Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni kausa bat naiz (animo gehiago).
es
soy una causa. (?Bravooo!).
fr
je suis une Cause !
en
I am a cause (renewed cheers).
eu
Gregory burkidearen aurka jartzen dut neure burua, hain inpertsonalki eta hain lasaiki nola horrako hormako pistolen artean bat besteetatik bereiziko nukeen;
es
Me propongo contra el camarada Gregory con la misma impersonalidad, con la misma naturalidad con que preferir?a, en ese muro, una pistola a otra pistola.
fr
(Nouveaux applaudissements.) Je me pr?sente contre le camarade Gregory avec autant de calme et de d?sint?ressement que je mettrais ? choisir dans ce r?telier un pistolet de pr?f?rence ? un autre.
en
I set myself against Comrade Gregory as impersonally and as calmly as I should choose one pistol rather than another out of that rack upon the wall;
eu
eta, Batzar Nagusian Gregory eta bere ur-esne jokabideok ikusi baino lehenago, neure burua eskainiko nuke hautagai...
es
Y digo, en suma, que antes de tener a Gregory y sus dulzoner?as en el Consejo Supremo, ofrezco mi candidatura, y...
fr
Oui, plut?t que de laisser entrer au Conseil Supr?me un Gregory, avec ses m?thodes ?dulcor?es, je m'offre ? vos suffrages...
en
and I say that rather than have Gregory and his milk-and-water methods on the Supreme Council, I would offer myself for election-"
eu
Txalo zaparrada latz, gorgarri batek ito zuen esaldia.
es
El final qued? ahogado en una catarata de aplausos.
fr
La p?roraison se noya sous une cataracte d'applaudissements.
en
His sentence was drowned in a deafening cataract of applause.
eu
Aurpegiak, adostasunez gero eta piztiberoagotuz joanak erretolikak zeharbideari utzi ahala, zer gertatuko irrimirriz oker ageri ziren batzuk, atsegin-garrasiz ebakirik bestetzuk.
es
Todos los rostros, que se hab?an ido enfureciendo de aprobaci?n a medida que las palabras de Syme eran m?s violentas, ahora se torc?an con gestos de esperanza o se abr?an con gritos de entusiasmo.
fr
Les physionomies s'?taient faites de plus en plus ?nergiques et approbatives ? mesure que la parole de Syme devenait plus violente.
en
The faces, that had grown fiercer and fiercer with approval as his tirade grew more and more uncompromising, were now distorted with grins of anticipation or cloven with delighted cries.
eu
Ostegun posturako hautagai izateko prest zegoela iragarri zuen unean, asaldura eta adostasun orro bat lehertu zen, eta ez zegoen inolaz ere hura kontrolatzerik.
es
Cuando Syme anunci? que estaba dispuesto a ser Jueves, un rugido de asentimiento le contest?, que no fue ya posible aplacar.
fr
Elles ?taient maintenant crisp?es par l'attente de ses promesses, des cris de volupt? retentissaient. Quand il se d?clara pr?t ? prendre le r?le de Jeudi, on lui r?pondit par un tonnerre d'assentiment et il fut impossible de ma?triser l'?motion.
en
At the moment when he announced himself as ready to stand for the post of Thursday, a roar of excitement and assent broke forth, and became uncontrollable, and at the same moment Gregory sprang to his feet, with foam upon his mouth, and shouted against the shouting.
eu
Une hartantxe, Gregory, ahotik bitsa zeriola, zutitu, eta oihuka ekin zion oihuen kontra. -Zaudete, gero, eroak ez bestelakoak!
es
Y aunque Gregory, de pie, mascando espuma, clamaba a plenos pulmones contra el clamor general, nadie le escuchaba.
fr
Au m?me moment Gregory se di'essa sur ses pieds, l'?cume aux l?vres, en couvrant de ses clameurs la clameur unanime :
en
"Stop, you blasted madmen!" he cried, at the top of a voice that tore his throat.
eu
-egin zuen deiadar, ahotsaren ahaleginean eztarria urratzeraino-.
es
-Deteneos, insensatos-gritaba-.
fr
Halte-l? !
en
"Stop, you-"
eu
Zaudete, gero! Gregory-ren oihuak eta gelako harrabotsak baino are ozenago, ordea, Syme-ren ahotsa entzuten zen artean ere, trumoi-hots gupidagabe:
es
?Deteneos! Pero por sobre sus gritos y sobre aquella tempestad de alaridos, se dej? todav?a o?r Syme, con voz de trueno:
fr
Mais Syme reprit la parole, en criant plus fort que la clameur de l'assistance.
en
But louder than Gregory's shouting and louder than the roar of the room came the voice of Syme, still speaking in a peal of pitiless thunder -
eu
-Ez noa Biltzarrera erantsi diguten hiltzaile-izen hori garbitzeko;
es
-Yo no ir? al Consejo a refutar las calumnias de los que nos llaman asesinos:
fr
-Je n'irai pas au Conseil pour r?futer la calomnie qui fait de vous des assassins :
en
"I do not go to the Council to rebut that slander that calls us murderers;
eu
izen hori irabaztera noa (animoak, ozen, luze).
es
ir? a merecer yo mismo esas calumnias (largos y prolongados aplausos).
fr
j'irai pour la m?riter moi-m?me.
en
I go to earn it (loud and prolonged cheering).
eu
Gizonok erlijioaren etsaiak dira dioen apaizari, gizonok legearen etsaiak dira dioen epaileari, gizonok ordenaren eta jendartekotasunaren etsaiak dira dioen parlamentari lodiari, horiei guztiei, hona nire erantzuna:
es
Al sacerdote que dice: "estos son los enemigos de la religi?n", al juez que dice "he aqu? los enemigos de la ley", al obeso parlamentario que exclama: "ah? ten?is a los enemigos del orden p?blico y de la moral p?blica", a todos ?sos yo les dir?:
fr
(Applaudissements nourris etprolong?s.) Au pr?tre qui dit que nous sommes les ennemis de la religion, au juge qui dit que nous sommes les ennemis de la loi, au gras parlementaire qui dit que nous sommes les ennemis de l'ordre, ? tous ceux-l? je r?pondrai : Vous ?tes de faux rois mais des proph?tes v?ridiques.
en
To the priest who says these men are the enemies of religion, to the judge who says these men are the enemies of law, to the fat parliamentarian who says these men are the enemies of order and public decency, to all these I will reply, 'You are false kings, but you are true prophets.
eu
"Errege faltsuak zarete, baina benetako profetak.
es
"Sois falsos reyes, pero sois profetas ver?dicos.
fr
Je viens accomplir vos proph?ties en vous an?antissant !
en
I am come to destroy you, and to fulfil your prophecies.'"
eu
Zuek suntsitzera etorria nauzue, eta zuen profeziak betetzera."
es
Porque heme aqu? venido para destruiros y para cumplir vuestros augurios".
fr
 
en
 
eu
Ardaila ozena motelduz joan zen ezarian, baina, erabat itzali baino lehen, jauzi batez zutitua zen Witherspoon, ilea eta bizarrak tente-tente, esanez:
es
El inmenso clamor se fue lentamente apaciguando. Antes de que hubiera cesado del todo, Witherspoon se hab?a puesto de pie, el pelo y la barba erizados, y hab?a dicho:
fr
La clameur enthousiaste s'?teignit peu ? peu, mais avant m?me qu'elle e?t cess?, Witherspoon, cheveux et barbe au vent, s'?tait dress? et avait d?clar? :
en
The heavy clamour gradually died away, but before it had ceased Witherspoon had jumped to his feet, his hair and beard all on end, and had said -
eu
-Emendakin gisa, proposatzen dut Syme burkideari eman dakion postua.
es
-Propongo, como enmienda, que el camarada Syme sea designado para el puesto.
fr
-Je propose, sous forme d'amendement, que le camarade Syme soit nomm? au poste vacant.
en
"I move, as an amendment, that Comrade Syme be appointed to the post."
eu
-Bertan behera uzteko esan dizuet! -egin zuen deiadar, Gregory-k, aurpegiaren eta eskuen espantuz-.
es
-?Alto! ?Deteneos, repito!-gritaba Gregory fren?tico-.
fr
Halte-l? et que tout cela finisse, vous dis je ! hurlait Gregory en faisant des gestes fous.
en
"Stop all this, I tell you!" cried Gregory, with frantic face and hands.
eu
Bertan behera utzi, zer honek guztiak...
es
?Todo es una...!
fr
Tout cela n'est que...
en
"Stop it, it is all-"
eu
Bileraburuaren ahotsak azentu hotzez moztu zuen Gregory-ren jarduna:
es
La fr?a voz del presidente vino a cortar sus protestas:
fr
Le pr?sident, d'un ton glac?, lui coupa la parole, et r?p?ta :
en
The voice of the chairman clove his speech with a cold accent.
eu
-Emendakinaren alde inor?
es
-?Hay quien secunde la enmienda propuesta?
fr
" Y a-t-il quelqu'un pour appuyer cet amendement ?
en
"Does anyone second this amendment?" he said.
eu
Begi malenkoniatsuak eta amerikar jiteko kokots-bizarra ageri zituen gizon altu, nekatu bat astiro zutitu zen atzeko bankuan.
es
Un sujeto alto, y flaco, de ojos melanc?licos y barba a la americana, hizo adem?n de levantarse entre los ?ltimos bancos.
fr
" Un homme long et maigre, la barbiche ? l'am?ricaine et la mine fatigu?e, se leva lentement au dernier banc. Que tout cela finisse ! r?p?ta Gregory.
en
A tall, tired man, with melancholy eyes and an American chin beard, was observed on the back bench to be slowly rising to his feet.
eu
Gregory-k denbora puska bat zeraman garrasika;
es
 
fr
 
en
 
eu
oraingoan aldaketa bat gertatu zen haren doinueran, ezein garrasi baino lazgarriago baitzen. -Pikutara dena!
es
Gregory, que hab?a estado aullando hasta entonces, habl? ahora con una voz m?s extra?a que sus aullidos. -?Acabemos!
fr
Tandis qu'auparavant il criait comme une femme, il s'?tait fait maintenant un changement dans son ton, et c'?tait plus effrayant que s'il e?t cri?.
en
Gregory had been screaming for some time past; now there was a change in his accent, more shocking than any scream.
eu
-esan zuen, harria bezain astuna zen ahotsez-.
es
-dijo, y su voz cay? como una piedra-.
fr
?coutez ! Je vais mettre fin ? tout cela :
en
"I end all this!" he said, in a voice as heavy as stone.
eu
Ez dago gizon hau hautatzerik. Gizon hau...
es
Este hombre no puede ser electo, porque es un...
fr
Cet homme ne saurait ?tre ?lu par vous.
en
"This man cannot be elected.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
Eh bien ?
en
He is a-"
eu
-esan zuen Syme-k, zirkinik ere egiteke-. Zer gertatzen zaio gizon honi? Gregory-ren ahoa soinurik gabe higitu zen birritan;
es
-dijo Syme imperturbable-. ?Qu? es? Gregory gesticul? sin articular palabra.
fr
demanda Syme, impassible, eh bien ! C'est un... quoi ?
en
"Yes," said Syme, quite motionless, "what is he?" Gregory's mouth worked twice without sound;
eu
gero odola narraska itzuli zitzaion, poliki-poliki, hilotz-aurpegi zurbilera.
es
Un leve sonrojo sucedi? a su lividez anterior.
fr
Gregory fit deux fois, sans y parvenir, un grand effort pour prononcer un mot, un certain mot, puis on vit le sang lentement affluer ? son visage jusqu'alors mortellement p?le.
en
then slowly the blood began to crawl back into his dead face.
eu
-Bada, esperientzia gutxi duela, oso, gure lanean-esan zuen, eta ziplo eseri zen.
es
-Porque es un hombre-dijo-que carece casi por completo de la experiencia necesaria.
fr
-Cet homme ne conna?t rien ? notre ?uvre, dit-il enfin, il manque totalement d'exp?rience...
en
"He is a man quite inexperienced in our work," he said, and sat down abruptly.
eu
Hura eseri orduko, bizar amerikardun gizon luze, zimela zutik zegoen berriro, ahots altuko amerikar doinu betiberdinez errepikatuz:
es
Y se dej? caer en el banco. Pero ya el hombre alto y flaco de la barba americana estaba de pie, diciendo con un mon?tono acento americano:
fr
Et il se laissa tomber sur son banc. Avant qu'il se f?t assis, l'individu long et maigre ? la barbiche ? l'am?ricaine s'?tait de nouveau dress?.
en
Before he had done so, the long, lean man with the American beard was again upon his feet, and was repeating in a high American monotone -
eu
-Arren, Syme burkidea hautatzeko proposamenarekin ados nago ni.
es
-Me adhiero a la candidatura del camarada Syme.
fr
-Je suis favorable ? l'?lection du camarade Syme, r?p?tait-il de sa voix nasillarde.
en
"I beg to second the election of Comrade Syme."
eu
-Emendakina, ohi denez, lehenik bozkatuko da-esan zuen Buttons jaunak, bileraburuak, bizkortasun mekanikoz-.
es
-Seg?n la costumbre-dijo Mr. Buttons, el presidente, con mec?nica rapidez-ser? presentada al sufragio la enmienda Syme.
fr
-L'amendement sera donc pr?sent? ? vos suffrages, d?clara le pr?sident :
en
"The amendment will, as usual, be put first," said Mr. Buttons, the chairman, with mechanical rapidity.
eu
Bozkatzen dugu ea Syme burkidea...
es
Ahora hay que saber si el camarada Syme...
fr
il s'agit de savoir si le camarade Syme...
en
"The question is that Comrade Syme-"
eu
Gregory berriro zutitua zen, arnasestuka, asaldu bizian.
es
Gregory estaba otra vez de pie, jadeante:
fr
g?mit Gregory, qui s'?tait dress? ? son tour, je ne suis pas fou !
en
Gregory had again sprung to his feet, panting and passionate.
eu
-Burkideak-egin zuen deiadar-, ez nago erotuta.
es
-?Camaradas!-suplic?-.
fr
Oh ! oh !
en
"Comrades," he cried out, "I am not a madman."
eu
-Oh, oh! -esan zuen Witherspoon jaunak.
es
-?Oh! -protest? Witherspoon.
fr
protesta Witherspoon. -Je ne suis pas fou !
en
"Oh, oh!" said Mr. Witherspoon.
eu
-Ez nago erotuta-berresan zuen Gregory-k, une batez gela osoa kolokan jarri zuen halako zinezkotasun izugarri batez-, baina nahi baduzue erotzat jo dezakezuen aholku bat ematen dizuet.
es
-Yo no soy un loco-insist?a Gregory con una sinceridad angustiosa que suspendi? la asamblea por un instante-.
fr
r?p?ta Gregory avec l'accent d'une si ?mouvante sinc?rit? que l'assembl?e en fut, un instant, ?branl?e. Je ne suis pas fou ; mais je vais vous donner un conseil que vous pourrez juger fou s'il vous pla?t.
en
"I am not a madman," reiterated Gregory, with a frightful sincerity which for a moment staggered the room, "but I give you a counsel which you can call mad if you like.
eu
Ez, ez da, zuzen hitzeginez, aholku bat, ezin baitizuet hartarako arrazoirik eman.
es
Os voy a dar un consejo, y llamadme loco si quer?is. No:
fr
Bien plus, ce n'est pas un conseil, puisque je ne puis all?guer en sa faveur aucune raison.
en
No, I will not call it a counsel, for I can give you no reason for it.
eu
Agindu bat dela esan dezagun.
es
tampoco es un consejo, porque no voy a daros ninguna raz?n para apoyarlo.
fr
Je dirai donc que c'est un ordre, et je vous adjure de m'ob?ir.
en
I will call it a command.
eu
Aholku ero bat dela pentsa ezazue, baina kasu egiozue.
es
si os empe??is, decid que es una locura, pero obedecedla.
fr
Dites que cet ordre est fou, mais suivez-le !
en
Call it a mad command, but act upon it.
eu
Jo, baina jaramon egidazue!
es
"Pega, pero escucha".
fr
Frappez-moi, si vous voulez, mais ?coutez-moi !
en
Strike, but hear me!
eu
Hil nazazue!
es
Matadme, pero obedecedme.
fr
Tuez-moi, mais ob?issez-moi !
en
Kill me, but obey me!
eu
baina men egidazue!
es
?No elij?is a ese hombre!
fr
Ne votez pas pour cet homme !
en
Do not elect this man."
eu
Ez hautatu gizon hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia hain da ikaragarria, are loturik dagoenean ere, ezen une batez Syme-ren garaipen badaezpadako hura kili-kolo jarri baitzuen, haizeak ihi herbala nola.
es
La verdad, aun encadenada, es tan terrible, que por un instante pareci? que la ef?mera victoria de Syme iba a doblarse como un junco bajo la tempestad.
fr
La v?rit? est si terrible, m?me encha?n?e, qu'on sentit aussit?t vaciller comme un roseau la pr?caire et insens?e victoire de Syme.
en
Truth is so terrible, even in fetters, that for a moment Syme's slender and insane victory swayed like a reed.
aurrekoa | 82 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus