Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
bekokia, berriz, gora jasotzez azkenean halaxe finko geratua zitzaion, etsipen bareko zimur bat markaturik.
es
su frente se arrugaba en un surco de amable desesperaci?n.
fr
Nul autre, pas m?me Gogol, ne faisait avec son habit de fianc? un contraste plus p?nible.
en
In no other case, not even that of Gogol, did the bridegroom brilliancy of the morning dress express a more painful contrast.
eu
Beste inorengan ez zuen, ezta Gogol-engan ere, kontraste saminagorik erakusten goiz-jantziaren dotorezia ezteikarak.
es
En ninguno, ni siquiera en Gogol, el brillo del traje nupcial produc?a m?s penoso efecto de contraste.
fr
La fleur rouge de sa boutonni?re accusait, exag?rait encore la lividit? d'un visage litt?ralement d?color?, plomb?.
en
For the red flower in his button-hole showed up against a face that was literally discoloured like lead;
eu
Ezen botoi-zuloan zeraman lore gorria nabarmen gertatzen zen noski literalki beruna bezala marguldurik zetzan aurpegi haren kontra;
es
 
fr
 
en
 
eu
halako efektu lazgarri bat sortzen zuen, oro har, dandy mozkor batzuek beren jantziak gorpu bati jantzi balizkiote bezala edo.
es
La flor roja de al solapa exageraba a?n m?s la absoluta palidez plomiza de aquella cara, y el efecto era tan horrible como el de un cad?ver vestido por unos dandies borrachos.
fr
On e?t dit un cadavre que quelques dandies ivres auraient affubl? de leurs habits mondains.
en
the whole hideous effect was as if some drunken dandies had put their clothes upon a corpse.
eu
Zutitu edo esertzen zenean-ez neke luze eta arrisku handirik gabe, hala ere-, ahulezia baino okerragoko zerbait nabari zitzaion; eszena osoaren lazgarritasunarekin modu definigaitz batean loturik zegoen zerbait.
es
Cuando se levantaba o se sentaba, lo cual lograba hacer con mucho trabajo y peligro, hab?a en ?l algo peor que debilidad, algo inefablemente concertado con el horror de aquella escena:
fr
Chaque fois qu'il devait se lever ou s'asseoir, ce qui n'allait pas sans peine, ses mouvements trahissaient quelque chose de pire qu'une simple faiblesse, quelque chose d'ind?finissablement li? ? l'horreur de toute la sc?ne.
en
When he rose or sat down, which was with long labour and peril, something worse was expressed than mere weakness, something indefinably connected with the horror of the whole scene.
eu
Ez zen akaburako gainbehera soilik nabari, ondoko ustelmena baizik.
es
no era s?lo decrepitud, era corrupci?n.
fr
Une id?e d?testable traversa l'esprit fr?missant de Syme.
en
It did not express decrepitude merely, but corruption.
eu
Beste fantasia higuingarri bat gurutzatu zen Syme-ren gogoeta ikaratuetan.
es
Una idea abominable cruz? por la excitada mente de Syme:
fr
Ce n'?tait pas seulement de la d?cr?pitude, c'?tait d?j? de la pourriture !
en
Another hateful fancy crossed Syme's quivering mind.
eu
Ezin zuen burutik kendu mugitzen zen bakoitzean agureak zango nahiz besoren bat gal zezakeelako irudikeria.
es
al menor movimiento, aquel mu?eco iba a soltar una pierna o un brazo.
fr
Il ne put s'emp?cher de penser qu'? chaque mouvement le professeur pouvait tr?s bien laisser choir un de ses bras ou une de ses jambes.
en
He could not help thinking that whenever the man moved a leg or arm might fall off.
eu
Azken muturrean, Larunbat esaten zioten gizona zegoen, guztien artean sinpleen eta txundigarriena.
es
En el extremo de la mesa estaba el llamado S?bado: la figura m?s sencilla y desconcertante.
fr
Samedi tenait le bout de la table. Le plus simple de tous ;
en
Right at the end sat the man called Saturday, the simplest and the most baffling of all.
eu
Gizon txikar karratu bat zen, bizar-biboterik gabeko aurpegi ilun karratu bat zuena; bestelako izenez Bull zeritzan, eta medikua zen lanbidez.
es
Hombre peque?o, robusto, con una cara llena, oscura, afeitada: un m?dico llamado Bull.
fr
non pas le moins ?tonnant. Ce petit homme trapu, au visage carr? et ras? de pr?s, portait le nom de Bull :
en
He was a short, square man with a dark, square face clean-shaven, a medical practitioner going by the name of Bull.
eu
Savoir-faire delakoa eta zakartasun ongi-hezi moduko bat konbinatzen zituen, osagile gazteen artean ez hain bakan gertatzen denez.
es
Ten?a esa mezcla de desenvoltura y familiaridad cort?s que no es raro encontrar en los m?dicos j?venes.
fr
le docteur Bull. On observait chez lui ce m?lange de d?sinvolture et de familiarit? polie qui caract?rise souvent les jeunes m?decins.
en
He had that combination of savoir-faire with a sort of well-groomed coarseness which is not uncommon in young doctors.
eu
Areago esan zitekeen lasai zeramatzala arropa fin haiek, ezen ez aise eta gustura, eta irribarre aldagaitz bat ageri zuen gehienetan.
es
Llevaba el traje elegante con m?s confianza que seguridad, y una sonrisa congelada en la cara.
fr
Il portait ses beaux habits hardiment plut?t qu'avec aisance, et un sourire vague restait fig? sur ses l?vres.
en
He carried his fine clothes with confidence rather than ease, and he mostly wore a set smile.
eu
Ez zen deus arrarorik harengan, salbu eta betaurreko ilun, ia opakoak erabiltzea.
es
Nada hab?a en ?l notable, sino unos lentes negros y opacos.
fr
Seul signe particulier : il avait sur le nez une paire de lunettes aux verres noirs, presque opaques.
en
There was nothing whatever odd about him, except that he wore a pair of dark, almost opaque spectacles.
eu
Akaso ez zen izango beraren fantasia urduriaren crescendo bat baizik, ordurako nerbioak beren gisa baitzebiltzan, baina disko beltz haiek izuikara bizitan jartzen zuten Syme;
es
Tal vez la excitaci?n nerviosa hab?a ido en crescendo, pero ello es que a Syme le dieron miedo aquellos discos negros;
fr
Peut-?tre le crescendo d'imaginations d?lirantes qui l'agitait le pr?disposait-il ? tout prendre au tragique.
en
It may have been merely a crescendo of nervous fancy that had gone before, but those black discs were dreadful to Syme;
eu
doi-doi gogoratzen zuen ipuin higuinen baten oroipena zekarkioten, hildakoen begietan jartzen ziren penike-txanponei buruzko istorio ilunak.
es
le recordaron feas historias, semiolvidadas ya, sobre cierto cad?ver en cuyos ojos hab?an incrustado unos peniques.
fr
Il se rem?mora aussit?t une affreuse histoire, ? demi oubli?e, o? il ?tait question de sous qu'on incrustait dans les yeux des morts.
en
they reminded him of half-remembered ugly tales, of some story about pennies being put on the eyes of the dead.
eu
Syme-ren begiradak beti egiten zuen topo lente beltzekin eta irrimirri itsu harekin.
es
No pod?a apartar la mirada de los vidrios negros de aquella m?scara ciega.
fr
Le regard de Syme ne pouvait se d?tacher de ces lunettes noires, de ce sourire fig?.
en
Syme's eye always caught the black glasses and the blind grin.
eu
Hilzoriko Profesore harengan, edo are Idazkari zurbilarengan, egoki emango zuten.
es
Al moribundo profesor, al p?lido secretario, les hubieran sentado mejor.
fr
Sur le nez du vieux professeur ou du p?le secr?taire, elles ne l'eussent point surpris.
en
Had the dying Professor worn them, or even the pale Secretary, they would have been appropriate.
eu
Baina gizon gazteago eta gizen-gordinago harengan enigma bat ziruditen soilik. Aurpegiaren gakoa estaltzen zuten.
es
Pero en la cara de aquel hombre gordo y torpe eran un enigma, ocultaban de hecho la clave de la fisonom?a.
fr
Elles ne convenaient pas ? ce jeune homme r?bl?, dont elles rendaient la physionomie bizarrement ?nigmatique.
en
But on the younger and grosser man they seemed only an enigma. They took away the key of the face.
eu
Ezin zen jakin zer adierazi nahi zuen, irribarrez egon nahiz serio.
es
Ya no era posible saber lo que significaban aquella sonrisa y aquella gravedad.
fr
Que signifiait son ?ternel sourire ? Que voulait dire sa gravit? ?
en
You could not tell what his smile or his gravity meant.
eu
Aldez horregatik, eta aldez besteengan nekez aurki zitekeen birilitate nabarmen samar bat nabari zitzaiolako, Syme-ri iruditu zitzaion hura zatekeela gizon gaizto haien guztien artean gaiztoena.
es
En parte por esto, y en parte porque su complexi?n revelaba una espesa virilidad de que carec?an los otros, a Syme le pareci? que aqu?l era el m?s perverso de la pandilla.
fr
Cette singularit?, jointe ? cette virilit? vulgaire dont tous les autres, sauf Gogol, ?taient priv?s, persuada Syme que le docteur aux yeux noirs devait ?tre le pire d'entre ces mauvais.
en
Partly from this, and partly because he had a vulgar virility wanting in most of the others it seemed to Syme that he might be the wickedest of all those wicked men.
eu
Okerragorik ere bururatu zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, ikusteko ikaragarriegiak zirelako ote zeramatzan estalirik begiak.
es
Hasta se le figur? que se tapaba los ojos para encubrir su irresistible horror.
fr
Il pensa m?me que le docteur ne se cachait ainsi les yeux que parce qu'ils ?taient trop horribles ? voir.
en
Syme even had the thought that his eyes might be covered up because they were too frightful to see.
eu
6. KAPITULUA. Ageri gorrian
es
CAP?TULO VI. EL ESP?A DESCUBIERTO
fr
CHAPITRE VI. D?masqu? !
en
CHAPTER VI. THE EXPOSURE
eu
Halakoak ziren mundua suntsitzea zin eginak ziren sei gizonak.
es
Tales eran los seis sujetos que hab?an jurado la desaparici?n del mundo.
fr
Tels ?taient les six hommes, qui avaient jur? la destruction du monde.
en
SUCH were the six men who had sworn to destroy the world.
eu
Behin eta berriro gogor saiatu zen Syme haien presentzian bere zentzuzkotasun arruntari eusten.
es
Syme tuvo que esforzarse varias veces para no perder en su presencia el sentido com?n.
fr
A plusieurs reprises, Syme fit un grand effort pour reconqu?rir son sang-froid en leur pr?sence.
en
Again and again Syme strove to pull together his common sense in their presence.
eu
Batzuetan, une batez, konturatzen zen irudipen horiek subjektiboak zirela, aurrean zituenak gizon arruntak baino ez zirela, bat zaharra, beste bat urduria, bestea begi-laburra.
es
A veces, se dec?a que su inquietud era subjetiva, que estaba entre hombres ordinarios: uno viejo, otro nerviosillo, el de m?s all? algo miope;
fr
Par instants, il se rendait compte qu'il n'y avait l? que des gens fort ordinaires, dont l'un ?tait vieux, l'autre neurasth?nique, l'autre myope...
en
Sometimes he saw for an instant that these notions were subjective, that he was only looking at ordinary men, one of whom was old, another nervous, another short-sighted.
eu
Atzera naturaz besteko sinbolismo baten sentsazioa nagusitzen zitzaion, ordea, berriro.
es
pero siempre volv?a a apoderarse de ?l ese sentimiento de simbolismo sobrenatural.
fr
Mais toujours il retombait sous l'empire d'un symbolisme fantastique.
en
The sense of an unnatural symbolism always settled back on him again.
eu
Bazirudien irudi bakoitza gauzen muga-mugan zegoela, nolabait, gizon haien teoria pentsamenduaren muga-mugan zegoen arabera, hain zuzen.
es
Todas las figuras le parec?an estar en el l?mite de las cosas, as? como sus teor?as anarquistas le parec?an el ?ltimo l?mite del pensamiento.
fr
Chacun de ces personnages paraissait situ? ? l'extr?me fronti?re des choses, de m?me que leur th?orie ?tait ? l'extr?me fronti?re de la pens?e.
en
Each figure seemed to be, somehow, on the borderland of things, just as their theory was on the borderland of thought.
eu
Konturatzen zen haietariko bakoitza, nolabait esateko, arrazoibidearen bide galdu baten azken muturrean zegoela.
es
?l sab?a, en efecto, que todos aquellos hombres se encontraban, por decirlo as?, en el punto extremo de alg?n razonamiento an?malo.
fr
Il savait que chacun de ces hommes se tenait pour ainsi dire au point extr?me de quelque route sauvage de la pens?e.
en
He knew that each one of these men stood at the extreme end, so to speak, of some wild road of reasoning.
eu
Bere baitan zera fantasiatu baino ez zezakeen egin, antzinako alegia batean bezala, gizon batek, mendebalerantz abiatzen bazen munduaren bazterreraino, aurkituko zuela zerbait-demagun zuhaitz bat-zuhaitz bat baino gehiago edo gutxiago zena, izpiritu batek harturiko zuhaitz bat edo;
es
Y pensaba, como en cierta vieja f?bula, que un hombre que caminara siempre hacia Occidente hasta el fin del mundo, se encontrar?a con alg?n objeto-un ?rbol por ejemplo-, que fuera algo m?s o algo menos que un simple ?rbol: un ?rbol habitado por un esp?ritu;
fr
Un homme, songeait Syme, qui marcherait toujours vers l'ouest jusqu'au bout du monde, finirait sans doute par trouver quelque chose, par exemple un arbre, qui serait ? la fois plus et moins qu'un arbre, soit un arbre poss?d? par des esprits.
en
He could only fancy, as in some old-world fable, that if a man went westward to the end of the world he would find something-say a tree-that was more or less than a tree, a tree possessed by a spirit;
eu
eta ekialderantz abiatzen bazen munduaren bazterreraino, aurkituko zuela izatez zena erabat ez zen beste zerbait: dorre bat, apika, forma bera ere gaiztoa zuena.
es
y, si caminara siempre hacia el Oriente hasta el fin del mundo, se encontrar?a algo que no fuera enteramente id?ntico a s? mismo: por ejemplo, una torre cuya sola arquitectura fuera un pecado.
fr
Et, de m?me, en allant toujours vers l'est, jusqu'au bout du monde, il rencontrerait une certaine chose qui ne serait pas non plus tout ? fait cette chose m?me, une tour peut-?tre, dont l'architecture d?j? serait un p?ch?.
en
and that if he went east to the end of the world he would find something else that was not wholly itself-a tower, perhaps, of which the very shape was wicked.
eu
Halatsu ageri ziren giza irudi haiek, bortitz eta era berean deskribagaitz, akabuko ostertz baten kontra;
es
Igualmente sus compa?eros parec?an destacarse, violentos e incomprensibles, sobre un horizonte ?ltimo:
fr
C'est ainsi que les membres du Conseil, avec leurs silhouettes violentes et incompr?hensibles, ?taient pour Syme de vivantes visions de l'ab?me, et se d?tachaient sur un horizon ultime.
en
So these figures seemed to stand up, violent and unaccountable, against an ultimate horizon, visions from the verge.
eu
muturrenetik ikusitako irudiak. Lurraren azken bazterrak hurbil zeuden.
es
visiones marginales de la vida, donde se tocan los t?rminos del mundo.
fr
En eux les deux bouts du monde se rejoignaient.
en
The ends of the earth were closing in.
eu
Solasak zelai eta berdin iraun zuen Syme-k ikuskaria berebaitaratzen zuen bitartean; izan ere, gosari-mahai txundigarri hartako kontrasterik ez txikiena horixe zen:
es
La conversaci?n hab?a seguido su curso sin interrumpirse por su llegada; y no era el menor contraste, en aquel desconcertante almuerzo, el de la apariencia f?cil y ligera de la conversaci?n, y su terrible contenido real.
fr
La conversation ne s'?tait pas interrompue, et le ton ais? et enjou? des causeurs faisait avec le sujet de l'entretien le plus ?tonnant des contrastes qui r?unissait cet ?tonnant d?jeuner.
en
Talk had been going on steadily as he took in the scene; and not the least of the contrasts of that bewildering breakfast-table was the contrast between the easy and unobtrusive tone of talk and its terrible purport.
eu
solasaren tonu lasai egoki-egokiaren eta haren xede ikaragarriaren arteko kontrastea, hain zuzen.
es
Estaban metidos nada menos que en la discusi?n del pr?ximo complot.
fr
Ils parlaient, ? fond, d'un complot ? r?aliser sans remise.
en
They were deep in the discussion of an actual and immediate plot.
eu
Buru-belarri sarturik zeuden dudarik gabe ber-bertatik ekin nahi zioten plan baten eztabaidan.
es
El camarero hab?a dicho la verdad. Hablaban de bombas y monarcas.
fr
Le gar?on ne se trompait pas en disant qu'il s'agissait de bombes et de rois.
en
The waiter downstairs had spoken quite correctly when he said that they were talking about bombs and kings.
eu
Behean topo egin zuten zerbitzaria oso ere xuxen mintzatu zen bonbaz eta erregez ari zirela esan zuenean. Handik hiru egunetara Tsarra Frantses Errepublikako Lehendakariarekin biltzekotan zen Parisen, eta, balkoi eguzkitsu hartan, beren hirugihar eta arrautzak hantxe mahai gainean zituztela, jaun betargi haiek erabakia zuten nola akabatuko ziren biak.
es
Dentro de tres d?as, dec?an, el Zar iba a encontrarse en Par?s con el Presidente de la Rep?blica Francesa. Y estos intachables caballeros, all?, desde su asoleado balc?n, entre el jam?n y los huevos, hab?an decidido matar a los dos poderosos.
fr
Dans trois jours, le Tsar devait rencontrer le pr?sident de la R?publique fran?aise ? Paris, et, sur le balcon ensoleill?, en consommant leur jambon et leurs ?ufs, ces joyeux conspirateurs d?cidaient la mort de l'un et de l'autre.
en
Only three days afterwards the Czar was to meet the President of the French Republic in Paris, and over their bacon and eggs upon their sunny balcony these beaming gentlemen had decided how both should die.
eu
Bitartekoa ere aukeratua zuten;
es
Hasta el instrumento estaba ya escogido:
fr
On d?signait m?me le camarade qui jetterait la bombe :
en
Even the instrument was chosen;
eu
Markes bizar-beltzari zegokion, itxura zenez, bonba eramatea.
es
lanzar?a la bomba el Marqu?s de las negras barbas.
fr
c'?tait le marquis ? la barbe noire.
en
the black-bearded Marquis, it appeared, was to carry the bomb.
eu
Normalean, positiboki eta objektiboki gertatzekoa zen krimen horren hurbiltasunak bere onera etorraraziko zuen Syme, bere ikara soilki mistiko haietatik guztietatik osaturik.
es
En circunstancias normales, la proximidad de este crimen, positivo y objetivo, habr?a calmado a Syme, cur?ndolo de todos sus m?sticos temores.
fr
Dans des circonstances moins extraordinaires, l'imminence de la r?alit? objective, positive, du crime aurait calm? Syme et dissip? ses craintes purement mystiques.
en
Ordinarily speaking, the proximity of this positive and objective crime would have sobered Syme, and cured him of all his merely mystical tremors.
eu
Bi giza gorputz burdinak eta gas trumoitsuak txikitzetik salbatzeko premia larrian baino ez zuen pentsatuko azkenean.
es
No hubiera pensado m?s que en salvar a dos cuerpos humanos del hierro y de los gases rugientes que amenazaban destrozarlos.
fr
Il n'aurait plus pens? qu'? la n?cessit? de sauver les deux hommes des fragments de fer et de la d?flagration de la poudre qui mena?ait de les d?chiqueter.
en
He would have thought of nothing but the need of saving at least two human bodies from being ripped in pieces with iron and roaring gas.
eu
Baina, aitzitik, kontua zen hirugarren beldur mota bat sentitzen hasia zela ordurako, gaitzespen morala zein erantzukizun soziala baino ere zorrotzago eta praktikoagoa.
es
Pero la verdad es que Syme hab?a comenzado a sentir algo como una sed de miedo, m?s penetrante y eficaz que todas sus repulsiones morales y responsabilidades sociales.
fr
Mais le fait est qu'en ce moment pr?cis, il commen?ait ? ressentir une crainte personnelle, imm?diate, o? s'?vanouissaient ses sentiments de r?pulsion et m?me le souci de ses responsabilit?s sociales.
en
But the truth was that by this time he had begun to feel a third kind of fear, more piercing and practical than either his moral revulsion or his social responsibility.
eu
Garbi eta labur esanda, ez zitzaion iristen beldurra Frantziako Lehendakariarekin edo Tsarrarekin partekatzeko;
es
Sencillamente, no tem?a por el Presidente o por el Zar:
fr
Ce n'?tait plus pour le Tsar et le pr?sident de la R?publique qu'il tremblait :
en
Very simply, he had no fear to spare for the French President or the Czar;
eu
bere buruaz hasia baitzen beldurtzen.
es
tem?a por s? mismo.
fr
c'?tait pour lui-m?me.
en
he had begun to fear for himself.
eu
Solaskide gehienek ez zioten jaramon handirik egiten, aurpegiak elkarrengandik hurbilago ari baitziren orain ezbaian, denak berdin serio-serio ia beti, salbu eta une batez Idazkariaren irribarreak aurpegia okerka zeharkatzen zionetan, tximist zuzenki-gabeak zerua zeharkatzen duenean bezala.
es
 
fr
La plupart des anarchistes, passionn?ment int?ress?s par la discussion, ne se pr?occupaient gu?re de Syme.
en
 
eu
Bazen gauza iraunkor bat, hala ere, Syme aurrena kezkaturik eta azkenerako izularriturik zeukana. Lehendakaria beti ere berari so zeukan, tinko-tinko, txunditzeko moduko arreta handiz.
es
Sus compa?eros apenas se cuidaban de ?l, y discut?an acercando las caras con cierta expresi?n de gravedad. Por la cara del secretario cruzaba, a veces, aquella sonrisa singular, como rel?mpago por el cielo.
fr
Serr?s les uns contre les autres, ils ?taient tous tr?s graves. A peine le rictus du secr?taire passait-il parfois sur son visage, comme un ?clair dans le ciel.
en
Most of the talkers took little heed of him, debating now with their faces closer together, and almost uniformly grave, save when for an instant the smile of the Secretary ran aslant across his face as the jagged lightning runs aslant across the sky.
eu
Gizon eskerga patxadan zegoen, isil-isilik, baina begi urdinak nabarmendu egiten zitzaizkion aurpegian.
es
Pero Syme advirti? algo que comenz? por turbarlo y acab? por aterrorizarlo:
fr
Mais Syme fit une remarque qui d'abord le troubla et bient?t le terrifia :
en
But there was one persistent thing which first troubled Syme and at last terrified him.
eu
Eta beti ere Syme-rengan finkaturik zeuzkan.
es
el Presidente no le quitaba la vista, y estaba examin?ndolo con extra?o inter?s.
fr
le pr?sident ne cessait de le regarder fixement, de le d?visager, avec un int?r?t persistant.
en
The President was always looking at him, steadily, and with a great and baffling interest.
eu
Syme-k gogoa zuen ber-bertan zutitu eta balkoitik kanpora jauzi egiteko.
es
El enorme hombre estaba inm?vil, pero los ojos se le sal?an de la cara, y aquellos ojos estaban fijos en Syme.
fr
L'?norme individu restait parfaitement calme ; mais ses yeux bleus lui sortaient de la t?te, et ces terribles yeux ?taient fix?s sur Syme.
en
The enormous man was quite quiet, but his blue eyes stood out of his head. And they were always fixed on Syme.
