Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Handik pixka batera, De Worms Profesorea sartu zen tabernara;
es
El sitio result? ser una confusa taberna, atestada de marineros extranjeros, donde bien pod?a haber fumadero de opio y ocasi?n de desnudar las navajas.
fr
C'?tait une taverne borgne, pleine de marins ?trangers, un endroit, peut-?tre, o? l'on fumait de l'opium, o? l'on jouait du couteau...
en
It was a foul tavern, sprinkled with foreign sailors, a place where opium might be smoked or knives drawn.
eu
kontu handiz eseri, eta baso bete esne eskatu zuen.
es
Un instante despu?s, el Profesor de Worms entraba tambi?n, se sentaba cuidadosamente y ped?a un vasito de leche.
fr
L'instant d'apr?s le professeur de Worms entra, s'assit avec pr?caution, et commanda un verre de lait.
en
A moment later Professor de Worms entered the place, sat down carefully, and asked for a glass of milk.
eu
8. KAPITULUA. Profesoreak azalpenak ematen ditu
es
CAP?TULO VIII. EL PROFESOR SE EXPLICA
fr
CHAPITRE VIII. Explications du professeur
en
CHAPTER VIII. THE PROFESSOR EXPLAINS
eu
Gabriel Syme ororen buruan aulki batean finkatu zenean, Profesoraren bekain goratu eta betazal berunkara haiek aurrez aurre zituela, halaberean finko eta ororen buruko, bete-betean berritu zitzaizkion beldurrak.
es
Cuando Gabriel Syme se encontr? instalado en su silla y vio frente a ?l al Profesor de las espesas cejas y los p?rpados ca?dos, otra vez sinti? miedo.
fr
Quand il se trouva assis enfin et en face de lui les sourcil lev?s du professeur qui le regardait fixement sous ses paupi?res plomb?es, Syme se sentit de nouveau pris de terreur.
en
WHEN Gabriel Syme found himself finally established in a chair, and opposite to him, fixed and final also, the lifted eyebrows and leaden eyelids of the Professor, his fears fully returned.
eu
Biltzar ankerreko partaide ulertezin hura, orain ez zen dudarik, atzetik segika etorria zitzaion.
es
Era, pues, seguro que este sujeto incomprensible lo persegu?a desde el momento de dejar el Consejo.
fr
Donc, et sans qu'aucun doute l?-dessus f?t possible, cet ?tre incompr?hensible le poursuivait.
en
This incomprehensible man from the fierce council, after all, had certainly pursued him.
eu
Gizonak alde batetik elbarri gisa nortasun bat baldin bazuen eta beste bat jazarle gisa, antitesiak interesgarriago bihur zezakeen, baina ez inondik ere lasaigarriago.
es
El contraste entre su estado paral?tico y su aptitud para seguir una pista lo hac?a m?s interesante pero no m?s tranquilizador.
fr
Qu'il e?t le privil?ge de r?unir en sa personne les deux caract?res du paralytique et du coureur, cela le rendait fort int?ressant, mais encore plus inqui?tant.
en
If the man had one character as a paralytic and another character as a pursuer, the antithesis might make him more interesting, but scarcely more soothing.
eu
Ez zuen on handirik pentsatuz ezingo zuela berak Profesorearen joko bikoitz hori azaldu, baldin eta, ezbehar larriren bat tarteko, Profesoreak berea igartzen bazion.
es
Poco consolador ser?a que Syme no lograra sorprender el misterio de aquel hombre, mientras que aqu?l le arrancaba el suyo.
fr
La compensation serait mince, pour Syme, s'il parvenait ? p?n?trer le myst?re du professeur, pendant que, de son c?t?, le professeur lui arracherait son propre secret.
en
It would be a very small comfort that he could not find the Professor out, if by some serious accident the Professor should find him out.
eu
Txarro bete garagardo hustu zuen, Profesoreak bere esnea ukitu orduko.
es
Syme acab? con su jarro de cerveza antes de que el Profesor probase la leche.
fr
Syme avait d?j? vid? son pot de bi?re :
en
He emptied a whole pewter pot of ale before the professor had touched his milk.
eu
Bazen aukera bat, nolanahi ere, itxaropentsu iraunarazten ziona, nahiz babes handirik ez eman.
es
Quedaba una probabilidad de esperanza, pero tambi?n era desesperada.
