Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia hain da ikaragarria, are loturik dagoenean ere, ezen une batez Syme-ren garaipen badaezpadako hura kili-kolo jarri baitzuen, haizeak ihi herbala nola.
es
La verdad, aun encadenada, es tan terrible, que por un instante pareci? que la ef?mera victoria de Syme iba a doblarse como un junco bajo la tempestad.
fr
La v?rit? est si terrible, m?me encha?n?e, qu'on sentit aussit?t vaciller comme un roseau la pr?caire et insens?e victoire de Syme.
en
Truth is so terrible, even in fetters, that for a moment Syme's slender and insane victory swayed like a reed.
eu
Inork ezin izango zuen, ordea, halakorik igarri Syme-ren begi urdin bareetan.
es
Pero quien hubiera visto los tranquilos ojos azules de Syme nada habr?a temido.
fr
Mais on ne s'en serait pas aper?u ? voir les yeux bleus de Syme.
en
But you could not have guessed it from Syme's bleak blue eyes.
eu
Soilik honela ekin zion:
es
Content?se con decir:
fr
 
en
 
eu
-Gregory burkideak agintzen du...
es
-El camarada Gregory ordena...
fr
Il se contenta de dire :
en
He merely began -
eu
Orduan liluramendua hautsi egin zen, eta anarkista batek deiadar egin zion Gregory-ri:
es
Esto bast? para romper el encantamiento. Al punto grit? un anarquista:
fr
 
en
 
eu
-Nor zara zu ba?
es
-?Y qui?n es usted para mandar?
fr
-Le camarade Gregory ordonne...
en
"Comrade Gregory commands-"
eu
Zu ez zara Igande. Eta beste anarkista batek ahots goragoz gehitu zuen:
es
Usted no es el Domingo. Y otro, con un vozarr?n:
fr
Et le charme fut rompu, et un des anarchistes demanda ? Gregory :
en
Then the spell was snapped, and one anarchist called out to Gregory -
eu
-Ezta Ostegun ere.
es
-Usted no es el Jueves.
fr
Qui ?tes-vous ?
en
"Who are you?
eu
-Burkideak-ekin zion Gregory-k, oinazearen estasian oinazeaz haraindi iragan den martiri baten ahotsez-, bost axola niri tiranotzat gorrotatzen nauzuen zein esklabotzat.
es
-Camaradas-grit? Gregory con la voz del m?rtir que, en el ?xtasis del dolor, acaba por sobreponerse al dolor-.
fr
Vous n'?tes pas Dimanche ! Et un autre ajouta d'une voix plus grave :
en
You are not Sunday;" and another anarchist added in a heavier voice, "And you are not Thursday."
eu
Nire agindua onartzen ez baduzue, onartu nire degradazioa.
es
Poco me importa que me detest?is como un tirano o .como un esclavo.
fr
Camarades ! s'?cria Gregory et sa voix ?tait celle d'un martyr qui, par exc?s de douleur, ne sent plus la douleur. Camarades !
en
"Comrades," cried Gregory, in a voice like that of a martyr who in an ecstacy of pain has passed beyond pain, "it is nothing to me whether you detest me as a tyrant or detest me as a slave.
eu
Belauniko eskatzen dizuet.
es
Si no escuch?is mis ?rdenes, recibid al menos mi humillaci?n.
fr
Si vous repoussez mes ordres, ?coutez mes abjectes pri?res !
en
If you will not take my command, accept my degradation.
eu
Zuen oinetara egozten dut neure burua. Arren erregutzen dizuet.
es
Me arrodillo ante vosotros, me echo a vuestros pies, os imploro:
fr
Je m'agenouille devant vous, je me jette ? vos pieds, je vous implore :
en
I kneel to you.
eu
Ez hautatu gizon hau.
es
no elij?is a ese hombre.
fr
ne d?l?guez pas cet homme.
en
I throw myself at your feet.
eu
-Burkide Gregory-esan zuen bileraburuak isilune oinazetsu baten ondoren-, ez da hori, gero, gisa duina.
es
-Camarada Gregory-observ? el presidente-, realmente la actitud de usted no me parece muy digna.
fr
Camarade Gregory, observa le pr?sident, apr?s un faible intervalle, votre attitude manque vraiment de dignit?.
en
"Comrade Gregory," said the chairman after a painful pause, "this is really not quite dignified."
eu
Ekitaldi guztian lehen aldiz, une bakan batzuez benetako isiltasuna gertatu zen.
es
Por primera vez desde el principio de la discusi?n, hubo un corto silencio.
fr
Pour la premi?re fois depuis le d?but de la s?ance, il y eut quelques secondes de silence absolu.
en
For the first time in the proceedings there was for a few seconds a real silence.
eu
Gero Gregory bere aulkian amildu zen atzera, giza hondakin zurbil, eta bileraburuak, berriro martxan jarritako erloju-makina bat bezala, errepikatu zuen:
es
Gregory se volvi? a sentar. No era un hombre, sino un p?lido despojo humano. El presidente solt? la frase ritual como un reloj de repetici?n:
fr
Gregory s'assit p?niblement ; ce n'?tait plus qu'une ?pave humaine, et le pr?sident reprit, comme une horloge remont?e :
en
Then Gregory fell back in his seat, a pale wreck of a man, and the chairman repeated, like a piece of clock-work suddenly started again -
eu
-Biltzar Nagusian Ostegun izateko Syme burkidea izendatzea dugu bozketagai.
es
-Se trata de saber si el camarada Syme debe ser electo para desempe?ar el cargo de Jueves en el Consejo General.
fr
Il s'agit de savoir si le camarade Syme sera ?lu pour remplir le poste de Jeudi au Conseil central.
en
"The question is that Comrade Syme be elected to the post of Thursday on the General Council."
eu
Itsasoa bezala goratu zen orroa, oihan bat bezala eskuak ere gora, eta handik hiru minutura Gabriel Syme jauna, Polizia Sekretuaren Zerbitzukoa, hautaturik zegoen Europako Anarkisten Biltzar Nagusian Ostegun izateko.
es
Rumor semejante al del mar. Todas las manos se levantan formando un bosque de ramas. Tres minutos despu?s, Mr. Gabriel Syme, del servicio de la Polic?a Secreta, era elegido para desempe?ar el cargo de Jueves en el Consejo General del Anarquismo Europeo.
fr
Les mains se dressaient comme les arbres d'une for?t. Trois minutes apr?s, M. Gabriel Syme, de la Police secr?te, ?tait d?l?gu? en qualit? de Jeudi au Conseil central des Anarchistes d'Europe.
en
The roar rose like the sea, the hands rose like a forest, and three minutes afterwards Mr. Gabriel Syme, of the Secret Police Service, was elected to the post of Thursday on the General Council of the Anarchists of Europe.
eu
Bilerako orok sentitzen bide zuen baporea ibaian zain, eta, orobat zain, ezpata-makila eta errebolberra mahai gainean.
es
Toda la asamblea parec?a estar pensando en la lancha que esperaba en el r?o, en el bast?n de verduguillo y el rev?lver que estaban sobre la mesa.
fr
Chacun, dans la salle, semblait avoir conscience du bateau qui attendait sur la rivi?re, de la canne ? ?p?e et du revolver qui attendaient sur la table.
en
Everyone in the room seemed to feel the tug waiting on the river, the sword-stick and the revolver, waiting on the table.
eu
Bozketa amaitu zela eta eragoztezina zela garbi geratu eta Syme-k hautetsi-agiria jaso zuen unean, brau zutitu ziren denak, eta talde basakarak harat-honatean nahastu ziren.
es
En cuanto la elecci?n se dio por irrevocablemente concluida y Syme recibi? sus credenciales, todos se pusieron de pie y se mezclaron en la estancia.
fr
D?s que Syme eut re?u le document qui authentiquait son ?lection, tous se lev?rent, et les assistants se diss?min?rent dans la salle en groupes anim?s.
en
The instant the election was ended and irrevocable, and Syme had received the paper proving his election, they all sprang to their feet, and the fiery groups moved and mixed in the room.
eu
Syme-k, nola edo hala, Gregory-ren aurrez aurre topatu zuen bere burua.
es
Syme, sin saber c?mo, se encontr? de manos a boca con Gregory, que lo contemplaba con asombro y con odio.
fr
Syme se trouva ? l'improviste face ? face avec Gregory, qui le regardait avec haine.
en
Syme found himself, somehow or other, face to face with Gregory, who still regarded him with a stare of stunned hatred.
eu
Harri eginiko gorrotoz begira segitzen zuen. Isilik egon ziren minutu luzez.
es
Ambos callaron. Al fin Gregory pudo articular:
fr
Ils se regard?rent en silence.
en
They were silent for many minutes.
eu
- Deabru hutsa zara!
es
-?Es usted un demonio!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Gregory-k azkenean.
es
-Y usted-contest? el otro-es todo un caballero.
fr
Vous ?tes un d?mon ! murmura enfin Gregory.
en
"You are a devil!" said Gregory at last.
eu
-Eta zu zinez gisatsua-erantzun zuen Symek serio-serio.
es
-Usted-dec?a Gregory temblando-.
fr
-Vous ?tes un honn?te homme ! r?pliqua Syme, gravement.
en
"And you are a gentleman," said Syme with gravity.
eu
-Zuk sartu nauzu ni amarru-zuloan-ekin zion Gregory-k, burutik behatzetaraino dardaraz-, halako amarru-zuloan non...
es
Usted me ha metido en esto; usted fue el que...
fr
C'est vous qui m'avez forc? ?... Gregory ne put achever ; il tremblait des pieds ? la t?te.
en
"It was you that entrapped me," began Gregory, shaking from head to foot, "entrapped me into-"
eu
-Ez esan txorakeriarik-moztu zion Syme-k, zorrotz-.
es
-Sea usted razonable-dijo Syme-.
fr
Soyez raisonnable, fit Syme avec autorit?.
en
"Talk sense," said Syme shortly.
eu
Zer deabruetako parlamentu-zulotara ez nauzu zuk limurtu, horretara bagoaz?
es
Si a eso vamos, ?qui?n me trajo a m? a este parlamento de demonios?
fr
Pourquoi m'avez-vous amen? dans cet infernal parlement ?
en
"Into what sort of devils' parliament have you entrapped me, if it comes to that?
eu
Nik zu behartu aurretik behartu nauzu zuk ni zin egitera.
es
Usted me hizo jurar, antes que yo a usted.
fr
Vous avez exig? mon serment avant que j'exigeasse le v?tre.
en
You made me swear before I made you.
eu
Beharbada zuzen deritzoguna egiten ari gara biok.
es
Yo creo que los dos hemos hecho lo que cre?amos que estaba bien.
fr
Sans doute, nous agissons l'un et l'autre selon l'id?e que nous nous faisons du bien et du mal.
en
Perhaps we are both doing what we think right.
eu
Baina zuzen deritzoguna hain arraioetan desberdin izanik, ez dugu geure artean elkarri zertan amor emanik deus ere.
es
Pero diferimos de tal modo en nuestro concepto del bien, que entre nosotros no puede haber la menor concesi?n.
fr
Mais, de votre conception ? la mienne, il y a une si formidable distance que nous ne saurions admettre de compromis.
en
But what we think right is so damned different that there can be nothing between us in the way of concession.
eu
Ezin izan liteke deus ere gure artean, ohorea eta heriotza baizik-eta kapa handi hura sorbalda gainean jantzi eta mahai gainetik pattar-ontzia hartu zuen.
es
Entre nosotros no puede haber m?s que el honor y la muerte. Despu?s se cubri? con la capa y se embols? la botella.
fr
Il ne peut y avoir entre nous que l'honneur et la mort. Et il jeta sur ses ?paules la grande p?lerine en saisissant la bouteille.
en
There is nothing possible between us but honour and death," and he pulled the great cloak about his shoulders and picked up the flask from the table.
eu
-Baporea prest-prest da-esan zuen Buttons jaunak, oldar bizian-.
es
-El bote espera-dijo Mr. Buttons interponi?ndose-.
fr
Le bateau est pr?t, dit le pr?sident, s'interposant.
en
"The boat is quite ready," said Mr. Buttons, bustling up.
eu
Arren, zatoz nirekin, hemendik.
es
Tenga usted la bondad de seguirme.
fr
Ayez la bont? de me suivre.
en
"Be good enough to step this way."
eu
Dendazain batena zen keinu nabarmen batez, burdinaz estaliriko pasabide labur batetik eraman zuen Syme, Gregory beren oinatzetan jarraika, artean ere herio-larri. Pasabidearen amaieran, ate bat zegoen;
es
Con pasos de guarda nocturno de almac?n, Mr. Buttons condujo a Syme por un pasadizo estrecho y blindado. El agonizante Gregory les segu?a, pis?ndoles los talones.
fr
D'un pas tra?nant qui r?v?lait en lui un boutiquier, le pr?sident Buttons pr?c?da Syme, par un couloir ?troit et blind? de fer.
en
With a gesture that revealed the shop-walker, he led Syme down a short, iron-bound passage, the still agonised Gregory following feverishly at their heels.
eu
Buttons-ek hura tupustean ireki, eta ibaiaren irudia bistaratu zitzaien bat-batean, ilargiak urdin eta zilar kolorez jantzirik, antzerki bateko agertoki batean bezala.
es
Al cabo del pasadizo, Buttons abri? una puerta que dej? ver, bajo la luna, la plata y azul del r?o, como en un escenario de teatro.
fr
Gregory les suivait, tout fr?missant, les talonnant presque. Au bout du couloir, Buttons ouvrit une porte, d?couvrant la perspective bleu et argent de la rivi?re sous les rayons de la lune.
en
At the end of the passage was a door, which Buttons opened sharply, showing a sudden blue and silver picture of the moonlit river, that looked like a scene in a theatre.
eu
Hantxe ondoan bapore ?a?o bat zegoen, begi gorri bakarreko herensuge bat irudi.
es
Muy cerca de la salida esperaba el bote de vapor, masa oscura y peque?a que parec?a un dragoncito con un ojo rojo encendido.
fr
C'?tait comme un d?cor de th??tre.
en
Close to the opening lay a dark, dwarfish steam-launch, like a baby dragon with one red eye.
eu
Ontzi gainera iragaiteko unean ia, Gabriel Syme Gregory-rengana jiratu zen, hura artean ere ahoa zabalik zegoela.
es
Ya a punto de subir, Gabriel Syme se volvi? al ensimismado Gregory.
fr
Le long de la rive se tenait tout noir le petit bateau ? vapeur, pareil ? quelque jeune dragon ? l'?il rouge, unique.
en
Almost in the act of stepping on board, Gabriel Syme turned to the gaping Gregory.
eu
-Emandako hitzari eutsi diozu-esan zuen emeki, aurpegia itzalean-.
es
-Ha cumplido usted su palabra-le dijo cort?smente, la cara escondida en la sombra-.
fr
Sur le point d'y monter, Gabriel Syme, dont le visage ?tait dans l'ombre, se retourna vers Gregory :
en
"You have kept your word," he said gently, with his face in shadow.
eu
Hitzeko eta jator agertu zara, eta eskerrak ematen dizkizut.
es
Es usted un hombre de honor. Le quedo a usted muy agradecido.
fr
Vous avez tenu votre parole, dit-il doucement, vous ?tes un homme d'honneur, et je vous remercie.
en
"You are a man of honour, and I thank you.
eu
Eta eutsi ere, ia huskeria den xehetasun bateraino eutsi diozu zeure hitzari.
es
Y ha cumplido usted su palabra hasta en un sentido muy especial.
fr
Vous avez tenu votre parole jusqu'au bout et dans les moindres d?tails.
en
You have kept it even down to a small particular.
eu
Promes berezi bat egin didazu gure honen hasieran, eta zinez bete duzu zeure hitza amaierako honekin. -Zer esan nahi duzu?
es
Me prometi? usted una cosa al principio de todo esto, que tambi?n me ha cumplido usted. -?Qu? cosa?
fr
Je pense particuli?rement ? la promesse que vous m'avez faite au d?but de toute cette affaire, et que vous avez tenue.
en
There was one special thing you promised me at the beginning of the affair, and which you have certainly given me by the end of it."
eu
-ekin zion Gregory-k, kaos hutsean oihuka-.
es
-pregunt? Gregory, que ten?a un caos en el alma-.
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?" cried the chaotic Gregory.
eu
Zer agindu dizut nik?
es
?Qu? cosa le promet? a usted?
fr
Que vous ai je promis ?
en
"What did I promise you?"
eu
-Guztiz arrats entretenigarria-esan zuen Syme-k, eta agur militar bat egin zuen ezpata-makilaz, baporea bere bidean astiro abiatzen zela.
es
-Una noche muy divertida-dijo Syme. Y subi? en el bote, que al instante se puso a andar. Syme hizo un saludo militar con el bast?n.
fr
Une soir?e bien int?ressante, r?pondit Syme en montant dans l'embarcation. Et, comme elle prenait sa course, il fit de sa canne ? ?p?e le salut militaire ? Gregory.
en
"A very entertaining evening," said Syme, and he made a military salute with the sword-stick as the steamboat slid away.
eu
4. KAPITULUA. Detektibe baten istorioa
es
CAP?TULO IV. LA HISTORIA DE UN DETECTIVE
fr
CHAPITRE IV. L'histoire d'un d?tective
en
CHAPTER IV. THE TALE OF A DETECTIVE
eu
Gabriel Syme ez zen soilik poeta izateko itxura egiten zuen detektibe bat;
es
Gabriel Syme no era un detective que pretendiera pasar por poeta:
fr
Gabriel Syme n'?tait pas simplement un policier d?guis? en po?te :
en
GABRIEL SYME was not merely a detective who pretended to be a poet;
aurrekoa | 82 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus