Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe egiten du anaia Gogol-ek.
es
Y algo semejante hace nuestro hermano Gogol.
fr
C'est ce que fait le fr?re Gogol.
en
That's what Brother Gogol does.
eu
Hain diplomazia ahitezinez ohitu da lauoinka, ezen dagoeneko oso zaila gertatzen baitzaio tente ibiltzea.
es
Se ha puesto a andar a cuatro patas con tan acabada diplomacia, que ahora le cuesta trabajo andar derecho.
fr
Il a mis une si profonde diplomatie ? marcher ? quatre pattes qu'il ?prouve maintenant une r?elle difficult? ? se tenir sur ses pieds.
en
He goes about on his hands and knees with such inexhaustible diplomacy, that by this time he finds it quite difficult to walk upright."
eu
-Ni ez naiz ezkutamenduetarako trebe-esan zuen, betizu, Gogol-ek, arrotz azentu markatu batez-;
es
-Yo no sirvo para disfrazarme-dijo Gogol, con aire hura?o y profundo acento extranjero-.
fr
Che ne suis bas habile ? me t?guiser, fit Gogol d'un air farouche, avec un fort accent ?tranger.
en
"I am not good at goncealment," said Gogol sulkily, with a thick foreign accent;
eu
ez nago lotsaturik kausaz.
es
No tenco por qu? aferconzarme de ello.
fr
Che n'ai bas honte de la gause.
en
"I am not ashamed of the cause."
eu
- Horixe zaudela, mutiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta kausa ere lotsaturik dago zutaz-esan zuen Lehendakariak, aldarte onez-.
es
-S?, si tiene usted por qu?-contest? el Presidente con buen humor-.
fr
Mais si ! r?pliqua le pr?sident avec ga?t?, et la cause a honte de vous.
en
"Yes you are, my boy, and so is the cause of you," said the President good-naturedly.
eu
Beste edonor adina ezkutatzen zara; ez asmatzea, horixe duzu zuk aitzakia, halako astoa zarenez!
es
?Si usted se disfraza como los dem?s! S?lo que lo hace usted muy mal, por lo asno que es usted.
fr
Vous vous efforcez autant qu'un autre de vous cacher, mais vous n'y r?ussissez pas, parce que vous ?tes un ?ne.
en
"You hide as much as anybody; but you can't do it, you see, you're such an ass!
eu
Bateraezinak diren bi metodo konbinatu nahi dituzu.
es
Pretende combinar dos m?todos inconciliables.
fr
Vous pr?tendez concilier deux m?thodes inconciliables.
en
You try to combine two inconsistent methods.
eu
Etxejabe batek bere ohe azpian gizon bat topatzen duenean, seguruasko ez zaio oharkabean pasatuko.
es
Cuando alguien se encuentra un hombre debajo de su cama, es muy probable que le llame la atenci?n;
fr
Quand un propri?taire trouve un homme sous son lit, naturellement il prend note de cette circonstance.
en
When a householder finds a man under his bed, he will probably pause to note the circumstance.
eu
Baina ohe azpiko horrek kapelu luzea badarama, ados egongo zara nirekin, Astearte laztana, gogoan geratuko zaiola noski betiko.
es
pero si este hombre lleva una elegante chistera, entonces, querido Martes, convendr? usted conmigo en que es muy dif?cil que el caso se le olvide en toda su vida.
fr
Mais, si c'est un homme coiff? du haut-de-forme qu'il trouve sous son lit, il est peu probable, vous en conviendrez avec moi, mon cher Mardi, qu'il l'oublie facilement.
en
But if he finds a man under his bed in a top hat, you will agree with me, my dear Tuesday, that he is not likely even to forget it.
eu
Bada, Biffin almirantearen ohe azpian topatu zintuztenean...
es
Cuando le encontraron a usted debajo de la cama del almirante Biffin...
fr
Or, quand on vous trouva sous le lit de l'amiral Biffin...
en
Now when you were found under Admiral Biffin's bed-"
eu
-Ni ez naiz engainuetarako trebe-esan zuen Asteartek, itun, gorriturik.
es
-Yo no s? enca?ar-dijo Martes tristemente y sonroj?ndose un poco.-?Admirable, amigo m?o, admirable!
fr
-Je ne suis pas habile ? tromper le monde... r?pondit Gogol rougissant.
en
"I am not good at deception," said Tuesday gloomily, flushing.
eu
-Halaxe da, bai, mutiko-esan zuen Lehendakariak, bihozkortasun gogorrez-, zu ez zara ezertarako trebe.
es
-Le interrumpi? el Presidente, zumb?n y pesado-. Entonces no sabe usted hacer nada.
fr
Parfaitement, mon ami, parfaitement, mon ami, interrompit le pr?sident avec une lourde bonhomie : vous n'?tes habile ? rien.
en
"Right, my boy, right," said the President with a ponderous heartiness, "you aren't good at anything."
eu
Solasaldi horrek zirauen bitartean, inguruan zituen gizonak polikiago arakatu zituen Syme-k.
es
Mientras la conversaci?n segu?a su curso, Syme se dedic? a observar mejor a sus compa?eros.
fr
Tandis que la conversation se poursuivait, Syme examinait les hommes qui l'entouraient.
en
While this stream of conversation continued, Syme was looking more steadily at the men around him.
eu
Haiei so eginez, izpiritualki bitxia zen zerbaiten sentsazio osoa itzuli zitzaion ezarian.
es
Y poco a poco sinti? que lo embargaba otra vez el sentimiento de horror hacia aquellas excentricidades ps?quicas.
fr
Et de nouveau il se sentait opprim? par l'horreur que lui causaient toujours les monstruosit?s psychiques.
en
As he did so, he gradually felt all his sense of something spiritually queer return.
eu
Hasieran pentsatua zuen garaiera eta janzkera arruntekoak zirela denak, Gogol iletsu haren salbuespen begibistakoa gora-behera.
es
Hab?ale parecido al principio que todos los comensales, con excepci?n del peludo Gogol, eran personas comunes y corrientes por el aspecto y el traje.
fr
Les commensaux de Dimanche, Gogol except?, lui avaient d'abord paru des gens assez normaux et m?me vulgaires, somme toute.
en
He had thought at first that they were all of common stature and costume, with the evident exception of the hairy Gogol.
eu
Besteak arakaturik, ordea, ibai ertzeko gizon harengan kausitu zuen gauza berbera kausitzen hasi zen denetan ere:
es
Pero al observarlos mejor, comenz? a descubrir en todos y cada uno de ellos lo mismo que hab?a advertido en el que le esper? junto al T?mesis:
fr
Mais, en les ?tudiant avec plus d'attention, il observait en chacun d'eux, comme chez l'homme qui l'avait attendu sur le quai, un caract?re d?moniaque.
en
But as he looked at the others, he began to see in each of them exactly what he had seen in the man by the river, a demoniac detail somewhere.
eu
deabruzko xehetasun bat non edo han.
es
alg?n rasgo demon?aco.
fr
 
en
 
eu
Hasieran gidari bitxi izan zuenaren aurpegia bat-batean itxuragabetzen zuen irribarre hura tipikoa zen bilera hartakoen artean.
es
Aquella risa descentrada que desfiguraba de cuando en cuando la hermosa cara del que hab?a sido su gu?a, era "t?pica" de todos aquellos "tipos".
fr
Au rictus grima?ant qui d?figurait soudain les traits de son guide correspondait chez tous quelque d?formation.
en
That lop-sided laugh, which would suddenly disfigure the fine face of his original guide, was typical of all these types.
eu
Denek zuten zerbait, hamargarren nahiz hogeigarren begiratuan atzemateko modukoa, normala ez zena, eta apenas gizatiarra zirudiena. Bururatzen zitzaion metafora bakarra zera zen:
es
Todos ten?an algo, perceptible tal vez a la d?cima o a la vig?sima inspecci?n; algo que no era del todo normal y que apenas parec?a humano.
fr
Ils avaient tous quelque chose d'exceptionnel, qui se d?robait ? la premi?re analyse, et ce quelque chose d'exceptionnel ?tait quelque chose d'? peine humain.
en
Each man had something about him, perceived perhaps at the tenth or twentieth glance, which was not normal, and which seemed hardly human.
eu
modaz egoki jantziriko gizon gisatsuen itxura betea zutela, baina ispilu faltsu okertu batek emango lukeen ukitu hori gehiturik.
es
Idea que trat? de formularse, dici?ndose que todos ten?an aspecto y presencia de personas bien educadas, pero con una ligera torsi?n, como la que produce la falla de un espejo.
fr
Syme se formula ? lui-m?me sa propre pens?e en se disant que ces gens-l? lui apparaissaient comme auraient fait des gens ? la mode et bien ?lev?s avec la l?g?re touche qu'y aurait ajout?e un miroir fauss?, concave ou convexe.
en
The only metaphor he could think of was this, that they all looked as men of fashion and presence would look, with the additional twist given in a false and curved mirror.
eu
Banakako adibideek bakarrik adieraz dezakete bitxitasun erdi-ezkutu hori.
es
Esta excentricidad semioculta, s?lo podr? definirse describiendo uno a uno todos los tipos.
fr
Des pr?cisions individuelles pourront seules rendre compte de cette secr?te anomalie.
en
Only the individual examples will express this half-concealed eccentricity.
eu
Symeren hasierako zizerone bitxi hura Astelehen tituluaz jantzia zen;
es
El cicerone de Syme llevaba el t?tulo de Lunes;
fr
Le cic?rone de Syme ?tait Lundi, secr?taire du Conseil.
en
Syme's original cicerone bore the title of Monday;
eu
Biltzarraren Idazkaria zen, eta haren irribarre okerra jo zitekeen izugarrietan izugarrientzat, albo batera utzirik noski Lehendakariaren barre lazgarri, zorioneko hura.
es
era el secretario del Consejo, y nada era m?s terrible que su tuerta sonrisa, a excepci?n de la espantosa y satisfecha risotada del Presidente.
fr
Apr?s le rire abominablement r?joui du pr?sident, rien de plus affreux que le rictus du secr?taire.
en
he was the Secretary of the Council, and his twisted smile was regarded with more terror than anything, except the President's horrible, happy laughter.
eu
Orain, ordea, ongi begiratzeko asti eta argi gehiago baitzuen Syme-k, beste ukiturik ere atzematen zion.
es
Pero ahora que Syme lo observaba m?s de cerca, advert?a en el secretario otras singularidades.
fr
Mais, maintenant que Syme pouvait le consid?rer ? loisir et au grand jour, il distinguait en lui d'autres singularit?s.
en
But now that Syme had more space and light to observe him, there were other touches.
eu
Hain zuen aurpegia argala, ezen Syme-ri iruditu baitzitzaion eritasunen batek joa ote zuen;
es
Su noble rostro estaba tan extenuado, que Syme lleg? a figurarse que lo trabajaba alguna profunda enfermedad;
fr
Ce visage noble, mais invraisemblablement ?maci?, d?non?ait-il les ravages de la maladie ?
en
His fine face was so emaciated, that Syme thought it must be wasted with some disease;
eu
begi ilunen larriak berak gezurtatzen zuen nolabait hori, ordea.
es
pero, en cierto modo, el mismo dolor de su mirada negaba esta suposici?n.
fr
L'intensit? m?me de la d?tresse qu'on lisait dans ses yeux protestait contre cette hypoth?se.
en
yet somehow the very distress of his dark eyes denied this.
eu
Ez zen gaixotasun fisikoa hura hala penatzen zuena.
es
aquel hombre no era v?ctima de una dolencia f?sica.
fr
Cet homme ne souffrait pas d'un mal physique.
en
It was no physical ill that troubled him.
eu
Tortura intelektual biziz beterik zeuzkan begiak, pentsamendu hutsa oinaze bailuen.
es
Sus ojos brillaban con una tortura intelectual, como si el solo pensar fuese su dolencia.
fr
Sa souffrance ?tait purement intellectuelle : c'?tait sa pens?e qui faisait sa torture.
en
His eyes were alive with intellectual torture, as if pure thought was pain.
eu
Eta, hura bezala, tribuko bakoitza ere halatsu;
es
Esto era com?n a toda la tribu;
fr
Et ce trait apparentait entre eux tous les membres du Conseil.
en
He was typical of each of the tribe;
eu
bakoitza zen, bere modu sotil eta bereizian, behar ez bezalakoa.
es
todos ten?an alguna anomal?a sutil y distinta.
fr
La folie de Mardi se trahissait plus vite que celle de son voisin Lundi.
en
each man was subtly and differently wrong.
eu
Haren ondoan Astearte zegoen, Gogol buru-tximatsua, begibistanago eroturik ageri zen gizona.
es
Junto al secretario estaba el Martes, el peludo Gogol, cuya locura era m?s notoria.
fr
Mais n'?tait-ce pas un fou aussi que Mercredi-un certain marquis de Saint-Eustache, figure aussi peu banale que les deux autres ?
en
Next to him sat Tuesday, the tousle-headed Gogol, a man more obviously mad.
eu
Hurrena Asteazken, St.
es
Despu?s ven?a el Mi?rcoles:
fr
Au premier abord, on ne trouvait rien d'inusit? chez lui.
en
Next was Wednesday, a certain Marquis de St.
eu
Eustache-ko markesa omen zena, itxura aski nabarmenekoa.
es
un tal Marqu?s de San Eustaquio, figura harto caracter?stica.
fr
De tous, c'?tait le seul qui port?t ses habits ?l?gants comme s'ils eussent ?t? vraiment les siens.
en
Eustache, a sufficiently characteristic figure.
eu
Lehen hiruzpalau begiratuetan ez zitzaion ohiz kanpokorik deus atzematen, salbu eta gizon bakarra izatea mahai hartan modako jantziak benetan bereak balitu bezala zeramatzana.
es
A primera vista, nada extra?o se notaba en ?l, salvo que era el ?nico a quien el traje elegante le sentaba como cosa propia.
fr
Il arborait une barbe noire, taill?e en carr?, ? la fran?aise ; mais sa redingote affectait la plus pure coupe britannique.
en
The first few glances found nothing unusual about him, except that he was the only man at table who wore the fashionable clothes as if they were really his own.
eu
Bizar beltz karratu bat zuen, frantses erara moztua, eta longain beltz bat, ingelesa, are karratuagoa.
es
Llevaba una barbilla negra y cuadrada, a la francesa, y una levita negra y todav?a m?s cuadrada, a la inglesa.
fr
Syme ne tarda pas ? s'apercevoir qu'on respirait autour de ce personnage une atmosph?re terriblement capiteuse, capiteuse ? en ?touffer.
en
He had a black French beard cut square and a black English frock-coat cut even squarer.
eu
Syme-k, haatik, halako gauzetara sentibera, nolabaiteko atmosfera kargatuegi bat edo sumatu zuen haren inguruan, fineziaz betea bezain itogarria. Byron-en eta Poe-ren poemarik ilunenetako usain lo-sorrak eta argi erdi-iraungiak gogorarazten zituen irrazionalki.
es
Syme, muy sensible a tales encantos, pronto percibi? que, en torno a este hombre, flotaba una atm?sfera rica, tan rica que era sofocante, y que recordaba, qui?n sabe c?mo, los olores sopor?feros y las l?mparas moribundas de los m?s t?tricos poemas de Byron y de Poe.
fr
Cela faisait songer aux odeurs enivrantes, aux lampes mourantes des plus myst?rieux po?mes de Byron ou de Poe.
en
But Syme, sensitive to such things, felt somehow that the man carried a rich atmosphere with him, a rich atmosphere that suffocated. It reminded one irrationally of drowsy odours and of dying lamps in the darker poems of Byron and Poe.
eu
Horrekin batera, sentsazioa zen jantziak ere, ez kolore emeagokoak zituela, baizik oihal bigunagoz eginak;
es
Al mismo tiempo, parec?a que estuviera vestido con materiales no m?s ligeros, sino m?s suaves que los dem?s;
fr
Tout, chez lui, prenait un accent sp?cial ;
en
With this went a sense of his being clad, not in lighter colours, but in softer materials;
eu
beltzak beteago eta beroago zirudien harengan, inguruan zituenengan baino, kolore sakonez osatua bailitzan.
es
el negro de su traje se dijera m?s denso y c?lido que el de las sombras negras que le rodeaban, como si fuera el resultado de alg?n color vivo intensificado hasta el negro.
fr
le drap noir de son habit paraissait plus riche, plus chaud, teint d'une couleur plus intense que celle des ombres noires qui l'entouraient.
en
his black seemed richer and warmer than the black shades about him, as if it were compounded of profound colour.
eu
Zera ematen zuen, jantzi beltza purpura sakonegia izanez baizik ez zela beltza.
es
Su levita negra semejaba negra a fuerza de ser p?rpura intensa.
fr
Le secret de ce noir, c'est qu'il ?tait une pourpre trop dense.
en
His black coat looked as if it were only black by being too dense a purple.
eu
Bizar beltzaren kasuan ere, ematen zuen urdin sakonegia izanez baizik ez zela beltza.
es
Su barba negra negreaba a fuerza de ser azul.
fr
Et le secret aussi de sa barbe si noire, c'est qu'elle ?tait d'un bleu trop fonc?.
en
His black beard looked as if it were only black by being too deep a blue.
eu
Eta, bizarraren goibeltasun trinkoan, haren aho-ezpain gorri ilunek sentsualitatea eta erdeinua ageri zuten nabarmen.
es
Y entre la espesura nebulosa de aquella barba, su boca rojo-oscura era desde?osa y sensual.
fr
Dans l'?paisseur t?n?breuse de cette barbe, la bouche, d'un rouge ardent, ?tincelait, sensuelle et m?prisante.
en
And in the gloom and thickness of the beard his dark red mouth showed sensual and scornful.
eu
Zena zela ere, ez zen noski frantsesa;
es
De seguro no era franc?s:
fr
D'o? qu'il v?nt, il n'?tait certainement pas fran?ais.
en
Whatever he was he was not a Frenchman;
eu
judua akaso;
es
acaso jud?o;
fr
Peut-?tre unjuif ;
en
he might be a Jew;
eu
edo akaso Ekialdearen bihotz ilunean are barnagoko zerbait.
es
tal vez procediera de mayores profundidades, en el profundo coraz?n del Oriente.
fr
mais, vraisemblablement ses racines plongeaient plus profond?ment encore au sombre c?ur de l'Orient.
en
he might be something deeper yet in the dark heart of the East.
eu
Tiranoak ehizan irudikatzen dituzten pertsiar lauza eta pintura koloretsuetan ikus daiteke halako almendra-begirik, halako bizar urdin-beltzik, halako ezpain gorrimin krudelik.
es
En los abigarrados cuadros y mosaicos de Persia, que representan cacer?as de tiranos, se ven esos ojos de almendra, esas azulosas barbas, esos crueles labios escarlata.
fr
Dans les tableaux joyeusement bariol?s et sur les briques de la sombre cour de Perse, qui repr?sentent des tyrans en chasse, on voit de ces yeux en amande, de ces barbes noires aux reflets bleus, de ces l?vres ?carlates et f?roces.
en
In the bright coloured Persian tiles and pictures showing tyrants hunting, you may see just those almond eyes, those blue-black beards, those cruel, crimson lips.
eu
Gero Syme zetorren, eta hurrena agure zahar-zahar bat, de Worms Profesorea, zeinak artean ere eusten baitzion Ostiral gisa zegokion eserlekuari, nahiz egun batetik bestera espero izatekoa zen haren heriotzak libre uztea.
es
Syme ocupaba el otro asiento, y despu?s de ?l ven?a un hombre muy viejo, el profesor de Worms, que aunque todav?a ocupaba el lugar de Viernes, a diario tem?an que lo dejara vacante por defunci?n.
fr
Puis venait Syme, et puis un tr?s vieux monsieur, l'illustre professeur de Worms, occupait le si?ge de Vendredi. Du moins, il l'occupait encore, mais on pouvait chaque jour s'attendre ? ce qu'il le laiss?t vacant.
en
Then came Syme, and next a very old man, Professor de Worms, who still kept the chair of Friday, though every day it was expected that his death would leave it empty.
eu
Adimena salbu, zahardadezko gainbeheraren akabu-hurrenean zen.
es
Estaba en la m?s completa decadencia senil, a no ser por la inteligencia.
fr
Encore que son cerveau gard?t toute son activit?, le professeur penchait au dernier p?riode de la d?cadence s?nile.
en
Save for his intellect, he was in the last dissolution of senile decay.
eu
Bizar gris luzea bezain grisa zuen aurpegia;
es
Su rostro era tan gris como su larga barba gris;
fr
Son visage ?tait aussi gris que sa longue barbe grise. Une ride profonde, expression d'un doux d?sespoir, creusait son front.
en
His face was as grey as his long grey beard, his forehead was lifted and fixed finally in a furrow of mild despair.
eu
bekokia, berriz, gora jasotzez azkenean halaxe finko geratua zitzaion, etsipen bareko zimur bat markaturik.
es
su frente se arrugaba en un surco de amable desesperaci?n.
fr
Nul autre, pas m?me Gogol, ne faisait avec son habit de fianc? un contraste plus p?nible.
en
In no other case, not even that of Gogol, did the bridegroom brilliancy of the morning dress express a more painful contrast.
aurrekoa | 82 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus