eskatu zion Goriot zaharrari bere gauzen eramateko, erraten ziola lauretan d'Artois karrikan elkartuko zirela berriz.
es
Durante el desayuno hab?a rogado a pap? Goriot que se llevara sus efectos, dici?ndole que se encontrar?an a las cuatro en la calle de Artois.
fr
Il avait, en d?jeunant, pri? le p?re Goriot d'emporter ses effets, en lui disant qu'ils se retrouveraient ? quatre heures rue d'Artois.
en
At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d'Artois at four o'clock;
eu
Baina, gizagaixoa zamaketari bila joan zen bitartean, Eug?ne, eskolako deiari berehala ihardetsirik, inork ikusi gabe itzulia zen, kontuen egiteko andere Vauquerekin, nahi ez izanki betebehar hori Gorioten esku utzi, zeinak, bere itsutasunean, dudarik gabe harena ere ordainduko baitzuen.
es
Pero mientras el buen hombre hab?a ido en busca de unos mozos de cuerda, Eugenio hab?a regresado, sin que nadie lo hubiera advertido, para arreglar sus cuentas con la se?ora Vauquer, no queriendo dejar este encargo a Goriot, el cual, en su fanatismo, habr?a pagado sin duda por ?l.
fr
Mais, pendant que le bonhomme avait ?t? chercher des porteurs, Eug?ne, ayant promptement r?pondu ? l'appel de l'?cole, ?tait revenu sans que personne l'e?t aper?u, pour compter avec madame Vauquer, ne voulant pas laisser cette charge ? Goriot, qui, dans son fanatisme, aurait sans doute pay? pour lui.
en
No one had seen him come in, for Goriot had gone to find a porter, and the mistress of the house was likewise out. Eugene had thought to pay her himself, for it struck him that if he left this, Goriot in his zeal would probably pay for him.
eu
Ostalersa jalgia zen, Eug?ne bere gelarat igan zen han zerbait ahantzia ote zuen ikusteko eta burutazio horren ukan izanaz alegeratu zen mahaiko tiraderan ikusi zuenean, artean ere bete gabea, Vautrini sinatu zor-onespena, sinatu zuen egunean ezaxolki harat bota zuena.
es
La patrona hab?a salido. Eugenio subi? a su aposento para ver si acaso olvidaba algo, y felicit?se por haber tenido tal idea al ver en el caj?n de su mesa la aceptaci?n en blanco que hab?a firmado a Vautrin, y que hab?a tirado negligentemente all? el d?a en que la hab?a pagado.
fr
L'h?tesse ?tait sortie, Eug?ne remonta chez lui pour voir s'il n'y oubliait rien, et s'applaudit d'avoir eu cette pens?e en voyant dans le tiroir de sa table l'acceptation en blanc, souscrite ? Vautrin, qu'il avait insouciamment jet?e l? le jour o? il l'avait acquitt?e.
en
As it was, Eugene went up to his room to see that nothing had been forgotten, and blessed his foresight when he saw the blank bill bearing Vautrin's signature lying in the drawer where he had carelessly thrown it on the day when he had repaid the amount.
eu
Surik ez ukanki, haren xehe-xehe egitera bazihoan noiz eta ere, Delphineren ahotsa ezaguturik, bat ere hotsik atera nahi izan ez, eta haren aditzeko gelditu baitzen, berarentzat bat ere sekreturik eduki behar ez zuelakoan.
es
No teniendo fuego, iba a romperla a peque?os trozos cuando, al reconocer la voz de Delfina, no quiso hacer ning?n ruido y se detuvo para o?rla, pensando que ella no hab?a de tener ning?n secreto para ?l.
fr
N'ayant pas de feu, il allait la d?chirer en petits morceaux quand, en reconnaissant la voix de Delphine, il ne voulut faire aucun bruit, et s'arr?ta pour l'entendre, en pensant qu'elle ne devait avoir aucun secret pour lui.
en
There was no fire in the grate, so he was about to tear it into little pieces, when he heard a voice speaking in Goriot's room, and the speaker was Delphine! He made no more noise, and stood still to listen, thinking that she should have no secrets from him;
eu
Gero lehen hitzetatik, interesgarriegia iruditu zitzaion aitaren eta alabaren arteko solasaldia haren ez entzuteko.
es
Luego, desde las primeras palabras, encontr? la conversaci?n entre padre e hija demasiado interesante para no escucharla.
fr
Puis, d?s les premiers mots, il trouva la conversation entre le p?re et la fille trop int?ressante pour ne pas l'?couter. -Ah!
en
but after the first few words, the conversation between the father and daughter was so strange and interesting that it absorbed all his attention.
eu
-Ah! aita, erran zuen alabak, garaiz aski gogoratuko ahal zitzaizun ene fortunaren kontu eskatzea erreka joa izan ez nadin!
es
-?Ah!, padre m?o-dijo-, quiera el cielo que hay?is tenido la idea de pedir cuentas de mi fortuna con tiempo suficiente para que no quede arruinada.
fr
mon p?re, dit-elle, plaise au ciel que vous ayez eu l'id?e de demander compte de ma fortune assez ? temps pour que je ne sois pas ruin?e!
en
"Ah! thank heaven that you thought of asking him to give an account of the money settled on me before I was utterly ruined, father.
eu
Hitz egin dezaket?
es
?Puedo hablar?
fr
Puis-je-parler?
en
Is it safe to talk?" she added.
eu
-Bai, etxea hutsik dago, erran zuen Goriot zaharrak ahots asaldatuaz.
es
-S?, no hay nadie en la casa-dijo pap? Goriot con voz alterada.
fr
-Oui, la maison est vide, dit le p?re Goriot d'une voix alt?r?e.
en
"Yes, there is no one in the house," said her father faintly.
eu
-Zer duzu bada, aita?
es
-?Qu? os ocurre, padre?
fr
-Qu'avez-vous donc, mon p?re?
en
"What is the matter with you?" asked Mme.
eu
hasi zen berriz Nucingeneko anderea.
es
-repuso la se?ora de Nucingen.
fr
reprit madame de Nucingen.
en
de Nucingen.
eu
- Aizkol ukaldi bat eman berri didazu buru gainean, erantzun zuen agureak.
es
-Acabas de darme un hachazo en la cabeza -respondi? el anciano-.
fr
 
en
 
eu
Jainkoak barka diezazula, ene haurra!
es
?Que Dios te perdone, hija m?a!
fr
-Tu viens, r?pondit le vieillard, de me donner un coup de hache sur la t?te.
en
"God forgive you!
eu
Ez dakizu zenbat maite zaitudan;
es
No sabes cu?nto te quiero;
fr
Dieu te pardonne, mon enfant!
en
you have just dealt me a staggering blow, child!" said the old man.
eu
jakin bazenu, ez zenidan itsumustuka halakorik erranen, batik bat deus ez baldin bada erremediorik gabea.
es
si lo hubieras sabido, no me hab?as dicho bruscamente tales cosas, sobre todo si no se tratara de nada que sea desesperado.
fr
Tu ne sais pas combien je t'aime si tu l'avais su, tu ne m'aurais pas dit brusquement de semblables choses, surtout si rien n'est d?sesp?r?.
en
"You cannot know how much I love you, or you would not have burst in upon me like this, with such news, especially if all is not lost.
eu
Zer gertatu da bada zu honat ene bila etortzeko hemendik gutira d'Artois karrikan biltzekoak ginelarik? -Aizu! aita, bagarea bada geure lehen mugimenduaren jabe hondamendi batean?
es
?Qu? ha sucedido, pues, que sea tan urgente como para que hayas venido a buscarme aqu?, cuando dentro de unos instantes hab?amos de ir a la calle de Artois? -?Oh!, padre, ?acaso uno es due?o de su primer impulso cuando se encuentra en medio de un desastre?
fr
Qu'est-il donc arriv? de si pressant pour que tu sois venue me chercher ici quand dans quelques instants nous allions ?tre rue d'Artois?
en
Has something so important happened that you must come here about it? In a few minutes we should have been in the Rue d'Artois."
eu
Erotua naiz!
es
?Estoy loca!
fr
-Eh!
en
"Eh!
eu
Zure abokatuak lehentxeago ezagutarazi digu inolaz ere geroago lehertuko den zorigaitza.
es
Vuestro procurador nos ha hecho descubrir un poco temprano la desgracia que sin duda estallar? m?s tarde.
fr
je suis folle! Votre avou? nous a fait d?couvrir un peu plus t?t le malheur qui sans doute ?clatera plus tard.
en
It has turned my head. Your attorney has found out the state of things now, but it was bound to come out sooner or later.
eu
Zure merkatari-aztura zaharraren beharra izanen dugu eta arineketan etorria nauzu bila itotzen garenean abar bati atxikitzen gatzaizkion bezala.
es
Vuestra vieja experiencia comercial va a sernos necesaria, y he corrido hacia vos con la misma rapidez con que uno se aferra a una rama cuando se est? ahogando.
