Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Gabriel Syme ez zen soilik poeta izateko itxura egiten zuen detektibe bat;
es
Gabriel Syme no era un detective que pretendiera pasar por poeta:
fr
Gabriel Syme n'?tait pas simplement un policier d?guis? en po?te :
en
GABRIEL SYME was not merely a detective who pretended to be a poet;
eu
izatez benetan zen poeta bat, detektibe izaten bukatu zuena.
es
era realmente un poeta que se hab?a hecho detective.
fr
c'?tait vraiment un po?te qui s'?tait fait d?tective.
en
he was really a poet who had become a detective.
eu
Anarkiaren kontrako gorrotoa ere ez zen harengan hipokresiazkoa.
es
Su odio a la anarqu?a no era fingido.
fr
Il n'y avait pas trace d'hypocrisie dans sa haine de l'anarchie.
en
Nor was his hatred of anarchy hypocritical.
eu
Iraultzaile gehienen eromen txundigarriak gaztetatik jarrera kontserbatzaileegi batera eramaten dituen horietakoa zen.
es
Era Syme uno de esos hombres a quienes la aterradora locura de las revoluciones empuja, desde edad temprana, a un "conservatismo" excesivo.
fr
Il ?tait un de ceux que la stup?fiante folie de la plupart des r?volutionnaires am?ne ? un conservatisme excessif.
en
He was one of those who are driven early in life into too conservative an attitude by the bewildering folly of most revolutionists.
eu
Eta hori ez zitzaion zor inolako tradizio etorkorraren eraginari.
es
Este sentimiento no proven?a de ninguna tradici?n:
fr
Ce n'?tait pas la tradition qui l'y avait amen?.
en
He had not attained it by any tame tradition.
eu
Berezkoa eta tupustekoa zuen errespetagarritasuna, errebelamenduaren aurkako errebelamendu halako bat.
es
su amor a la respetabilidad era espont?neo, y se hab?a manifestado de pronto, como una rebeli?n contra la rebeli?n.
fr
Son amour des convenances avait ?t? spontan? et soudain.
en
His respectability was spontaneous and sudden, a rebellion against rebellion.
eu
Xelebrekeriaz beteriko familia batetik zetorren, zeinean zaharrenek zituzten ideiarik berrienak.
es
Proced?a de una familia de extravagantes, cuyos m?s antiguos miembros hab?an participado siempre de las opiniones m?s nuevas.
fr
L'un de ses oncles avait l'habitude de ne jamais se promener que sans chapeau.
en
He came of a family of cranks, in which all the oldest people had all the newest notions.
eu
Gabriel-en osabetako bat beti paseatzen zen kapelurik gabe, eta beste batek, berriz, arrakastarik gabeko saio bat egina zuen kapeluarekin baina beste ezer gabe paseatzeko.
es
Uno de sus t?os acostumbraba salir a la calle sin sombrero, y el otro hab?a fracasado en el intento de no llevar m?s que un sombrero por ?nico vestido.
fr
Un autre avait essay?, d'ailleurs sans succ?s, de ne s'habiller que d'un chapeau.
en
One of his uncles always walked about without a hat, and another had made an unsuccessful attempt to walk about with a hat and nothing else.
eu
Aitak artea eta autorrealizazioa lantzen zituen;
es
Su padre cultivaba las artes, y la realizaci?n de su propio Yo.
fr
Son p?re ?tait artiste, et cultivait son moi.
en
His father cultivated art and self-realisation;
eu
ama, berriz, soiltasunaren eta higienearen aldekoa zen.
es
Su madre estaba por la higiene y la vida simple.
fr
Sa m?re ?tait f?rue d'hygi?ne et de simplicit?.
en
his mother went in for simplicity and hygiene.
eu
Hala mutikoak, bere urterik samurrenetan, ez zuen ezagutu beste edaririk bi muturretako absenta eta kakao hutsak baino, eta halako higuin osasuntsu bat zien biei ere.
es
De modo que el ni?o, durante sus tiernos a?os, no conoci? otras bebidas m?s que los extremos del ajenjo y el cacao, por los cuales experimentaba la m?s saludable repugnancia.
fr
Il en r?sulta que, durant son ?ge tendre, l'enfant ne connut pas d'autre boisson que ces deux extr?mes : l'absinthe et le cacao ; il en con?ut, pour l'une et pour l'autre, un d?go?t salutaire.
en
Hence the child, during his tenderer years, was wholly unacquainted with any drink between the extremes of absinth and cocoa, of both of which he had a healthy dislike.
eu
Zenbat eta puritanoa baino areagoko abstinentzia bat predikatu amak, orduan eta gehiago lerratzen zen aita paganoa baino areagoko laxotasun batera;
es
Cuanto se obstinaba su madre en predicar la abstinencia puritana, tanto se empe?aba su padre en entregarse a las licencias paganas;
fr
Plus sa m?re pr?chait une abstinence ultra-puritaine, plus son p?re pr?conisait une licence ultra-pa?enne, et, tandis que l'une imposait chez elle le v?g?tarisme, l'autre n'?tait pas loin de prendre la d?fense du cannibalisme.
en
The more his mother preached a more than Puritan abstinence the more did his father expand into a more than pagan latitude;
eu
hala, bata bejetarianismoaren aldeko amorratu bilakatu zenerako, bestea ez zen atzera geratzen kanibalismoaren defentsan.
es
y cuando aqu?lla dio en el vegetarianismo, ?ste estaba ya a punto de defender el canibalismo.
fr
Entour? qu'il ?tait depuis son enfance par toutes les formes possibles de la r?volte, il ?tait fatal que Gabriel se r?volt?t aussi contre quelque chose ou en faveur de quelque chose.
en
and by the time the former had come to enforcing vegetarianism, the latter had pretty well reached the point of defending cannibalism.
eu
Pentsatzerik dagoen errebolta mota guztiez inguraturik txikitatik, Gabriel-ek ere bere errebolta bilatu behar zuen, eta hala, geratzen zitzaion gauza bakarraren aldera erreboltatu zen: buru-osasuna.
es
Rodeado, desde la infancia, por todas las formas de la revoluci?n, Gabriel no pod?a menos de revolucionar en nombre de algo, y tuvo que hacerlo en nombre de lo ?nico que quedaba: la cordura.
fr
C'est ce qu'il fit en faveur du bon sens, ou du sens commun.
en
Being surrounded with every conceivable kind of revolt from infancy, Gabriel had to revolt into something, so he revolted into the only thing left-sanity.
eu
Baina artean bazen mutilarengan fanatiko haien odoletik askixe, zentzun arruntaren aldeko defentsa hura bera ere suharregia izan zedin zentzuzkoa izateko.
es
Pero no pod?a negar su sangre de fan?tico, en el exceso de convicci?n, bastante ostensible, con que defend?a el sentido com?n.
fr
Mais il avait dans ses veines trop de sang fanatique pour que sa conception du sens commun f?t tout ? fait sens?e.
en
But there was just enough in him of the blood of these fanatics to make even his protest for common sense a little too fierce to be sensible.
eu
Legegabekeria modernoaren aurkako gorrotoa ere ezbehar batez iritsi zitzaion gailurreraino.
es
Un accidente vino a exasperar su odio de la anarqu?a moderna.
fr
Un accident exasp?ra sa haine du moderne anarchisme.
en
His hatred of modern lawlessness had been crowned also by an accident.
eu
Gertatu zen bazter-karrika batetik pasatzen zela justu dinamita-eraso bat egokitu zenean.
es
Sucedi?le, pues, pasar por cierta calle en el momento de un atentado dinamitero.
fr
Il traversait je ne sais quelle rue de Londres au moment o? une bombe y ?clata.
en
It happened that he was walking in a side street at the instant of a dynamite outrage.
eu
Itsu eta gor geratu zen une batez, eta gero ikusi zuen kea saretzen, leiho hautsiak eta aurpegi odolduak.
es
Por unos segundos se qued? ciego y sordo, y al recobrarse pudo ver-disipado el humo-, vidrios rotos y caras ensangrentadas.
fr
Il fut d'abord aveugl?, assourdi, puis, la fum?e se dissipant, il vit des fen?tres bris?es et des figures ensanglant?es.
en
He had been blind and deaf for a moment, and then seen, the smoke clearing, the broken windows and the bleeding faces.
eu
Harrezkero, ohi bezala segitu zuen: bare, gisatsu, otzan-atsegin;
es
Despu?s continu?, corno de costumbre, tranquilo en apariencia, cort?s, amable;
fr
Depuis lors, il continua de vivre, en apparence, comme par le pass?, calme, poli, de mani?res douces ;
en
After that he went about as usual-quiet, courteous, rather gentle;
eu
baina buru barruan bazuen gunetxo bat sano ez zegoena. Harentzat anarkistak ez ziren, gutako gehienontzat bezala, gaixorako joera zuen gizon taldeska bat, ezjakintasuna intelektualkeriarekin konbinatzen zuena.
es
pero ya hab?a una lesi?n oculta... en su mente.
fr
mais il y avait, dans son esprit, un endroit qui n'?tait plus parfaitement normal et sain.
en
but there was a spot on his mind that was not sane.
eu
Harentzat gupidagabeko galbide ikaragarri bat ziren, Txinatar inbasio bat bezalakoa.
es
No ve?a en los anarquistas, como ve la mayor?a, un pu?ado de locos que combinan el intelectualismo con la ignorancia, sino que los consideraba como un inmenso peligro, como una especie de invasi?n china.
fr
Il ne consid?rait pas, ainsi que la plupart d'entre nous, les anarchistes comme une poign?e de d?traqu?s combinant l'ignorance et l'intellectualisme. Il voyait dans leurs doctrines un immense danger social, quelque chose de comparable ? une invasion chinoise.
en
He did not regard anarchists, as most of us do, as a handful of morbid men, combining ignorance with intellectualism. He regarded them as a huge and pitiless peril, like a Chinese invasion.
eu
Atergabe igortzen zuen egunkarietara eta haien paper-ontzietara ipuin, olerki eta artikulu sutsuzko halako zaparrada bat, jendea ohartarazi nahirik ukapen barbarozko uholdetzar haren arrisku larriaz.
es
Continuamente vert?a en los peri?dicos y en los cestos de las redacciones verdaderos torrentes de cuentos, versos, violentos art?culos, poniendo a los hombres en guardia contra este torrente de barbarie y de negaci?n.
fr
Il d?versait sans r?pit dans les journaux, et aussi dans les paniers des salles de r?daction, un torrent de nouvelles, de vers et de violents articles, o? il d?non?ait ce d?luge de barbarie et de n?gation.
en
He poured perpetually into newspapers and their waste-paper baskets a torrent of tales, verses and violent articles, warning men of this deluge of barbaric denial.
eu
Itxura zenez, ez zuen hala ere lortzen areriorik batere inguratzerik, eta, are okerrago zena, bizibiderik ere ez.
es
Pero no por eso lograba herir seriamente al enemigo, ni, lo que es peor, lograba un seguro medio de vida.
fr
Mais, malgr? tant d'efforts, il ne parvenait pas ? atteindre son ennemie, ni m?me, ce qui est plus grave, ? se faire une situation sociale.
en
But he seemed to be getting no nearer his enemy, and, what was worse, no nearer a living.
eu
Tamesis ibai ertzeko Ibilbidean gora eta behera zebilela, puru merke bat hortz artean mingostasunez estuturik eta Anarkiaren aurrerapena gogo ilunean, poltsikoan bonba bat zeraman anarkistarik ez zen, hura bezain basatirik edo bakartirik.
es
Paseaba por las orillas del T?mesis, mordiendo con amargura su mal tabaco y meditando en los progresos del anarquismo, y no hab?a anarquista dinamitero de aire m?s salvaje ni m?s solitario que ?l.
fr
Quand il se promenait sur les quais de la Tamise, mordant am?rement un cigare ? bas prix et m?ditant sur les progr?s de l'Anarchie, il n'y avait pas d'anarchiste, bombe en poche, plus sauvage d'aspect que ce solitaire ami de l'ordre.
en
As he paced the Thames embankment, bitterly biting a cheap cigar and brooding on the advance of Anarchy, there was no anarchist with a bomb in his pocket so savage or so solitary as he.
eu
Izan ere, iruditzen zitzaion Gobernua bakar-bakarrik eta irtenbiderik gabe zegoela borroka hartan, bizkarra hormaren kontra harrapaturik.
es
"El Gobierno, se dec?a, lucha solo, y en situaci?n desesperada".
fr
Il se persuadait que le gouvernement, la soci?t? ?taient isol?s, dans une situation d?sesp?r?e, au pied du mur.
en
Indeed, he always felt that Government stood alone and desperate, with its back to the wall.
eu
Kixoteskoegia zen bestela halako ardura hartzeko.
es
De otro modo, como ?l era muy quijote, nunca se hubiera puesto del lado del Gobierno.
fr
Il ne fallait rien moins que cette situation d?sesp?r?e pour apitoyer ce Don Quichotte.
en
He was too quixotic to have cared for it otherwise.
eu
Ur ertzeko Ibilbidean halaxe zebilen arratsapal gorri ilun baten pean.
es
Una tarde-el crep?sculo parec?a de sangre-Syme paseaba, como de costumbre, por la orilla del r?o.
fr
Ce soir-l?, le soleil se couchait dans le sang.
en
He walked on the Embankment once under a dark red sunset.
eu
Ibai gorriak zeru gorria ispilatzen zuen, eta biek ere ibiltariaren haserrea.
es
Rojo estaba el r?o donde el cielo rojo se reflejaba, y ambos remedaban su c?lera.
fr
L'eau rouge refl?tait le ciel rouge, et, dans le ciel et dans l'eau, Syme reconnaissait la couleur de sa col?re.
en
The red river reflected the red sky, and they both reflected his anger.
eu
Izan ere, hain zen zerua ilunkara, eta ibaiko argia haren aldean hain bitxi, ezen urak gar bizikoagoa zirudien ia, ispilatzen zuen arratsapal hura baino.
es
El cielo estaba tan cargado y el r?o tan luminoso, que la llamarada del agua parec?a m?s encendida que la del crep?sculo:
fr
Le ciel ?tait si charg? et le fleuve si brillant que le ciel p?lissait aupr?s du flot de feu liquide, s'?coulant ? travers les vastes cavernes d'une myst?rieuse r?gion souterraine.
en
The sky, indeed, was so swarthy, and the light on the river relatively so lurid, that the water almost seemed of fiercer flame than the sunset it mirrored.
eu
Su-jario baten itxura doi-doia zuen, lurpeko lurraldeko leize sakonetarainoko espiraletan galduz.
es
verdadera fuente de fuego que se precipitara en las cavernas de una ciudad subterr?nea.
fr
Syme, ? cette ?poque, manquait d'argent.
en
It looked like a stream of literal fire winding under the vast caverns of a subterranean country.
eu
Syme arlote samar zebilen garai hartan.
es
Syme andaba por aquellos d?as hecho un desarrapado.
fr
Il portait un chapeau haut de forme d?mod?, un manteau noir et d?chir? encore plus d?mod?, et cette tenue lui donnait l'air des tra?tres de Dickens et de Bulwer Lytton.
en
He wore an old-fashioned black chimney-pot hat;
eu
Lehengo moda zaharreko tximinikapelu beltz horietakoa janzten zuen; are modaz pasatuagoko kapa beltz zarpaildu bat zuen estalki;
es
Llevaba una chistera anticuada y un gab?n negro todav?a m?s anticuado y ra?do, todo lo cual le daba el aspecto de los personajes sospechosos de Dickens y de Bulwer Lytton.
fr
Sa barbe et ses cheveux blonds se h?rissaient.
en
he was wrapped in a yet more old-fashioned cloak, black and ragged; and the combination gave him the look of the early villains in Dickens and Bulwer Lytton.
eu
eta konbinazio horrek Dickens-en eta Bulwer Lytton-en pertsonaia maltzur-gaiztoen jitea ematen zion.
es
Su barba y sus cabellos amarillentos estaban m?s descuidados y leoninos que en los d?as de aseo y de cosm?tico del Saffron Park.
fr
On n'e?t gu?re pressenti en ce personnage l?onin, le parfait gentleman qui, longtemps apr?s, devait p?n?trer dans les jardinets de Saffron Park ;
en
Also his yellow beard and hair were more unkempt and leonine than when they appeared long afterwards, cut and pointed, on the lawns of Saffron Park.
eu
Haren bizar eta ile horiak ere zabar eta lehoikarago zeuden, handik denbora luzera, moztu eta zorrozturik, Saffron Park-eko belardietan agertu ziren hartan baino. Soho-n bi sosean erositako zigarrro beltz luze mehar bat zeukan hortz artean estuturik, eta, oro har, gerra santuaren zina egina zien anarkista jende haietako ale peto-peto bat zirudien.
es
Entre sus contra?dos dientes, llevaba un cigarro negro, largo, delgado, comprado en el Soho por dos peniques. Cualquiera lo hubiera tomado por un ejemplar de aquel anarquismo al que hab?a declarado una guerra santa.
fr
entre ses dents serr?es il tenait un long cigare noir qu'il avait achet? quatre sous dans Soho, il ressemblait assez ? l'un de ces anarchistes contre lesquels il menait la guerre sainte.
en
A long, lean, black cigar, bought in Soho for twopence, stood out from between his tightened teeth, and altogether he looked a very satisfactory specimen of the anarchists upon whom he had vowed a holy war.
eu
Beharbada horregatik zuzendu zitzaion polizia bat Ibilbidean, "Arrastiri on" eginez.
es
Probablemente por eso se le acerc? un polic?a del muelle y le dio, como al descuido, las buenas noches.
fr
C'est peut-?tre pourquoi un policeman, en faction sur les quais, s'approcha de lui et lui dit :
en
Perhaps this was why a policeman on the Embankment spoke to him, and said "Good evening."
eu
Syme-ri, gizateriarekiko bere beldurren krisi betean, ziztagarri gertatu edo zitzaion iluntze-argitan urdin puska soil bat zen ofizial automatiko haren patxada hutsa.
es
Syme, en plena crisis de temor por la suerte de la humanidad, se enardeci? ante aquel saludo autom?tico del guardia que, en el crep?sculo, se destacaba como un bulto de sombra azul.
fr
Bonsoir. Syme, en raison des inqui?tudes maladives que lui causait le sort pr?caire de l'humanit?, fut interloqu? par la placide assurance de l'automatique factionnaire qui faisait dans le cr?puscule une large tache bleue.
en
Syme, at a crisis of his morbid fears for humanity, seemed stung by the mere stolidity of the automatic official, a mere bulk of blue in the twilight.
eu
- Arrastiri on, hortaz?
es
-Conque buenas noches, ?eh?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zorrotz-.
es
-dijo con un tono insolente-.
fr
En v?rit?, dit-il d'un ton cassant, le soir est-il si bon ou si beau ?
en
"A good evening is it?" he said sharply.
eu
Munduaren amaierari ere deituko zeniokete zuek arrastiri ona.
es
Hay quien le llame buena a la noche en que ha de sobrevenir el fin del mundo.
fr
Pour vous autres, la fin du monde aussi serait un beau soir...
en
"You fellows would call the end of the world a good evening.
eu
Begira eguzki gorri odoltsu horri eta ibai berdin odoltsu horri:
es
Mire usted ese sol sangriento, mire usted ese r?o sangriento.
fr
Mais voyez donc ce soleil rouge sang sur le fle?ve rouge sang !
en
Look at that bloody red sun and that bloody river!
eu
zinez diotsut hori literalki giza odola balitz, isuri eta distiratsu, hala ere betiko patxadan egongo zinatekeela hementxe, kale gorrian bizi den gizagaixo arriskugaberen bat noiz atzemango, handik uxatzeko.
es
Si todo eso fuera sangre humana derramada y humeante, ah? seguir?a usted tan fresco, s?lo preocupado de hacer circular a tal o cual vagabundo inofensivo.
fr
Je vous le dis : ce fleuve charrierait du sang humain, des flots lumineux de sang, que vous seriez l? comme vous ?tes ce soir, solide et calme, occup? ? guetter quelque pauvre vagabond inoffensif, pour le faire circuler.
en
I tell you that if that were literally human blood, spilt and shining, you would still be standing here as solid as ever, looking out for some poor harmless tramp whom you could move on.
eu
Zuek poliziok krudelak zarete behartsuekin, baina are zuen krudelasun hori barkatzeko prest nengoke, halako bareak ez bazinate.
es
Ustedes, los polic?as, son crueles con el pobre, pero hasta eso les perdonar?a yo si no fuera por su cachaza.
fr
Vous autres policemen, vous ?tes cruels pour les pauvres ! Encore vous pardonnerais-je votre cruaut?.
en
You policemen are cruel to the poor, but I could forgive you even your cruelty if it were not for your calm."
eu
-Bareak bagara-ihardetsi zuen poliziak-, antolaturiko erresistentziaren baretasuna da gurea.
es
-Si somos calmosos-contest? el otro-es porque tenemos la calma de la resistencia organizada.
fr
Si nous sommes calmes, r?pliqua le policeman, c'est le calme de la r?sistance organis?e.
en
"If we are calm," replied the policeman, "it is the calm of organised resistance."
eu
- Eh?
es
-?Dice usted?
fr
Comment ?
en
 
eu
-esan zuen Syme-k, zurturik.
es
-pregunt? Syme, interesado.
fr
fit Syme en le regardant fixement.
en
"Eh?" said Syme, staring.
eu
-Soldaduak bare egon behar du guduaren erdian-segitu zuen poliziak-.
es
-El soldado debe permanecer tranquilo entre el tumulto de la batalla.
fr
Il faut que le soldat reste calme au fort de la bataille, continua le policeman.
en
"The soldier must be calm in the thick of the battle," pursued the policeman.
eu
Gisaz egoten jakite horrez adierazten du gudaroste batek nazio baten amorrua.
es
La serenidad de los ej?rcitos est? hecha con la furia de las naciones.
fr
Le calme d'une arm?e est fait de la furie d'un peuple.
en
"The composure of an army is the anger of a nation."
aurrekoa | 82 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus