Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gero, bizar zuri luze beneragarri baten jabe zen agure luze-zabalak, akaso bilerako langile egiazko bakarra bera, astun-astun jaiki, eta esan zuen:
es
Despu?s, un anciano de larga y venerable barba, que tal vez era el ?nico obrero positivo entre toda aquella gente, se levant? trabajosamente y dijo:
fr
Puis, un grand vieillard ? longue barbe blanche, peut-?tre le seul v?ritable ouvrier qui se trouv?t dans l'assistance, se leva p?niblement et dit :
en
Then a large old man, with a long and venerable white beard, perhaps the only real working-man present, rose lumberingly and said -
eu
-Gregory burkidea proposatzen dut Ostegun izateko hautagai-. -Inor gehiago proposamen horren alde?
es
-Propongo para Jueves al camarada Gregory. -?Hay quien secunde esta candidatura?
fr
-Je propose que le camarade Gregory soit ?lu comme Jeudi. Et p?niblement il se rassit.
en
"I move that Comrade Gregory be elected Thursday," and sat lumberingly down again.
eu
-galdetu zuen bilera-buruak.
es
-interrog? el presidente.
fr
-Y a-t-il quelqu'un pour appuyer cet avis ? demanda le pr?sident.
en
"Does anyone second?" asked the chairman.
eu
Belusezko jaka zeraman gizontxo bizar-zorrotz bat agertu zen alde.
es
Otro, peque??n, barbado, de cazadora aterciopelada, se adhiri? al instante.
fr
Un petit homme ? barbiche pointue d?clara qu'il partageait l'avis du pr?opinant.
en
A little man with a velvet coat and pointed beard seconded.
eu
-Bozketari ekin aurretik-esan zuen bilera-buruak-, Gregory burkidearen txanda da, adierazpen bat egin dezan.
es
-Antes de abrir la votaci?n-dijo el presidente-invito al camarada Gregory a que exponga su profesi?n de fe a la asamblea.
fr
Avant de soumettre cette proposition au vote, je prierai le camarade Gregory de faire sa profession de foi, dit le pr?sident.
en
"Before I put the matter to the vote," said the chairman, "I will call on Comrade Gregory to make a statement."
eu
Gregory txaloaldi bikain baten erdian zutitu zen.
es
Gregory se levant? entre una ola de aplausos.
fr
Gregory se dressa au milieu d'un grand tapage d'applaudissements.
en
Gregory rose amid a great rumble of applause.
eu
Hilotz antzo zurbil zegoen, eta kontrastean ile gorri bitxiak eskarlata ematen zuen ia.
es
Mortalmente p?lido, sus cabellos, por contraste, parec?an de viva escarlata.
fr
Son visage ?tait si mortellement p?le que, par contraste, le rouge de ses cheveux paraissait ?carlate.
en
His face was deadly pale, so that by contrast his queer red hair looked almost scarlet.
eu
Baina irribarrez zegoen, lasai oso.
es
Pero sonre?a y estaba seguro de s? mismo.
fr
Mais il souriait avec aisance.
en
But he was smiling and altogether at ease.
eu
Erabakia harturik zeukan, eta argi eta zelai ikusten zuen handik aurrera zein jokabide zegokion.
es
Ya hab?a tomado su partido, y la l?nea que hab?a de seguir se extend?a ante sus ojos como una carretera blanca.
fr
Il avait pris son parti, et la conduite qu'il avait ? suivre ?tait devant lui comme une route blanche.
en
He had made up his mind, and he saw his best policy quite plain in front of him like a white road.
eu
Onena zen halako hitzaldi ematu, anbiguo bat egitea, anarkisten anaiarte harena azken finean arrisku handirik gabeko gauza zelako inpresioa uzteko detektibearen buruan.
es
Lo mejor era hacer un discurso suave y ambiguo, a fin de convencer al polic?a presente de que la fraternidad anarquista era, despu?s de todo, una bober?a sin peligro.
fr
Le mieux n'?tait-il pas, en effet, de prononcer un discours ambigu et doucereux ? Le d?tective en garderait l'impression que la fraternit? anarchiste, somme toute, ne constituait pas pour la soci?t? un r?el danger.
en
His best chance was to make a softened and ambiguous speech, such as would leave on the detective's mind the impression that the anarchist brotherhood was a very mild affair after all.
eu
Bere literatur ahalmenean sinesten zuen, ?abardura sotilak iradoki eta hitz egokiak aukeratzeko zuen gaitasunean.
es
Confiaba para esto en sus dotes literarias, su capacidad para sugerir finos matices y caer sobre las palabras insustituibles.
fr
Gregory avait confiance en son habilet? professionnelle de litt?rateur.
en
He believed in his own literary power, his capacity for suggesting fine shades and picking perfect words.
eu
Pentsatzen zuen kontu apur batez lor zezakeela, inguruan zuen jende hura guztia gora-behera, erakundearen halako irudi modu sotil eta delikatu batean faltsu bat ematea.
es
D?ndose ma?a, y sin perder su fuerza ante el auditorio, podr?a provocar en la mente de su rival una representaci?n del anarquismo sutil y delicadamente falsa.
fr
Il saurait sugg?rer de fines nuances et choisir les mots.
en
He thought that with care he could succeed, in spite of all the people around him, in conveying an impression of the institution, subtly and delicately false.
eu
Syme-k lehen ere pentsatu izan zuen anarkistak, beren erronka harro guztien azpitik, pailazoarena egiten baino ez zirela ari.
es
?No hab?a dicho Syme que los anarquistas, bajo su disfraz de matones, se pasaban la vida haciendo el tonto?
fr
Il saurait, en s'y prenant bien, donner ? l'intrus une id?e subitement fausse de l'Institution.
en
Syme had once thought that anarchists, under all their bravado, were only playing the fool.
eu
Ezin ote zion berak orain, arriskuaren tenorean, horixe pentsarazi?
es
?No ser?a f?cil, a la hora del peligro, hacerle volver otra vez a su primera noci?n?
fr
Syme avait dit que les anarchistes, malgr? leurs airs de bravi, n'?taient que des sots ou des plaisantins :
en
Could he not now, in the hour of peril, make Syme think so again?
eu
-Burkideak-hasi zen Gregory, ahots baxu baina sarkor batez-, ez da beharrezkoa nik hemen azaltzea nire egitasmoa zein den, zuen egitasmo bera baita. Gure sinesmena gaitzesana izan da, desitxuratua, erabat nahastua eta ezkutatua, baina sekula ez ezertan aldatua.
es
-Camaradas-comenz?, pues, con voz moderada y penetrante-. In?til deciros cu?l es mi conducta, porque es asimismo la vuestra.
fr
Camarades, pronon?a-t-il d'une voix basse et p?n?trante, je n'ai gu?re besoin de vous.dire quelle est ma ligne de conduite, puisqu'elle est la v?tre.
en
"Comrades," began Gregory, in a low but penetrating voice, "it is not necessary for me to tell you what is my policy, for it is your policy also.
eu
Anarkismoaz eta anarkismoaren arriskuez mintzo direnek toki guztietara jo dute beren informazioaren bila;
es
Nuestro credo ha sido calumniado, desfigurado, muy confundido y tambi?n muy disimulado, pero nadie ha logrado por eso alterarlo en nada.
fr
Notre foi a ?t? calomni?e, d?figur?e, elle a ?t? victime des pires confusions, elle a ?t? dissimul?e, mais elle n'a jamais chang?.
en
Our belief has been slandered, it has been disfigured, it has been utterly confused and concealed, but it has never been altered.
eu
edozein tokitara, salbu eta guregana, salbu eta iturburura.
es
Los que hablan del anarquismo y sus peligros, sacan sus informaciones de todas partes, menos de aqu?, menos de la fuente.
fr
Ceux qui parlent de l'anarchie et de ses dangers sont all?s chercher leurs informations partout et n'importe o?, except? ici, chez vous, ? la source m?me.
en
Those who talk about anarchism and its dangers go everywhere and anywhere to get their information, except to us, except to the fountain head.
eu
Anarkistei buruz dakitena bost-xentimoko nobeletatik dakite;
es
En los novelones de a seis peniques aprenden todo lo que saben del anarquismo, o bien en los peri?dicos de los tenderos:
fr
Ils connaissent l'anarchie par les journaux, par les romans ? douze sous.
en
They learn about anarchists from sixpenny novels; they learn about anarchists from tradesmen's newspapers;
eu
Ally Sloper's Half Holiday eta Sporting Timesetik dakite anarkisten berri.
es
en el Ally Sloper's Half-Holiday, en el Sporting Times.
fr
Ils connaissent l'anarchie d'apr?s Ally Slopers Half-Holiday, d'apr?s le Sporting Times.
en
they learn about anarchists from Ally Sloper's Half-Holiday and the Sporting Times.
eu
Sekula ez dute ezer jakiten anarkistei buruz anarkistengandik.
es
Nunca acuden a los anarquistas.
fr
Ils ne connaissent pas l'anarchie par les anarchistes.
en
They never learn about anarchists from anarchists.
eu
Guk ez dugu aukerarik Europako mutur batetik bestera guregatik esaten dituzten mendi-halako oker-irainak gezurtatzeko.
es
Y as?, no tenemos nunca ocasi?n de destruir esa monta?a de calumnias que pesa sobre nuestras cabezas de uno a otro t?rmino de Europa.
fr
On ne nous donne jamais l'occasion de faire justice des mensonges sous lesquels, d'un bout ? l'autre de l'Europe, on nous accable.
en
We have no chance of denying the mountainous slanders which are heaped upon our heads from one end of Europe to another.
eu
Izurri ibiltariak garela betidanik aditu duen gizonak ez du inoiz entzun gure erantzuna.
es
El que oye decir que somos una plaga viviente, no oye en cambio nuestra respuesta.
fr
Ceux qui entendent dire que nous sommes des plaies vivantes ignorent ce que nous pouvons r?pondre ? cette accusation.
en
The man who has always heard that we are walking plagues has never heard our reply.
eu
Ongi dakit ez duela entzungo gau honetan ere, nire hitzaren berotasuna gure gaineko sabaia altxarazteko modukoa izanik ere.
es
Y esta misma noche, en que quisiera mi pasi?n que mi voz atravesara ese techo, tampoco nos dar?n o?dos.
fr
Et ils l'ignoreront ce soir encore, apr?s que j'aurai parl?, et m?me si ma voix passionn?e parvenait ? percer ces murs et ce plafond.
en
I know that he will not hear it tonight, though my passion were to rend the roof.
eu
Zeren sakonean, lurraren barne sakonean baizik ezin baitira bildu jazarriak, kristauak katakunbetan biltzen ziren bezala.
es
Porque s?lo en las profundidades y bajo la tierra pueden reunirse los perseguidos, como en las Catacumbas los antiguos cristianos.
fr
Car, c'est seulement ici, sous terre, que les pers?cut?s peuvent se r?unir, comme jadis les chr?tiens, dans les catacombes.
en
For it is deep, deep under the earth that the persecuted are permitted to assemble, as the Christians assembled in the Catacombs.
eu
Baina, halabehar sinesgaitz baten bitartez, gaur hemen balego bizi guztian gutaz halako irudi guztiz ere okerra izan duen gizon bat, honako galdera egingo nioke:
es
Pero si, por alg?n caso extraordinario, estuviera aqu? presente uno de esos hombres que nos desconocen a tal extremo, entonces yo le preguntar?a:
fr
Mais si, par quelque incroyable hasard, il se trouvait, ce soir, parmi nous, un homme qui nous ait, toute sa vie durant, m?connus, je lui demanderais :
en
But if, by some incredible accident, there were here tonight a man who all his life had thus immensely misunderstood us, I would put this question to him:
eu
"Kristau haiek katakunba haietan elkartzen zirenean, nolako ondra-fama zuten han gaineko karriketan?
es
?Qu? reputaci?n moral ten?an los cristianos de las Catacumbas?
fr
Les chr?tiens, quand ils se cachaient dans les catacombes, de quelle r?putation jouissaient-ils, l?-haut dans la rue ?
en
'When those Christians met in those Catacombs, what sort of moral reputation had they in the streets above?
eu
Zer izugarrikeriak ez zizkioten kontatuko erromatar ongi heziek elkarri haien gainean?
es
?Qu? atrocidades no se contaban sobre sus crueldades entre los romanos de las clases m?s educadas?
fr
De quelles atrocit?s les Romains bien ?lev?s ne les accusaient-ils pas ?
en
What tales were told of their atrocities by one educated Roman to another?
eu
Egizu gogo-esango nioke-, egizu gogo historiaren paradoxa oraindik ere misteriotsu horren errepikapena baino ez dela gurea.
es
?Pues figuraos ahora-le dir?a yo-, figuraos que estamos puntualmente repitiendo esa paradoja de la historia!
fr
Admettez, lui diraisje, supposez pour un instant que nous nous bornons ? reproduire ce grand paradoxe historique qui est un myst?re aujourd'hui encore.
en
Suppose' (I would say to him), 'suppose that we are only repeating that still mysterious paradox of history.
eu
Egizu gogo kristauek bezain arriskugabeak garelakoxe dirudigula kristauek bezain asaldagarriak.
es
 
fr
Nous sommes r?pugnants ?
en
 
eu
Egizu gogo horrexegatik dirudigula haiek ziruditen bezain zoro:
es
?Se nos persigue como a los cristianos, porque somos tan inofensivos como ellos;
fr
Les chr?tiens passaient pour tels, et c'est que nous sommes inoffensifs, comme ils l'?taient.
en
Suppose we seem as shocking as the Christians because we are really as harmless as the Christians.
eu
kristauak bezain otzanak garelakoxe."
es
y si como a ellos se nos toma por locos furiosos, es que somos, en el fondo, tan mansos como ellos!
fr
On traitait les chr?tiens aussi de fous, pr?cis?ment parce qu'ils ?taient tr?s doux.
en
Suppose we seem as mad as the Christians because we are really as meek."'
eu
Hasierako esaldiei abegi egin zien txaloaldia ezarian motelduz joan zen, eta azken hitzekin ziplo etenda geratu zen.
es
Los aplausos que hab?an saludado el pre?mbulo fueron apag?ndose gradualmente, y pararon de s?bito al llegar a la ?ltima frase.
fr
Les applaudissements qui avaient salu? le pr?lude s'?taient faits de plus en plus rares, et les derni?res paroles de Gregory tomb?rent dans un profond silence.
en
The applause that had greeted the opening sentences had been gradually growing fainter, and at the last word it stopped suddenly.
eu
Bat-bateko isiltasunean, belusezko jaka zeraman gizonak, ahots altu, garrasi-antzeko batez, esan zuen:
es
En aquel inc?modo silencio, el de la cazadora chill?:
fr
Tout ? coup on entendit la voix criarde de l'homme ? la jaquette de velours.
en
In the abrupt silence, the man with the velvet jacket said, in a high, squeaky voice -
eu
-Ni ez naiz otzana!
es
-?Yo no soy manso!
fr
-Je ne suis pas doux !
en
"I'm not meek!"
eu
-Witherspoon burkideak diosku-jarraitu zuen Gregory-k-bera ez dela otzana.
es
-Nos asegura el camarada Witherspoon-prosigui? Gregory-que ?l no es manso.
fr
vocif?rait-il.
en
"Comrade Witherspoon tells us," resumed Gregory, "that he is not meek.
eu
Ah, zein gutxi ezagutzen duen bere burua!
es
 
fr
 
en
Ah, how little he knows himself!
eu
Hitzak, izan ere, neurriz kanpokoak ditu;
es
?Ah, se?ores, y cuan dif?cil es conocerse!
fr
Le camarade Witherspoon, reprit Gregory, nous assure qu'il n'est pas doux.
en
His words are, indeed, extravagant;
eu
itxura, berriz, basa-antza, eta akaso (gustu arruntarentzat) ez oso erakargarria.
es
Verdad es que habla de un modo extravagante, que tiene un aspecto feroz y, para un gusto ordinario, poco atractivo.
fr
Sans doute, son langage est extravagant, son aspect f?roce d?courage la sympathie des gens press?s qui jugent sur la mine.
en
his appearance is ferocious, and even (to an ordinary taste) unattractive.
eu
Nirea bezalako adiskidetasun sakon eta delikatu baten begiek baizik ezin dezakete atzeman, alabaina, hondo-hondoan ageri duen otzantasun sendozko oinarri sakona, berak ikusteko ere sakonegia. Berriz diot:
es
Pero el ojo experto de un amigo, como yo lo soy de ?l, puede adivinar la profunda mansedumbre de su coraz?n, demasiado profunda hasta para que ?l la perciba.
fr
J'en conviens. Mais au regard p?n?trant d'un ami comme moi ne saurait se d?rober la couche profonde de solide douceur qui est au fond de ce caract?re, couche si profonde que lui-m?me il ne peut la voir.
en
But only the eye of a friendship as deep and delicate as mine can perceive the deep foundation of solid meekness which lies at the base of him, too deep even for himself to see.
eu
gu gara benetako lehen kristauak; beranduegi heltzea, besterik ez.
es
Repito que somos los primeros cristianos, aunque hemos llegado muy tarde.
fr
Je le r?p?te, nous sommes les vrais chr?tiens primitifs ; seulement, nous arrivons trop tard.
en
I repeat, we are the true early Christians, only that we come too late.
eu
Xaloak gara, haiek xaloak ziren bezala: begira Witherspoon burkideari.
es
Como ellos, somos simples: ved, si no, al camarada Witherspoon;
fr
Nous sommes simples comme ils ?taient simples ; voyez plut?t le camarade Witherspoon !
en
We are simple, as they revere simple-look at Comrade Witherspoon.
eu
Lotsa onekoak gara: begira niri.
es
como ellos, modestos: vedme a m?.
fr
Nous sommes modestes comme ils ?taient modestes :
en
We are modest, as they were modest-look at me.
eu
Errukitsuak gara: ...
es
Tambi?n somos misericordiosos ...
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez!
es
-?No!
fr
voyez-moi !
en
We are merciful-"
eu
-deiadar egin zuen belusezko jakadun Witherspoon jaunak-.
es
-aull? Mr. Witherspoon desde su cazadora aterciopelada.
fr
non ! criait Witherspoon.
en
"No, no!" called out Mr. Witherspoon with the velvet jacket.
eu
Errukitsuak garela diot-errepikatu zuen Gregory-k haserre-lehen kristauak errukitsuak izan ziren bezala.
es
He dicho que somos misericordiosos-repiti? Gregory furibundo-como los cristianos lo fueron.
fr
-Je dis que nous pardonnons ? nos ennemis, poursuivit Gregory furieux, tout comme les premiers chr?tiens.
en
"I say we are merciful," repeated Gregory furiously, "as the early Christians were merciful.
eu
Horrek ez zuen eragotzi, hala ere, giza haragi jale izatea lepora ziezaieten.
es
 
fr
 
en
 