fr
Votre vieille exp?rience commerciale va nous devenir n?cessaire et je suis accourue vous chercher comme on s'accroche ? une branche quand on se noie.
en
We shall want your long business experience; and I come to you like a drowning man who catches at a branch.
eu
Derville jaunak Nucingen berari mila amarru ezartzen ikusi duelarik, prozesu batekin mehatxatu du erraten diola laster erdietsiko lukeela tribunaleko presidentaren onespena.
es
Cuando el se?or Derville ha visto que Nucingen le opon?a mil embrollos, le ha amenazado con un proceso dici?ndole que pronto se obtendr?a la autorizaci?n del presidente del tribunal.
fr
Lorsque monsieur Derville a vu Nucingen lui opposer mille chicanes, il l'a menac? d'un proc?s en lui disant que l'autorisation du pr?sident du tribunal serait promptement obtenue.
en
When M. Derville found that Nucingen was throwing all sorts of difficulties in his way, he threatened him with proceedings, and told him plainly that he would soon obtain an order from the President of the Tribunal.
eu
Nucingen egun goizean etorri zait etxerat bere eta neure hondamena nahi ote nuen galdezka.
es
Nucingen ha venido esta ma?ana a preguntarme si yo quer?a su ruina y la m?a.
fr
Nucingen est venu ce matin chez moi pour me demander si je voulais sa ruine et la mienne.
en
So Nucingen came to my room this morning, and asked if I meant to ruin us both.
eu
Erantzuna eman diot fitsik ere ez nekiela horretaz guztiaz, fortuna bat baneukala, neure fortuna eskuratu beharra nuela, eta nahaspila honekin zerikusia zuen guztia ene abokatuaren afera zela, ez nekiela bat ere eta deus ezin adi nezakeela sujet honetaz.
es
Le he contestado que yo no sab?a nada de todo esto, que yo pose?a una fortuna, que yo deber?a estar en posesi?n de ella, que todo lo que se relacionaba con este enredo incumb?a a mi procurador, y que yo nada sab?a en absoluto ni pod?a entender nada de todo este asunto.
fr
Je lui ai r?pondu que je ne me connaissais ? rien de tout cela, que j'avais une fortune, que je devais ?tre en possession de ma fortune, et que tout ce qui avait rapport ? ce d?m?l? regardait mon avou?, que j'?tais de la derni?re ignorance et dans l'impossibilit? de rien entendre ? ce sujet.
en
I told him that I knew nothing whatever about it, that I had a fortune, and ought to be put into possession of my fortune, and that my attorney was acting for me in the matter; I said again that I knew absolutely nothing about it, and could not possibly go into the subject with him.
eu
Ez ote da hori erratea gomendatu zenidana?
es
?No es lo que me hab?ais recomendado que dijera?
fr
N'?tait-ce pas ce que vous m'aviez recommand? de dire?
en
Wasn't that what you told me to tell him?"
eu
-Ongi da, erantzun zuen Goriot zaharrak.
es
-S?-respondi? pap? Goriot.
fr
-Bien, r?pondit le p?re Goriot.
en
"Yes, quite right," answered Goriot.
eu
-Ongi da, bada! hasi zen berriz Delphine, bere afera guztien berri eman dit.
es
-Entonces-prosigui? Delfina-me ha puesto al corriente de sus asuntos.
fr
-Eh bien! reprit Delphine, il m'a mise au fait de ses affaires.
en
"Well, then," Delphine continued, "he told me all about his affairs.
eu
Bere eta ene kapital guztiak enpresa doi-doia hasi batzuetan sartu ditu, zeinetarako dirutza handiak aitzineratu beharra izan omen baitu.
es
Ha invertido todos sus capitales y los m?os en empresas apenas comenzadas, y para las cuales ha sido necesario echar mano de grandes sumas.
fr
Il a jet? tous ses capitaux et les miens dans des entreprises ? peine commenc?es, et pour lesquelles il a fallu mettre de grandes sommes en dehors.
en
He had just invested all his capital and mine in business speculations; they have only just been started, and very large sums of money are locked up.
eu
Neure ezkon sariaren aurkeztera bortxatuko banu, zorrak ukatu beharra izanen luke;
es
Si yo le obligase a devolverme la dote, ?l se ver?a obligado a declararse en quiebra;
fr
Si je le for?ais a me repr?senter ma dot, il serait oblig? de d?poser son bilan;
en
If I were to compel him to refund my dowry now, he would be forced to file his petition;
eu
aldiz, urte batez iguriki nahi badut, bere ohoreagatik hitz ematen du enea bizpahirur halako fortuna bihurtuko didala ene kapitalak lurralde-eragiketa batzuetan ipiniz zeinen bukaeran ondasun guztien jabe izanen bainaiz.
es
mientras que si yo quiero esperar un a?o, ?l se compromete, bajo su palabra de honor, a entregarme una fortuna doble o triple de la m?a, invirtiendo mis capitales en operaciones territoriales, al t?rmino de las cuales yo ser? due?a de todos los bienes.
fr
tandis que, si je veux attendre un an, il s'engage sur l'honneur ? me rendre une fortune double ou triple de la mienne en pla?ant mes capitaux dans des op?rations territoriales ? la fin desquelles je serai ma?tresse de tous les biens.
en
but if I will wait a year, he undertakes, on his honor, to double or treble my fortune, by investing it in building land, and I shall be mistress at last of the whole of my property.
eu
Aita maitea, egia zioen, izitu nau.
es
Querido padre, ?l era sincero y me ha asustado.
fr
Mon cher p?re, il ?tait sinc?re, il m'a effray?e.
en
He was speaking the truth, father dear;
eu
Barkazioa eskatu dit bere jokamoldeagatik, neure libertatea itzuli dit, neure gisara gobernatzeko baimena eman, aferen osoki neure izenaren pean kudeatzera uztekotan.
es
"Me ha pedido perd?n por su conducta, me ha devuelto mi libertad, me ha permitido comportarme seg?n mi antojo, con la condici?n de que le deje completamente libre para llevar los negocios bajo mi nombre.
fr
Il m'a demand? pardon de sa conduite, il m'a rendu ma libert?, m'a permis de me conduire ? ma guise, ? la condition de le laisser enti?rement ma?tre de g?rer les affaires sous mon nom.
en
He asked my pardon for his conduct; he has given me my liberty; I am free to act as I please on condition that I leave him to carry on my business in my name.
eu
Agindu dit, bere asmo onaren frogagarri, Derville jauna nik nahi bezainbat aldiz deituko lukeela ni jabe izendatzeko egin beharreko egintza guztiak behar bezala izkiriaturik leudekeenetz jujatzeko.
es
Me ha prometido, para demostrarme su buena fe, llamar al se?or Derville todas las veces que yo quisiera para juzgar si las actas en virtud de las cuales ?l me instituir?a propietaria estaban convenientemente redactadas.
fr
Il m'a promis, pour me prouver sa bonne foi, d'appeler monsieur Derville toutes les fois que je le voudrais pour juger si les actes en vertu desquels il m'instituerait propri?taire seraient convenablement r?dig?s.
en
To prove his sincerity, he promised that M. Derville might inspect the accounts as often as I pleased, so that I might be assured that everything was being conducted properly.
eu
Hitz batez, ene esku jarria da beso-zangoez estekaturik.
es
En fin, que se me ha entregado atado de pies y manos.
fr
Enfin il s'est remis entre mes mains pieds et poings li?s.
en
In short, he put himself in my power, bound hand and foot.
eu
Oraindik bertze bi urtez eskatzen du etxearen zuzendaritza, eta erregutu dit, zenbat ematen didan, hori baino ardit bat gehiago ere ez gastatzeko.
es
Pide todav?a durante dos a?os el gobierno de la casa, y me ha rogado que no gaste para m? nada m?s que lo que ?l me conceda.
fr
Il demande encore pendant deux ans la conduite de la maison, et m'a suppli?e de ne rien d?penser pour moi de plus qu'il ne m'accorde.
en
He wishes the present arrangements as to the expenses of housekeeping to continue for two more years, and entreated me not to exceed my allowance.
eu
Frogatu dit ezen itxurak zaindu bertzerik ez zezakeela egin, bere neska-lagun dantzaria utzia zuela, eta ekonomiarik zorrotz baina isilpekoenerat bortxatua izanen zela, bere espekulazioen bururatu ahal izatekotz bere kreditua aldatu gabe.
es
Me ha demostrado que todo lo que pod?a hacer era salvar las apariencias, que hab?a despedido a su bailarina, y que se ver?a obligado a la m?s estricta y sorda econom?a, con objeto de llegar al t?rmino de sus especulaciones sin alterar su cr?dito.
fr
Il m'a prouv? que tout ce qu'il pouvait faire ?tait de conserver les apparences, qu'il avait renvoy? sa danseuse, et qu'il allait ?tre contraint ? la plus stricte mais ? la plus sourde ?conomie, afin d'atteindre au terme de ses sp?culations sans alt?rer son cr?dit.
en
he has broken with his opera dancer; he will be compelled to practise the most strict economy (in secret) if he is to bide his time with unshaken credit.
eu
Gaizki hartu dut, dena zalantzan ezarri bere onetatik aterarazi eta gehiago jakiteagatik:
es
Lo he puesto todo en duda con objeto de hacerle hablar y saber m?s cosas:
fr
Je l'ai malmen?, j'ai tout mis en doute afin de le pousser ? bout et d'en apprendre davantage:
en
I scolded, I did all I could to drive him to desperation, so as to find out more.
eu
bere liburuak erakutsi dizkit, azkenean negarrez hasi da.
es
me ha ense?ado sus libros, y ha acabado llorando.
fr
il m'a montr? ses livres, enfin il a pleur?.
en
He showed me his ledgers-- he broke down and cried at last.
eu
Sekula ez dut gizon bat halako egoeran ikusi.
es
Nunca hab?a visto yo a un hombre en tal estado.
fr
Je n'ai jamais vu d'homme en pareil ?tat.
en
I never saw a man in such a state.
eu
Burua galdurik zegoen, bere burua hil behar zuela zioen, eldarniatzen ari zen.
es
Hab?a perdido la cabeza, hablaba de matarse, deliraba.
fr
Il avait perdu la t?te, il parlait de se tuer, il d?lirait.
en
He lost his head completely, talked of killing himself, and raved till I felt quite sorry for him."
eu
Pena eman dit. -Eta ipuin horiek sinesten dituzua?
es
Me ha dado l?stima. -?Y t? le crees?
fr
Il m'a fait piti?.
en
"Do you really believe that silly rubbish?"...
eu
egin zuen oihu Goriot zaharrak.
es
-exclam? pap? Goriot-.
fr
-Et tu crois ? ces sornettes, s'?cria le p?re Goriot.
en
cried her father.
eu
Komediant hutsa da!
es
?Es un comediante!
fr
C'est un com?dien!
en
"It was all got up for your benefit!
eu
Topo egina naiz alemanekin aferetan:
es
He conocido a alemanes en cuesti?n de negocios.
fr
J'ai rencontr? des Allemands en affaires:
en
 
eu
jende horiek fede onekoak dira kasik denak, xalotasunez beteak; baina, beren zintzo eta prestu itxuraren pean, maltzur eta hitz-jario izaten hasten direlarik, badakite orduan bertzeak baino maltzur eta hitz-jarioago izaten ere.
es
Se trata casi siempre de gente de buena fe, llena de candor; pero, cuando bajo su aire de franqueza y de bondad comienzan a ser charlatanes y ego?stas, lo son entonces m?s que nadie.
fr
ces gens-l? sont presque tous de bonne foi, pleins de candeur; mais, quand, sous leur air de franchise et de bonhomie, ils se mettent ? ?tre malins et charlatans, ils le sont alors plus que les autres.
en
I have had to do with Germans in the way of business, honest and straightforward they are pretty sure to be, but when with their simplicity and frankness they are sharpers and humbugs as well, they are the worst rogues of all.
eu
Senarrak ziria sartzen dizu.
es
Tu marido te enga?a.
fr
Ton mari t'abuse.
en
Your husband is taking advantage of you.
eu
Inguratua sentitzen da, hilarena egiten du, nagusiago egon nahi du zure izenaren pean bere izenaren pean baino.
es
Se siente acosado, se hace el muerto, quiere ser m?s due?o bajo tu nombre que bajo el suyo.
fr
Il se sent serr? de pr?s, il fait le mort, il veut rester plus ma?tre sous ton nom qu'il ne l'est sous le sien.
en
As soon as pressure is brought to bear on him he shams dead; he means to be more the master under your name than in his own.
eu
Zirkunstantzia horretaz baliatuko da bere tratuen gorabeheretatik gerizatzeko.
es
Va a aprovecharse de esta circunstancia para ponerse al abrigo de los altibajos de su comercio.
fr
Il va profiter de cette circonstance pour se mettre ? l'abri des chances de son commerce.
en
He will take advantage of the position to secure himself against the risks of business.
eu
Anker bezain iaioa da;
es
Es tan astuto como p?rfido;
fr
Il est aussi fin que perfide;
en
He is as sharp as he is treacherous;
eu
tipo gaiztoa da.
es
es un mal sujeto.
fr
c'est un mauvais gars.
en
he is a bad lot!
