Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek ez zuen eragotzi, hala ere, giza haragi jale izatea lepora ziezaieten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk ez dugu giza haragirik jaten...
es
Lo cual no impidi? que se les acusara de comer carne humana....
fr
Cela n'emp?chait pas qu'on les accus?t de manger de la chair humaine.
en
Yet this did not prevent their being accused of eating human flesh.
eu
-Tamala!
es
-?Oh verg?enza!
fr
Nous ne mangeons pas de la chair humaine...
en
We do not eat human flesh-"
eu
-oihuz Witherspoonek-.
es
-interrumpe Witherspoon-.
fr
interrompit Witherspoon.
en
"Shame!" cried Witherspoon.
eu
Zergatik ez?
es
?Y por qu? no hab?amos de comer carne humana?
fr
Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Witherspoon burkidea-esan zuen Gregory-k, bozkario sukartsuz-irrikaz dago jakiteko zergatik inork ez duen bera jaten (barre).
es
-El camarada Witherspoon-dijo Gregory con sonrisa febril-se pregunta ansiosamente que por qu? no se lo como ? ?l nadie (risas).
fr
Le camarade Witherspoon, dit Gregory avec une ga?t? forc?e, voudrait savoir pourquoi nous ne mangeons pas de chair humaine !
en
"Comrade Witherspoon," said Gregory, with a feverish gaiety, "is anxious to know why nobody eats him (laughter).
eu
Hemen, bederen, bihotzez maite duen lagunarte honetan, maitasunean oinarritzen den lagunarte...
es
Por lo menos aqu?, en el seno de nuestra sociedad, que lo estima sinceramente, que est? fundada en el mutuo amor...
fr
(On rit.) Dans notre soci?t? du moins o? il est aim?, dans notre soci?t? qui est fond?e sur l'amour...
en
In our society, at any rate, which loves him sincerely, which is founded upon love-"
eu
Ez, ez! -berriz Withespoon-ek-.
es
?No! -grit? Witherspoon-.
fr
Non ! hurla Witherspoon, ? bas l'amour !
en
"No, no!" said Witherspoon, "down with love."
eu
Behera maitasuna! -Maitasunean oinarritzen den lagunarte honetan-errepikatu zuen Gregory-k, hortzei kirrinka eraginez-, ez dugu zalantzarik gorputz bat bezala bat eginik erdietsi nahi ditugun jomugez, eta jomuga horiexei helduko diet nik gorputz horren ordezkari gisa hautatzen banauzue.
es
?Abajo el amor! -...Que est? fundada en el mutuo amor-hilvan? Gregory apretando los dientes-no puede haber disidencia respecto a los fines que se ha de proponer la corporaci?n, o que yo me he de proponer, si es que se me elige para representarla.
fr
-Sur l'amour, r?p?ta Gregory en grin?ant des dents, il ne saurait y avoir de controverses ni de dissentiments sur les fins que nous devons collectivement poursuivre et que je poursuivrais s'il m'?tait donn? de repr?senter notre corps.
en
"Which is founded upon love," repeated Gregory, grinding his teeth, "there will be no difficulty about the aims which we shall pursue as a body, or which I should pursue were I chosen as the representative of that body.
eu
Asasinotzat eta gizartearen etsaitzat aurkezten gaituzten mihi gaiztoei inolako jaramonik egiteke, adorez helduko diegu, ahalegin isil, intelektualez, anaitasunaren eta xalotasunaren ideal betierekoei.
es
Con un altivo desd?n para los calumniadores que nos quieren hacer pasar por asesinos y enemigos de la sociedad humana, persistiremos, con tranquilo valor moral, y vali?ndonos de la persuasi?n, en los ideales inconmovibles de la fraternidad y de la virtud! Gregory volvi? a su asiento;
fr
Superbement indiff?rents aux calomnies qui font de nous des assassins, des ennemis du genre humain, nous poursuivrons courageusement notre ?uvre de fraternit? en exer?ant sur nos contemporains une pression l?gale et purement intellectuelle.
en
Superbly careless of the slanders that represent us as assassins and enemies of human society, we shall pursue with moral courage and quiet intellectual pressure, the permanent ideals of brotherhood and simplicity."
eu
Gregory-k, eseri eta eskua pasatu zuen bekokian.
es
se pas? las manos por la frente. Hab?a un silencio penos?simo.
fr
Gregory reprit sa place en s'?pongeant le front. Tout le monde se taisait.
en
Gregory resumed his seat and passed his hand across his forehead.
eu
Isilune bat gertatu zen betan, deseroso, baina bileraburuak, automata baten gisa zutitu, eta ahots koloregabez esan zuen:
es
El presidente se levant? como un aut?mata, y dijo con voz descolorida:
fr
Il s'?tait fait un silence g?n?. Le pr?sident se leva comme un automate et dit, d'une voix blanche :
en
The silence was sudden and awkward, but the chairman rose like an automaton, and said in a colourless voice -
eu
-Gregory burkidea hautatzearen aurka inor?
es
-?No hay quien se oponga a la candidatura del camarada Gregory?
fr
Quelqu'un s'oppose-t-il ? la candidature du camarade Gregory ?
en
"Does anyone oppose the election of Comrade Gregory?"
eu
Batzarrak modu lauso, subkontziente batez gogozapuztua zirudien, eta Witherspoon burkidea artega higitzen zen bere aulkian, bere bizar trinkorako marmarka.
es
La asamblea estaba desconcertada, y el camarada Witherspoon se agitaba en su asiento y balbuceaba desde sus espesas barbicas.
fr
L'assembl?e paraissait h?sitante, d?concert?e dans son subconscient.
en
The assembly seemed vague and sub-consciously disappointed, and Comrade Witherspoon moved restlessly on his seat and muttered in his thick beard.
eu
Errutinaren errutinaz, hala ere, mozioa aurrera aterako zen.
es
Sin embargo, la fuerza de la rutina hubiera hecho aprobar la candidatura.
fr
Le camarade Witherspoon s'agitait en murmurant dans sa barbe des mots incompr?hensibles.
en
By the sheer rush of routine, however, the motion would have been put and carried.
eu
Bileraburua ebazpena emateko ahoa irekitzera zihoala, ordea, Syme, ziplo zutitu, eta ahots apal bare batez esan zuen:
es
Pero, al tiempo en que el presidente iba a abrir la boca para declararla aprobada, Syme se puso de pie y dijo suavemente:
fr
Pourtant par la seule force de l'inertie et de la routine, l'?lection de Gregory allait ?tre assur?e, le pr?sident ouvrait d?j? la bouche pour prononcer les syllabes sacramentelles, quand Syme prof?ra, dans le silence de tous, avec douceur, ces mots :
en
But as the chairman was opening his mouth to put it, Syme sprang to his feet and said in a small and quiet voice -
eu
-Bai, bileraburu jauna, ni nago aurka.
es
-S?, se?or Presidente, yo me opongo.
fr
Monsieur le Pr?sident, je fais opposition.
en
"Yes, Mr. Chairman, I oppose."
eu
Oratorian gauzarik eragingarriena ahots-aldaketa ezusteko bat da.
es
Un cambio inesperado de voz es de mucho efecto en la oratoria.
fr
L'effet oratoire le plus puissant provient d'un changement inattendu dans le ton.
en
The most effective fact in oratory is an unexpected change in the voice.
eu
Gabriel Syme jauna, bistan zenez, jantzirik zegoen oratoria kontuan.
es
Evidentemente Mr. Syme entend?a algo de oratoria.
fr
M. Gabriel Syme connaissait assur?ment cette loi de la rh?torique :
en
Mr. Gabriel Syme evidently understood oratory.
eu
Lehen hitz formalok ahots moderatuz eta xalotasun laburrez esan ondoren, hurrengoak sabai-gangan zartaka durundiarazi zituen, armetako bat bere gisa tiroka hasi bailitzan.
es
Habiendo pronunciado las anteriores palabras con suavidad y sencillez, hinch? ahora la voz de manera que la b?veda reson? como si hubieran descargado un fusil.
fr
apr?s avoir articul? la formule d'un ton calme et avec une laconique simplicit?, il ?leva subitement la voix, si haut que cette voix se brisait et se r?percutait sous les vo?tes comme si l'un des fusils ?tait parti.
en
Having said these first formal words in a moderated tone and with a brief simplicity, he made his next word ring and volley in the vault as if one of the guns had gone off.
eu
-Burkideak! -egin zuen deiadar, zeuden lekutik dardaraz jauzaraziz bilerako guztiak-, honetarako etorri gara hona?
es
-?Camaradas! -grit?, y todos saltaron en los bancos-. ?Y para o?r esto hemos venido aqu??
fr
Camarades, s'?cria-t-il d'une voix telle que chacun trembla dans ses bottes, camarades ! Est-ce pour cela que nous sommes venus ici ?
en
"Comrades!" he cried, in a voice that made every man jump out of his boots, "have we come here for this?
eu
Arratoiak bezala lurpean bizi, horrela hizketan entzuteko?
es
?Para eso tenemos que vivir debajo de la tierra como unos ratones?
fr
Vivons-nous sous terre comme des rats pour entendre cela ?
en
Do we live underground like rats in order to listen to talk like this?
eu
Igande-Eskola bateko ekitaldi batean bizkotxoak janez entzun litekeen hitz-modua da hori.
es
Para o?r eso bastar?a ir a las comidas de las escuelas dominicales.
fr
C'est l? de l'?loquence qui nous conviendrait si nous allions, les jours de f?te, manger des g?teaux dans les ?coles du dimanche !
en
This is talk we might listen to while eating buns at a Sunday School treat.
eu
Honako hormok armaz josi eta horrako atea herioz itxi, zertarako, eta inor ezin izan dadin sartu Gregory burkideari entzutera guri esaten:
es
"?Hemos revestido de armas estos muros, hemos puesto la muerte tras esa puerta para impedir que venga cualquiera a o?r que el camarada Gregory nos aconseje:
fr
Avons-nous fait de ces murs un r?telier d'armes, avons-nous barricad? cette porte avec des engins de mort pour emp?cher les gens de venir ?couter les hom?lies du camarade Gregory? "Soyez bons et vous serez heureux...
en
Do we line these walls with weapons and bar that door with death lest anyone should come and hear Comrade Gregory saying to us, 'Be good, and you will be happy,' 'Honesty is the best policy,' and 'Virtue is its own reward'?
eu
"Izan onak, eta zoriontsu izango zarete", "zintzotasuna da jokabiderik onena", eta "bertuteak beregan du saria"?
es
Sed buenos y ser?is felices, la honradez es la mejor pol?tica, la virtud tiene en s? misma su recompensa?
fr
" Il n'y a pas eu un mot, dans le discours du camarade Gregory, qu'un vicaire n'e?t applaudi avec plaisir (?coutez !
en
There was not a word in Comrade Gregory's address to which a curate could not have listened with pleasure (hear, hear).
eu
Ez zegoen hitz bat bera ere Gregory burkidearen hitzaldian, apaiz batek gustura entzungo ez zuenik (hori, hori!).
es
En el discurso del camarada Gregory no ha habido una sola palabra que no hubiera regocijado a un cura.
fr
?coutez !) Moi je ne suis pas un vicaire (Applaudissements) et je n'ai pas entendu le camarade Gregory avec plaisir.
en
But I am not a curate (loud cheers), and I did not listen to it with pleasure (renewed cheers).
eu
Ni ez naiz, ordea, apaiz bat (animo ozenak), eta ez naiz egon gustura entzuten (animo gehiago). Apaiz on bat izateko egokia den gizona ez da egokia Ostegun adoretsu, sendo, erabakior bat izateko (hori, hori!).
es
(Muy bien, muy bien). Pero como yo no soy cura (risas), no me han hecho ni mucha ni poca gracia (risotadas), y un hombre capaz de ser un buen cura, no es capaz de ser un Jueves en?rgico, duro e implacable (?Muy bien, bravo!).
fr
(Nouveaux applaudissements.) L'homme qui ferait un bon vicaire ne saurait ?tre le Jeudi qu'il nous faut, actif, r?solu, implacable ! ( Tr?s bien !
en
The man who is fitted to make a good curate is not fitted to make a resolute, forcible, and efficient Thursday (hear, hear)."
eu
Gregory burkideak esan digu, desenkusaz beteriko tonuan, gu ez garela gizartearen etsaiak.
es
El camarada Gregory nos ha dicho, como pidiendo indulgencia, que no somos enemigos de la sociedad.
fr
Tr?s bien f) Le camarade Gregory nous a dit, sur le ton de l'apologie, que nous ne sommes pas les ennemis de la Soci?t?.
en
"Comrade Gregory has told us, in only too apologetic a tone, that we are not the enemies of society.
eu
Baina nik diot halaxe garela, eta hainbat gizartearentzat kaltean.
es
Pero yo os digo que somos enemigos de la sociedad, y tanto peor para la sociedad.
fr
 
en
But I say that we are the enemies of society, and so much the worse for society.
eu
Gizartearen etsaiak gara, gizartea gizateriaren etsaia delako, gizateriaren etsairik zaharren eta gupidagabeena (hori, hori!).
es
Somos enemigos de la sociedad, porque la sociedad es la enemiga de la Humanidad: su m?s antigua y despiadada enemiga (?Bravo!).
fr
Et moi, je dis que nous sommes les ennemis de la Soci?t?, parce que la Soci?t? est l'ennemie de l'Humanit?, son ennemie antique et impitoyable.
en
We are the enemies of society, for society is the enemy of humanity, its oldest and its most pitiless enemy (hear, hear).
eu
Gregory burkideak esan digu, desenkusaz berriro, gu ez garela asasinoak.
es
El camarada Gregory nos dice, como solicitando perd?n, que no somos aqu? asesinos.
fr
(Tr?s bien !) Le camarade Gregory nous a dit, toujours sur le ton de l'apologie, que nous ne sommes pas des assassins :
en
Comrade Gregory has told us (apologetically again) that we are not murderers.
eu
Horretan bat nator.
es
Concedido.
fr
l?-dessus, je suis d'accord avec lui.
en
There I agree.
eu
Ez gara asasinoak, exekutatzaileak baizik (animoak).
es
No somos asesinos, sino ejecutores." (Alaridos.)
fr
Nous ne sommes pas des assassins, nous sommes des ex?cuteurs !
en
We are not murderers, we are executioners (cheers)."
eu
Syme zutitu zenetik, bere aulkitik begira-begira egona zitzaion Gregory, aurpegia txundiduraz leloturik.
es
Desde que Syme se levant?, Gregory lo hab?a estado oyendo con un asombro que se reflejaba casi en una expresi?n de imbecilidad.
fr
(Applaudissements.) Depuis que Syme parlait, Gregory le consid?rait, stupide d'ahurissement.
en
Ever since Syme had risen Gregory had sat staring at him, his face idiotic with astonishment.
eu
Oraingo isilunean, baina, haren kare-ezpainak erdiz erdi ireki ziren, eta halako zorroztasun automatiko, bizigabe batez ebaki zituen hitzak:
es
Al fin, aprovechando una pausa, sus labios inm?viles se abrieron para dejar salir, con una precisi?n autom?tica, esta condenaci?n:
fr
Dans le silence qui se fit apr?s les applaudissements, ses l?vres p?lies s'entrouvrirent et il dit, tr?s distinctement, mais comme si sa volont? n'e?t point particip? ? son acte :
en
Now in the pause his lips of clay parted, and he said, with an automatic and lifeless distinctness -
eu
-Hipokrita alaena!
es
-?Hip?crita abominable!
fr
-Abominable hypocrite !
en
"You damnable hypocrite!"
eu
Syme-k begi ikaragarri haietara bere begi urdin-argiez zuzen begiratu, eta duintasunez esan zuen:
es
Syme clav? su mirada azul en los temibles ojos de su adversario, y dijo con altivez:
fr
Syme fixa, un instant, son regard clair sur les yeux ?pouvant?s de Gregory et reprit, avec dignit? :
en
Syme looked straight into those frightful eyes with his own pale blue ones, and said with dignity -
eu
-Gregory burkideak hipokresia leporatzen dit.
es
-El camarada Gregory me llama hip?crita.
fr
Le camarade Gregory m'accuse d'hypocrisie.
en
"Comrade Gregory accuses me of hypocrisy.
eu
Nik bezain ongi daki neure engaiamendu guztiak betetzen ari naizela eta nire eginbeharra dena baizik ez naizela egiten ari.
es
Sabe ?l tan bien como yo que estoy cumpliendo puntualmente mis juramentos y haciendo lo que debo.
fr
Il sait pourtant aussi bien que moi que je tiens mes engagements et que je ne fais que mon devoir.
en
He knows as well as I do that I am keeping all my engagements and doing nothing but my duty.
eu
Itzulingururik gabe mintzo naiz.
es
Yo no me ando con atenciones ni las quiero.
fr
Je ne m?che pas les mots.
en
I do not mince words.
eu
Ez dut itxurarik egiten.
es
He dicho que el camarada Gregory no ser?a un buen Jueves, a pesar de sus amables cualidades.
fr
Je ne sais pas m?cher les mots.
en
I do not pretend to.
eu
Esaten ari naiz Gregory burkidea desegokia dela Ostegun izateko, bere izamolde jator hori gora-behera.
es
Es inepto para ser Jueves, en raz?n de sus amables cualidades.
fr
Je dis que le camarade Gregory ne saurait ?tre un bon Jeudi, en d?pit des qualit?s qui nous le rendent cher.
en
I say that Comrade Gregory is unfit to be Thursday for all his amiable qualities.
eu
Izamolde jator horrexengatik da, hain zuzen, Ostegun izateko desegokia.
es
No queremos que el Supremo Consejo de la Anarqu?a se contamine de conmiseraci?n lacrimosa.
fr
Il en est incapable pr?cis?ment ? cause de ces aimables qualit?s.
en
He is unfit to be Thursday because of his amiable qualities.
eu
Ez dugu nahi Anarkiaren Biltzar Nagusia halako bihozberatasun belaxkaz kutsatzerik (hori, hori!).
es
(?Muy bien!).
fr
Nous ne voulons pas d'un Conseil Supr?me de l'Anarchie infect? de cette charit? larmoyante.
en
We do not want the Supreme Council of Anarchy infected with a maudlin mercy (hear, hear).
eu
Hau ez da garaia zeremoniazko kortesiarako, ez eta apaltasun xalorako.
es
Aqu? no hay tiempo que gastar en cortes?as ni en modestias.
fr
(Tr?s bien !) Le temps n'est pas aux c?r?monies courtoises, le temps n'est pas ? la modestie c?r?monieuse.
en
This is no time for ceremonial politeness, neither is it a time for ceremonial modesty.
eu
Gregory burkidearen aurka jartzen dut neure burua, Europako gobernu guztien aurka jarriko nukeen bezala, zeren bere burua anarkiari emana den anarkistak ahaztua baitu apaltasuna, harrokeria ahaztua duen bezala (animoak).
es
Presento yo mismo mi candidatura contra la del camarada Gregory, como me propondr?a yo mismo contra todos los Gobiernos de Europa. Porque el anarquista que ha dado su coraz?n a la anarqu?a, ?se no se acuerda de la modestia, como tampoco se acuerda del orgullo (Gritos prolongados).
fr
Je me pr?sente contre le camarade Gregory, comme je me pr?senterais contre tous les gouvernements d'Europe, parce que l'anarchiste qui s'est donn? tout entier ? l'anarchie ne conna?t pas plus la modestie qu'il ne conna?t l'orgueil.
en
I set myself against Comrade Gregory as I would set myself against all the Governments of Europe, because the anarchist who has given himself to anarchy has forgotten modesty as much as he has forgotten pride (cheers).
eu
Ni ez naiz gizon bat inola ere.
es
Yo aqu? no soy un hombre:
fr
(Applaudissements.) Je ne suis pas un individu ;
en
I am not a man at all.
eu
Ni kausa bat naiz (animo gehiago).
es
soy una causa. (?Bravooo!).
fr
je suis une Cause !
en
I am a cause (renewed cheers).
aurrekoa | 82 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus