Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gregory-k pistola jaitsi zuen, astiro, itsas-munstro bat balitz bezala begira-begira Syme-ri.
es
Gregory dej? la pistola, y miraba con asombrados ojos a Syme, como si fuera un monstruo marino.
fr
Gregory d?posa le pistolet, les yeux toujours fix?s sur Syme, comme s'il e?t vu en lui quelque horrible monstre marin.
en
Gregory put the pistol slowly down, still staring at Syme as if he were a sea-monster.
eu
-Nik ez dut sinesten hilezkortasunean-esan zuen azkenean-, baina, honen guztiaren ondoren, zeure hitza hausteko gai bazara, Jainkoak infernu bat egingo du zuretzat bakarrik, beti-betiko uluka hantxe egon zaitezen.
es
-No creo en la inmortalidad-dijo al fin-. Pero si, despu?s de todo esto, falta usted a su palabra, creo que Dios har?a un infierno para usted solo, para hacerle aullar eternamente.
fr
mais si, apr?s ce qui vient de se passer, vous manquiez ? votre parole, Dieu ferait un enfer expr?s pour vous, afin que vous y puissiez grincer des dents pendant l'?ternit?.
en
"I don't believe in immortality," he said at last, "but if, after all this, you were to break your word, God would make a hell only for you, to howl in for ever."
eu
-Ez dut hautsiko neure hitza-esan zuen Syme-k, serio-serio-, eta zuk ere ez duzu hautsiko zeurea.
es
-?Oh!-dijo Syme, orgulloso-yo no falto nunca a mi palabra. Haga usted como yo.
fr
-Je ne manquerai pas ? ma parole et vous ne manquerez pas ? la v?tre, r?pliqua Syme.
en
"I shall not break my word," said Syme sternly, "nor will you break yours.
eu
Hemen ditugu zure lagunak.
es
Aqu? est?n sus amigotes.
fr
Voici vos amis.
en
Here are your friends."
eu
Anarkista ostea gelara sartu zen, urrats astunez, nagitasuna edo nolabaiteko nekea nabarmenduz ibileran;
es
La multitud de anarquistas entr? en el cuarto pesadamente, con aire fatigoso.
fr
Les anarchistes entraient, d'un pas lourd, un peu glissant et las.
en
The mass of the anarchists entered the room heavily, with a slouching and somewhat weary gait;
eu
gizontxo bizar-beltz betaurrekodun bat, ordea-Tim Healy jaunaren nolabaiteko antza zuena-, taldetik bereizi, eta aurrera lehiatu zen, paper batzuk eskuan.
es
Un hombrecillo de gafas y barbilla negra, que llevaba unos papeles en la mano-un tipo parecido a Mr. Tim Healy-se desprendi? del grupo, y acerc?ndose, dijo:
fr
Un petit homme ? barbe noire, portant lorgnon,-un homme du genre ? peu pr?s de M. Tim Healy-se d?tacha du groupe et s'avan?a, des papiers ? la main.
en
but one little man, with a black beard and glasses-a man somewhat of the type of Mr. Tim Healy-detached himself, and bustled forward with some papers in his hand.
eu
-Burkide Gregory-esan zuen-, gizon hau ordezkari bat izango da noski?
es
-Camarada Gregory, supongo que este se?or es un delegado for?neo.
fr
Camarade Gregory, dit-il, je suppose que cet homme est un d?l?gu? ?
en
"Comrade Gregory," he said, "I suppose this man is a delegate?"
eu
Gregory-k, ezustean harrapaturik, begiak apaldu eta Syme-ren deitura murduskatu zuen;
es
Cogido de repente, Gregory baj? los ojos y balbuce? el nombre de Syme, pero Syme, con un tono casi impertinente, respondi?:
fr
Gregory, surpris ? l'improviste, baissa les yeux et murmura le nom de Syme. Mais Syme, d'un ton presque impertinent :
en
Gregory, taken by surprise, looked down and muttered the name of Syme; but Syme replied almost pertly -
eu
Syme-k, berriz, nabarmen samar ihardetsi zuen:
es
-Me complazco en reconocer que esta puerta est? lo bastante bien custodiada, para que sea imposible a un extra?o entrar hasta aqu?, si no es delegado for?neo.
fr
-J'ai vu avec plaisir, fit-il, que votre porte est bien gard?e et qu'il serait impossible ? tout autre qu'un d?l?gu? de p?n?trer chez vous.
en
"I am glad to see that your gate is well enough guarded to make it hard for anyone to be here who was not a delegate."
eu
-Pozgarri zait ikustea zuen atea aski ongi zaindua dagoela ordezkari ez den inork zail izan dezan hona sartzea.
es
Pero el hombrecillo arrugaba el entrecejo con cierta desconfianza.-?Qu? secci?n representa usted?
fr
Pourtant les sourcils du petit homme ? barbe noire restaient fronc?s, et le soup?on ?tait visible dans son regard interrogateur.
en
The brow of the little man with the black beard was, however, still contracted with something like suspicion.
eu
Gizontxo bizar-beltzaren bekainak, artean ere, kizkurturik segitzen zuen, susmo txarrez edo.
es
-pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
-Zein adar ordezkatzen duzu? -galdetu zuen, zorrotz.
es
?Qu? rama?-?Hombre! Tanto como rama...
fr
Quelle section repr?sentez-vous ?
en
"What branch do you represent?" he asked sharply.
eu
-Nik ez nuke esango adar bat denik-esan zuen Syme-k, barrez-.
es
-dijo Syme riendo-.
fr
demanda-t-il sur un ton cassant, ou quelle branche ?
en
"I should hardly call it a branch," said Syme, laughing;
eu
Nik esango nuke gutxien-gutxienez sustrai bat dela.
es
M?s bien la llamar?a yo ra?z.
fr
Ce n'est pas pr?cis?ment une branche, corrigea Syme en riant, ce serait plut?t une racine.
en
"I should call it at the very least a root."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir con eso?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Egia esan-esan zuen Syme-k patxada lasaiz-, egia esan behar badut, Sabatario bat nauzu.
es
-Quiero decir-contest? Syme parsimoniosamente-que soy un sabatino, y qu? he sido enviado aqu? especialmente para ver si se guarda el debido respeto al Domingo.
fr
-Je veux dire que je suis un Sabbatarien.
en
"The fact is," said Syme serenely, "the truth is I am a Sabbatarian.
eu
Iganderi behar bezala men egiten diozuen ikusteko mandatu bereziarekin etorria naiz.
es
El hombrecillo solt? uno de los papeles que tra?a.
fr
J'ai ?t? envoy? ici pour m'assurer que vous rendez ? Dimanche les honneurs qui lui sont dus.
en
I have been specially sent here to see that you show a due observance of Sunday."
eu
Gizontxoari bere paperetako bat erori zitzaion esku artetik, eta izu-ikara halako bat pausatu zen taldekoen aurpegietan.
es
Un estremecimiento de espanto recorri? la asistencia.
fr
Le petit homme laissa tomber un de ses papiers. Un frisson d'?pouvante crispait tous les visages.
en
The little man dropped one of his papers, and a flicker of fear went over all the faces of the group.
eu
Bistan zenez, Igande zeritzan Lehendakari ikaragarri hark halako enbaxadore ezohikoak igorri ohi zituen tarteka adar-bilkuretara.
es
Por lo visto, el temible Presidente que respond?a al nombre de Domingo ten?a la costumbre de enviar a estas justas algunos embajadores irregulares.
fr
Evidemment, le pr?sident Dimanche envoyait quelquefois de ces ambassadeurs irr?guliers aux r?unions des sections.
en
Evidently the awful President, whose name was Sunday, did sometimes send down such irregular ambassadors to such branch meetings.
eu
-Hortaz, burkide-esan zuen paperdun gizonak, isilune baten ondoren-, hobe izango dugu aulki-leku bat ematea bilkuran. -Adiskide baten aholkua nahi baduzu-esan zuen Syme-k, onberatasun zorrotzez-, uste dut hobe duzuela, bai.
es
-Muy bien camarada-dijo el de los papeles-. Creo que debemos darle a usted sitio en nuestra sesi?n.
fr
Eh bien, camarade, dit le petit homme, je pense que nous ferons bien de vous donner un si?ge ? notre r?union ?
en
"Well, comrade," said the man with the papers after a pause, "I suppose we'd better give you a seat in the meeting?"
eu
Gregory, arriskuz beteriko elkarrizketa hartatik bere aurkaria onik ateratzen zela ikusirik, tupustean jaiki eta hara-hona ibiltzen hasi zen, gogoeta neketsuan.
es
-Si me lo pregunta usted como amigo-dijo Syme con severidad-, creo que eso es lo mejor.
fr
Si c'est un conseil amical que vous me demandez, r?pliqua Syme avec une bienveillance s?v?re, je vous dirai que c'est ce que vous avez de mieux ? faire.
en
"If you ask my advice as a friend," said Syme with severe benevolence, "I think you'd better."
eu
Izan ere, hil edo biziko diplomazia-auzi baten aurrean zegoen.
es
Cuando vio terminado el peligros?simo di?logo con la inesperada salida de su rival, Gregory se puso a pasear la estancia, pensativo.
fr
Quand il put s'assurer que le dangereux dialogue avait pris fin et que son rival ?tait en s?curit?, Gregory reprit sa promenade de long en large, pour m?diter.
en
When Gregory heard the dangerous dialogue end, with a sudden safety for his rival, he rose abruptly and paced the floor in painful thought.
eu
Garbi zegoen bere etorri lotsagabea baliagarri izango zitzaiola Syme-ri, halabehar hutsezko kinka guztietan aurrera ateratzeko.
es
Presa de todas las agon?as diplom?ticas, se daba cuenta de que Syme saldr?a airoso de cualquier trance, gracias a su inteligencia y su audacia.
fr
rien, donc, ? esp?rer de ce c?t?.
en
He was, indeed, in an agony of diplomacy.
eu
Alde hartatik ez zegoen zer egin handirik.
es
Nada hab?a, pues, que esperar por este lado.
fr
Quant ? lui-m?me, Gregory, il ne pouvait trahir Syme, partie par honneur, partie par prudence :
en
It was clear that Syme's inspired impudence was likely to bring him out of all merely accidental dilemmas.
eu
Berak ezin zezakeen Syme saldu, aldez ohoreagatik, eta aldez zeren, arrazoiren bategatik, hura suntsitzea lortzen ez bazuen, hala ihes eginda, Syme sekreturako obligazio guztietatik libre baitzegokeen, eta aski baitzukeen noski hurbileneko polizia-egoitzara jotzea.
es
?l, personalmente, tampoco pod?a traicionarlo, ante todo por el punto de honor; pero, adem?s, porque si Syme, traicionado, lograba escapar, quedar?a libre de su juramento y se encaminar?a al pr?ximo cuartel de gendarmes.
fr
qu'il le trah?t, en effet, et que, pour une raison ou pour une autre, il ne parv?nt pas ? l'an?antir, le Syme qui s'?chapperait serait un Syme affranchi de toute obligation et qui s'en irait directement au poste le plus voisin.
en
Little was to be hoped from them. He could not himself betray Syme, partly from honour, but partly also because, if he betrayed him and for some reason failed to destroy him, the Syme who escaped would be a Syme freed from all obligation of secrecy, a Syme who would simply walk to the nearest police station.
eu
Azken finean, gau bakar bateko eztabaida baino ez zen, eta detektibe bakar bat haren berri izango zuena.
es
Y despu?s de todo ?qu? m?s daba que un solo polic?a presenciara una sola de sus reuniones nocturnas?
fr
Apr?s tout, il ne s'agissait que d'une s?ance de d?lib?ration, en pr?sence d'un seul policier.
en
After all, it was only one night's discussion, and only one detective who would know of it.
eu
Ahalik eta gutxiena agertuko zuen gau hartan bere planei buruz, eta gero Syme-ri alde egiten uzteko arriskua bere gain hartu.
es
A lo sumo, podr?a sorprender una parte peque??sima de sus planes.
fr
Gregory veillerait ? ne pas laisser discuter les plans secrets, cette nuit-l?, puis il laisserait Syme partir et attendrait le r?sultat...
en
He would let out as little as possible of their plans that night, and then let Syme go, and chance it.
eu
Anarkista taldearengana jo zuen, haiek ordurako bankuetan beren lekuak hartzen ari zirela.
es
Despu?s de lo cual se largar?a, y asunto concluido. Pas? por entre los grupos que estaban discutiendo acaloradamente en los bancos, y dijo:
fr
Il revint vers les anarchistes, qui commen?aient ? prendre place sur les bancs.
en
He strode across to the group of anarchists, which was already distributing itself along the benches.
eu
-Hasteko ordua ere badugu-esan zuen-;
es
-Creo que es tiempo de comenzar.
fr
Il est temps de commencer, ? ce qu'il me semble, dit-il.
en
"I think it is time we began," he said;
eu
baporea zain egongo da honezkero ibaian.
es
La lancha estar? ya dispuesta en el r?o.
fr
Le bateau ? vapeur attend.
en
"the steam-tug is waiting on the river already.
eu
Buttons burkidea proposatzen dut mahaiburu.
es
Propongo que el camarada Buttons ocupe la presidencia.
fr
Je propose que le camarade Buttons prenne la pr?sidence.
en
I move that Comrade Buttons takes the chair."
eu
Proposamena esku jasoz onarturik, paperdun gizontxoa mahaiburu-aulkira lerratu zen.
es
Todos aprobaron alzando la mano, y el hombrecito de los papeles se hundi? en el sill?n presidencial.
fr
On approuva ? mains lev?es, et le petit homme au lorgnon prit possession du si?ge pr?sidentiel.
en
This being approved by a show of hands, the little man with the papers slipped into the presidential seat.
eu
-Burkideak-hasi zen, pistola-tiro bat bezain ziplo-, gaurko gure bilkura hau garrantzizkoa da, nahiz ez duen zertan luzatu.
es
Con voz que parec?a un pistoletazo, comenz? a hablar:-?Camaradas! Este mitin es de gran importancia, aunque conviene que no sea largo.
fr
Camarades, d?buta-t-il d'une voix cr?pitante comme une d?charge de pistolet, notre r?union de ce soir est importante, mais elle pourra ?tre br?ve.
en
"Comrades," he began, as sharp as a pistol-shot, "our meeting tonight is important, though it need not be long.
eu
Gure adar honek bere gain izan du beti Europako Biltzar Nagusirako Ostegun aukeratzeko ohorea.
es
A nuestra secci?n le ha correspondido siempre el honor de elegir Jueves para el Consejo Central Europeo.
fr
Notre section a toujours eu l'honneur d'?lire Jeudi au Conseil central europ?en.
en
This branch has always had the honour of electing Thursdays for the Central European Council.
eu
Ostegun asko eta bikainak aukeratu izan ditugu.
es
Hemos elegido ya muchos Jueves, famosos en nuestros fastos.
fr
Nous avons ?lu un grand nombre de fameux Jeudis.
en
We have elected many and splendid Thursdays.
eu
Denok deitoratzen dugu joan den astera arte postu hori bete duen langile heroikoaren heriotza tamalgarria.
es
Lamentamos todos la triste muerte del heroico obrero que ocup? este sitio hasta hace unos cuantos d?as.
fr
Nous d?plorons tous la mort du travailleur h?ro?que qui occupait encore ce poste la semaine derni?re.
en
We all lament the sad decease of the heroic worker who occupied the post until last week.
eu
Dakizuenez, zerbitzu ez nolanahikoak zor dizkio gure kausak.
es
Ya sab?is cu?n importantes han sido sus servicios para la causa.
fr
Vous savez qu'il a rendu ? la cause des services consid?rables.
en
As you know, his services to the cause were considerable.
eu
Hark antolatu zuen Brighton-eko dinamitaldi bikaina, zeinak, gauzak hobeki joan balira, kai gainean zeuden guztiak akabatu behar baitzituen.
es
Fue ?l quien organiz? el gran golpe dinamitero de Brighton que, a haber ayudado las circunstancias habr?a hecho perecer a cuantos se encontraban en el muelle.
fr
C'est lui qui organisa le grand coup de dynamite de Brighton :
en
He organised the great dynamite coup of Brighton which, under happier circumstances, ought to have killed everybody on the pier.
eu
Orobat dakizuenez, heriotza ere bizitza bezain altruista izan zuen, ezen esnearen ordezko kare eta ur nahaste higieniko batean zuen fedea zela-eta hil zen, zeren barbarotzat baitzeukan edabe hori, behiaren aurkako krudelkeria baten bidez lortua izanik.
es
Sab?is asimismo que su muerte fue tan altruista como su vida, pues muri? m?rtir de la fe que ten?a en una mezcla higi?nica de la cal y del agua, como sustitutivo de la leche, bebida que consideraba como propia de b?rbaros, por la crueldad que supone para con las vacas.
fr
en des circonstances plus favorables, ce beau coup e?t d?truit toutes les personnes qui se trouvaient alors sur lajet?e. Sa mort, vous le savez aussi, ne fut pas moins altruiste que sa vie.
en
As you also know, his death was as self-denying as his life, for he died through his faith in a hygienic mixture of chalk and water as a substitute for milk, which beverage he regarded as barbaric, and as involving cruelty to the cow.
eu
Krudelkeriak, edo krudelkeriaren antzeko edozerk, barrua iraultzen zion.
es
La crueldad y cuanto de cerca o de lejos se le pareciera, lo pon?an fuera de s?...
fr
La cruaut?, tout ce qui de pr?s ou de loin ressemble ? la cruaut?, indigna toujours cet homme excellent.
en
Cruelty, or anything approaching to cruelty, revolted him always.
eu
Baina ez gara bildu haren bertuteei ohore emateko, eginkizun nekezago baterako baizik.
es
Pero no nos hemos reunido para hacer el elogio de sus virtudes, sino para m?s dif?cil tarea.
fr
Mais nous ne sommes pas ici pour louer ses vertus ; notre t?che est plus difficile.
en
It is difficult properly to praise his qualities, but it is more difficult to replace them.
eu
Zaila da haren kualitateak behar bezala goraipatzea, baina are zailagoa haien ordezkoa aurkitzea. Zuei dagokizue orain, burkideak, arrats honetan, bildu garenon artetik hautatzea Ostegun izango den gizona.
es
Si dif?cil es elogiarlo como ?l se merece, m?s dif?cil es reemplazarlo, A vosotros camaradas, toca el elegir esta noche, de entre el concurso de los presentes, el que ha de ser Jueves.
fr
C'est ? vous, camarades, qu'il appartient de d?signer, parmi les membres de cette assembl?e, le nouveau Jeudi.
en
Upon you, comrades, it devolves this evening to choose out of the company present the man who shall be Thursday.
eu
Burkideren batek izenen bat iradokitzen badu, bozketara joko dugu.
es
Pondr? a voto las candidaturas que salgan.
fr
Si quelqu'un prononce un nom, je le soumettrai au vote.
en
If any comrade suggests a name I will put it to the vote.
eu
Inork ez badu izenik iradokitzeko, esan dezakedan gauza bakarra zera da, betirako galdu zaigun dinamitari preziatu horrekin batera galdua zaigukeela, jakin ezineko leize sakonetara galdu ere, haren bertuteen eta haren xalotasunaren azken sekretua.
es
Si nadie propone candidatura, entonces no me quedar? m?s remedio que decir que aquel querido dinamitero se llev? consigo a la tumba todos los secretos de la virtud y de la inocencia.
fr
Si aucun n'est propos?, il me restera ? d?clarer que ce cher dynamiteur a emport? dans les ab?mes de l'inconnaissable le secret de la vertu et de l'innocence.
en
If no comrade suggests a name, I can only tell myself that that dear dynamiter, who is gone from us, has carried into the unknowable abysses the last secret of his virtue and his innocence."
eu
Ia ez entzuteko moduko txalo-dardara bat sumatu zen, elizan batzuetan izaten denaren gisakoa.
es
A esto sucedi? un movimiento de aprobaci?n, discreto y unos imperceptibles aplausos, como a veces se oyen en las iglesias.
fr
Il y eut un mouvement discret, des applaudissements ? peine perceptibles, comme il s'en produit parfois ? l'?glise.
en
There was a stir of almost inaudible applause, such as is sometimes heard in church.
eu
Gero, bizar zuri luze beneragarri baten jabe zen agure luze-zabalak, akaso bilerako langile egiazko bakarra bera, astun-astun jaiki, eta esan zuen:
es
Despu?s, un anciano de larga y venerable barba, que tal vez era el ?nico obrero positivo entre toda aquella gente, se levant? trabajosamente y dijo:
fr
Puis, un grand vieillard ? longue barbe blanche, peut-?tre le seul v?ritable ouvrier qui se trouv?t dans l'assistance, se leva p?niblement et dit :
en
Then a large old man, with a long and venerable white beard, perhaps the only real working-man present, rose lumberingly and said -