fr
le verre de lait du professeur ?tait encore intact.
en
One possibility, however, kept him hopeful and yet helpless.
eu
Agurearen ibilketa hark ez zuen nahitanahiez Syme-rekiko susmo garbi nahiz lausorik adierazten noski.
es
Todav?a pudiera ser que aquella persecuci?n no significara sospecha alguna;
fr
Une seule explication rassurante, mais si peu probable !
en
It was just possible that this escapade signified something other than even a slight suspicion of him.
eu
Beharbada arauzko molde edo zeinu bat zen hura.
es
que fuese un rito o signo convencional;
fr
Peut-?tre le poursuivait-on sans l'?pier, ? proprement parler, sans le soup?onner ;
en
Perhaps it was some regular form or sign.
eu
Beharbada harat-honat zoro hura berak ulertu behar zukeen adiskidetasun hutsezko seinale nolabaiteko bat zen.
es
tal vez aquella loca carrera era una advertencia amistosa que ?l no sab?a entender;
fr
peut-?tre y avait-il l? une sorte de rite, comme un signe de l'entr?e en fonctions du nouveau conseiller ;
en
Perhaps the foolish scamper was some sort of friendly signal that he ought to have understood.
eu
Beharbada erritual bat zen. Beharbada Ostegun berriari beti egiten zitzaion halako jazarpena Cheapside-n zehar, alkate hautatu berriari leku berean agurrezko eskolta egin ohi zaion bezala.
es
algo convencional en suma. Quiz? era de reglamento cazar al Jueves a lo largo de Cheapside, como de costumbre escoltar por all? al Lord Mayor reci?n nombrado.
fr
peut?tre le nouveau Jeudi ?tait-il et devait-il ?tre ainsi poursuivi le long de Cheapside, ainsi que le nouveau lord-maire y est escort?.
en
Perhaps it was a ritual. Perhaps the new Thursday was always chased along Cheapside, as the new Lord Mayor is always escorted along it.
eu
Bere jakinbeharren argibidean nondik ekin erabaki ezinik zebilela, hara non hasten zaion hantxe bere aurrean hizketan Profesore zaharra, eta erabat moztuta uzten.
es
Y se dispon?a a averiguarlo con ma?a, cuando el viejo Profesor lo abord? inesperadamente y con sencillez.
fr
Et Syme cherchait comment il pourrait bien entamer la conversation avec le vieux professeur, quand celui-ci lui adressa la parole.
en
He was just selecting a tentative inquiry, when the old Professor opposite suddenly and simply cut him short.
eu
Syme-ri bere lehen itaun diplomatikoa egiteko betarik eman gabe, anarkista zaharrak tupustean galdetu zion, inolako prestaketarik gabe:
es
Antes de que Syme hubiera propuesto su primer pregunta diplom?tica, ya el viejo anarquista, sin andarse con rodeos, hab?a disparado la siguiente:
fr
Sans le moindre pr?ambule, avant que Syme e?t formul? la question diplomatique qu'il venait enfin de trouver :
en
Before Syme could ask the first diplomatic question, the old anarchist had asked suddenly, without any sort of preparation -
eu
-Polizia al zara?
es
-?Es usted polic?a?
fr
Etes-vous un policeman ?
en
"Are you a policeman?"
eu
Zernahi ere espero bazuen ere, ez zuen inondik inora espero noski halako galdera gordin zehatzik egingo ziotenik.
es
Todo lo esperaba Syme, menos un ataque tan brutal y directo.
fr
Si pr?t ? tout que f?t Syme, il ne pouvait s'attendre ? une telle question, si directe, si brutale.
en
Whatever else Syme had expected, he had never expected anything so brutal and actual as this.
eu
Ekaitzaldian ere bare itxurari eusten trebe izanik ere, nabarmen samar irten zitzaion txantxa-doinu edo batez eman zuen nola-halako erantzuna.
es
A pesar de toda su presencia de ?nimo, apenas pudo contestar afectando una locuacidad risue?a.
fr
Malgr? toute sa pr?sence d'esprit, il ne trouva sur le moment rien de mieux que de r?p?ter, en ?clatant de rire, d'un rire forc? :
en
Even his great presence of mind could only manage a reply with an air of rather blundering jocularity.
eu
-Polizia ni? -esan zuen, irri zozoz-.
es
-?Polic?a? -y trat? de re?r-.
fr
Un policeman ! Et il continuait de rire.
en
"A policeman?" he said, laughing vaguely.
eu
Nondik atera duzu, ordea, polizia traza dudanik nik?
es
?Y qu? me encuentra a m? de polic?a?
fr
Qu'y a-t-il donc en moi qui vous fasse penser ? un policeman ?
en
"Whatever made you think of a policeman in connection with me?"
eu
-Ez dut askorik nekatu behar izan burua-erantzun zuen Profesoreak patxadaz-. Hasieratik iruditu zitzaidan polizia itxura zenuela.
es
-Muy sencillo-dijo el Profesor tranquilamente-me pareci? que era usted polic?a, y me lo sigue pareciendo.
fr
C'est tr?s simple, dit le professeur, avec insistance, vous avez l'air d'un policeman.
en
"The process was simple enough," answered the Professor patiently.
eu
Eta orain ere hala iruditzen zait.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Akaso polizia-kapelu bat hartu dut deskuidaturik jatetxetik irtetean?
es
-?Me habr? puesto un casco de polic?a por descuido, al salir del caf??
fr
Je l'ai vu tout de suite et je le vois encore.
en
"I thought you looked like a policeman. I think so now."
eu
-galdetu zuen Syme-k, irrimodu xelebrez-.
es
-pregunt? Syme esforz?ndose por sonre?r-.
fr
Aurais-je pris par erreur, en quittant le restaurant, le chapeau d'un policeman ?
en
"Did I take a policeman's hat by mistake out of the restaurant?" asked Syme, smiling wildly.
eu
Ba ote daramat deskuiduan aldean zenbaki bat itsatsirik inon?
es
?Llevo por casualidad alg?n n?mero en el traje?
fr
Port?-je quelque part sur moi un num?ro ?
en
"Have I by any chance got a number stuck on to me somewhere?
eu
Halako erne-zut itxura dute inolaz ere nire botek?
es
?Tienen aire polic?aco mis botas?
fr
Mes chaussures ont-elles cette physionomie vigilante qui caract?rise celles de policiers ?
en
Have my boots got that watchful look?
eu
Zergatik izan behar dut polizia?
es
?Qu? tengo de polic?a?
fr
Pourquoi serais je un policeman ?
en
Why must I be a policeman?
eu
Uztazu, otoi, postaria izaten.
es
El Profesor sacudi? la cabeza con aire convencido;
fr
Pourquoi ne serais-je pas plut?t un facteur ?
en
Do, do let me be a postman."
eu
Profesore zaharrak itxaropenari lekurik ematen ez zion larritasun serio-serioz eragin zion buruari, baina Syme-k berean aurrera ekin zion, ironia sukartsuz.
es
pero Syme continu? con iron?a febril:
fr
Le vieux professeur branlait la t?te avec une gravit? d?sesp?rante. Syme reprit, sur un ton d'ironie f?brile :
en
The old Professor shook his head with a gravity that gave no hope, but Syme ran on with a feverish irony.
eu
-Baina beharbada gaizki ulertuko nituen zure aleman filosofiaren xehetasun finak.
es
-Tal vez yo no alcanzo la sutileza de su filosof?a germ?nica.
fr
Peut-?tre certaines finesses de votre philosophie teutonique m'?chappent-elles ?
en
"But perhaps I misunderstood the delicacies of your German philosophy.
eu
Beharbada adiera berezian erabili duzu polizia hitza.
es
Tal vez "polic?a" sea en labios de usted un t?rmino relativo.
fr
Peut-?tre, dans votre esprit, " policeman " est-il un terme tout relatif?
en
Perhaps policeman is a relative term.
eu
Eboluzioaren zentzuan, Profesore jauna, tximinoa hain ezarian doa galduz poliziaren baitan, ezen neronek ezin baitiot antzeman halako ?abardurari.
es
En un sentido evolucionista, puede decirse que el mono se transforma en polic?a por una gradaci?n tan inefable que bien pudiera escap?rseme el matiz.
fr
Du point de vue de l'?volution, monsieur, le singe se transforme en policeman par des degr?s si insensibles, que je n'aurai sans doute pas per?u toutes ces d?licates nuances.
en
In an evolutionary sense, sir, the ape fades so gradually into the policeman, that I myself can never detect the shade.
eu
Tximinoa ez da izatekoa den polizia baino.
es
El mono es, as?, un polic?a potencial.
fr
Le singe est le policeman qu'il sera peut-?tre un jour.
en
The monkey is only the policeman that may be.
eu
Beharbada Clapham Common-eko neskazahar bat ez da izatekoa zen polizia baino.
es
Y la vieja solterona de Chaplam Common es un polic?a que pudo haber sido. Pues bien:
fr
La vieille fille de Clapham Common est peut-?tre le policeman qu'elle aurait pu ?tre.
en
Perhaps a maiden lady on Clapham Common is only the policeman that might have been.
eu
Ez zait axola izakizun den polizia banaiz.
es
en este sentido, es posible que sea un polic?a fracasado;
fr
Peu m'importe si j'ai l'aspect du policeman que j'aurais pu ?tre.
en
I don't mind being the policeman that might have been.
eu
Ez zait axola edozer ere izatea aleman pentsamenduaren arabera.
es
posible es que sea cualquier cosa para la filosof?a alemana.
fr
Etes-vous au service de la police ?
en
I don't mind being anything in German thought."
eu
-Polizia-lanean diharduzu? -esan zuen agureak, Syme-ren etsi-etsiko ateraldi inprobisatu hari ezjaramon eginez-.
es
-?Est? usted al servicio de la polic?a,-dijo el anciano, sin hacer caso de las burlas tan improvisadas como desesperadas de Syme-.
fr
interrogea froidement le vieillard, qui n'avait pas m?me ?cout? les plaisanteries improvis?es et d?sesp?r?es de Syme.
en
"Are you in the police service?" said the old man, ignoring all Syme's improvised and desperate raillery.
eu
Detektibea zara?
es
?Es usted detective?
fr
Etes-vous un d?tective ?
en
"Are you a detective?"
eu
Syme-ri bihotza harri bihurtu zitzaion, baina ez zuen aurpegian mudantzarik erakutsi.
es
A Syme se le paraliz? el coraz?n, pero su fisonom?a sigui? inalterable.
fr
Le c?ur de Syme cessa de battre, mais son visage ne changea pas d'expression.
en
Syme's heart turned to stone, but his face never changed.
eu
-Zure iradokizun hori irrieragingarri hutsa da-hasi zen-. Zer demontregatik...
es
-La suposici?n de usted es rid?cula-empez?-. ?C?mo diablos...
fr
Votre supposition est ridicule, dit-il, pourquoi, jamais ?...
en
"Your suggestion is ridiculous," he began. "Why on earth-"
eu
Agureak indar biziz jo zuen mahai korrokoilduaren gainean bere elbarri-esku dardartiaz, ia-ia hautsiz mahia.
es
El viejo descarg? tal pu?etazo en la raqu?tica mesa que estuvo a punto de romperla.
fr
Le vieillard frappa de sa main paralys?e la table bancale, qui chancela.
en
The old man struck his palsied hand passionately on the rickety table, nearly breaking it.
eu
- Entzun al duzu nire galdera argi eta zuzena, espioi hitzmerkea alaena?
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen garrasi, ahots neurrizgaineko, zorrotzez-.
es
-Creo que me ha o?do usted preguntar claro, monigote de esp?a-aull? con voz alocada-.
fr
-Vous avez entendu ma question, espion trembleur ! fit-il d'une voix rauque :
en
"Did you hear me ask a plain question, you pattering spy?" he shrieked in a high, crazy voice.
eu
Bazara, ala ez zara, polizia-detektibea?
es
?Es usted, si o no, detective, al servicio de la polic?a?
fr
?tes-vous un d?tective, oui ou non ? Non !
en
"Are you, or are you not, a police detective?"
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
r?pondit Syme, avec l'accent d'un homme qui serait sur le point d'?tre pendu.
en
"No!" answered Syme, like a man standing on the hangman's drop.
eu
-erantzun zuen Syme-k, lepoa borreroaren eskuetan lukeenak bezala.
es
-contest? Syme, como el que est? a punto de ser colgado.
fr
Vous le jurez ? dit le vieillard en s'accoudant sur la table, et son regard prit soudain une intensit? mena?ante. Vous le jurez ? Syme se taisait.
en
"You swear it," said the old man, leaning across to him, his dead face becoming as it were loathsomely alive.
