Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zuen Syme-k, lepoa borreroaren eskuetan lukeenak bezala.
es
-contest? Syme, como el que est? a punto de ser colgado.
fr
Vous le jurez ? dit le vieillard en s'accoudant sur la table, et son regard prit soudain une intensit? mena?ante. Vous le jurez ? Syme se taisait.
en
"You swear it," said the old man, leaning across to him, his dead face becoming as it were loathsomely alive.
eu
-Zin dagizu?
es
-?J?relo, j?relo!
fr
Le jurez-vous ? r?p?ta le professeur.
en
"You swear it! You swear it!
eu
-esan zuen agureak, Syme-rengana makurturik bere aurpegi hila, zeinak higuingarriro berpiztua batzirudien orain-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zin dagizu? Zin dagizu?
es
?Acepta usted condenarse si jura en vano?
fr
Si vous vous parjurez, savez-vous que vous serez damn? ?
en
If you swear falsely, will you be damned?
eu
Zin faltsu badagizu, betiko galduta zaudela deritzozu?
es
Si jura usted en vano, ?quiere usted que el diablo baile en sus funerales?
fr
Savezvous que le diable dansera ? votre enterrement ?
en
Will you be sure that the devil dances at your funeral?
eu
Zure hiletan deabruak dantza egiten duela?
es
?que la sombra envuelva su sepulcro?
fr
Savez-vous que le grand cauchemar vous attend d?j? au bord de votre tombe ?
en
Will you see that the nightmare sits on your grave?
eu
Zure hilobian amesgaiztoak bertan-goxo egiten duela?
es
?Quiere usted decir la verdad?
fr
Pas d'erreur entre nous, n'est-ce pas !
en
Will there really be no mistake?
eu
Seguru zaude benetan? Anarkista bat zara, dinamitari bat?
es
?Usted anarquista! ?Usted dinamitero!
fr
Vous ?tes bien un anarchiste !
en
You are an anarchist, you are a dynamiter!
eu
Eta, oroz gain, ez zara ezein zentzuz ere detektibe?
es
?No es usted, en ning?n sentido de la palabra agente de polic?a?
fr
Vous ?tes bien un dynamiteur et non pas un d?tective !
en
Above all, you are not in any sense a detective?
eu
Ez zara britainiar poliziako partaide?
es
?No est? afiliado a la polic?a brit?nica?
fr
Vous n'appartenez en aucune fa?on ? la police britannique !
en
You are not in the British police?"
eu
Ukondo zorrotza mahaian aurreratu, eta bere esku herbala belarrian ezarri zuen, hegal baten gisa zabalik.
es
Y diciendo esto, se ech? hacia adelante sobre la mesa, y apoy?ndose en el codo, hizo de la mano una bocina y la aplic? al o?do.
fr
Et il fit de sa main large ouverte un porte-voix ? son oreille, comme pour ne rien perdre de la r?ponse attendue.
en
He leant his angular elbow far across the table, and put up his large loose hand like a flap to his ear.
eu
-Ez naiz britainiar poliziako partaide-esan zuen Sy-me-k patxada zoroz.
es
-No pertenezco a la polic?a brit?nica-dijo Syme con f?nebre calma.
fr
-Je n'appartiens pas ? la police britannique, articula Syme avec le calme de la folie.
en
"I am not in the British police," said Syme with insane calm.
eu
De Worms Profesorea aulkian amildu zen atzera, atake arin bat eman balio bezalatsuko itxura xelebrean.
es
El Profesor de Worms se dej? caer en el banco con un curios?simo gesto de cort?s desesperaci?n:
fr
Le professeur de Worms se laissa retomber sur sa chaise de l'air ?trange d'un homme qui s'?vanouit gentiment.
en
Professor de Worms fell back in his chair with a curious air of kindly collapse.
eu
-Tamalgarria da-esan zuen-, ni banaiz eta.
es
-?Pues es una l?stima!-exclam?-.
fr
-C'est dommage, dit-il, car, moi, j'en suis.
en
"That's a pity," he said, "because I am."
eu
Syme oldarrean zutitu zen, eserita zegoen aulkia atzerantz kanka botarik.
es
Syme se puso en pie de un salto, derribando cuidadosamente el banco en que estaba sentado.
fr
Syme se dressa en faisant choir bruyamment son banc. -Vous ?tes quoi ?
en
Syme sprang up straight, sending back the bench behind him with a crash.
eu
-Zu bazara-eta zer?
es
-?Porque usted pertenece a qu??
fr
murmura-t-il d'une voix tremblante.
en
"Because you are what?" he said thickly.
eu
-esan zuen, pott eginik-.
es
-dijo con espesa voz-.
fr
 
en
 
eu
Zu bazarela zer?
es
?Pertenece a qu??
fr
Qu'?tes-vous ?
en
"You are what?"
eu
-Polizia, bada-esan zuen Profesoreak bere lehen irribarre zabalez, lenteen atzetik brist-brist begiak-.
es
-Que soy de la polic?a-insisti? el Profesor sonriendo por primera vez, mientras que sus ojos centelleaban detr?s de los espejuelos-.
fr
Un policeman, dit le professeur, qui sourit pour la premi?re fois, tandis que ses yeux rayonnaient derri?re ses lunettes.
en
"I am a policeman," said the Professor with his first broad smile, and beaming through his spectacles.
eu
Baina zuk poliziak adiera finkorik gabeko hitz bat baino ez direla deritzozunez, ez dut noski zerikusirik zurekin.
es
Pero como usted opina que la palabra "polic?a" es un t?rmino relativo, no quiero nada con usted.
fr
Puisque vous estimez que le mot policeman n'a qu'un sens relatif, nous ne pouvons nous entendre.
en
"But as you think policeman only a relative term, of course I have nothing to do with you.
eu
Britainiar poliziako kidea naiz;
es
Yo pertenezco al servicio de la polic?a inglesa, pero como usted me dice que no es ?se su caso, a m? s?lo me toca hacer notar que me lo he encontrado a usted en un club de dinamiteros.
fr
Je suis de la police britannique et vous n'en ?tes pas. Je n'ai donc qu'une chose ? vous dire :
en
I am in the British police force; but as you tell me you are not in the British police force, I can only say that I met you in a dynamiters' club.
eu
baina zu ez zarela diostazunez, dudan datu bakarra dinamitazaleen elkarte batean topatu zaitudala da.
es
Creo que estoy en el deber de arrestarlo.
fr
je vous ai rencontr? dans un club de dynamiteurs, et je pense que mon devoir est de vous arr?ter.
en
I suppose I ought to arrest you."
eu
Atxilotu egin beharko zintuzket noski-eta hitz horiekin bat, Syme-k bere txalekoaren poltsikoan zeraman txartel urdinaren faksimil peto-peto bat ezarri zuen mahai gainean Profesoreak, bere polizia-aginpidearen sinboloa.
es
Y, dicho esto, puso sobre la mesa, ante los ojos de Syme, un exacto facs?mil de la tarjeta azul que Syme llevaba en el bolsillo del chaleco-, s?mbolo de su poder polic?aco.
fr
Et il d?posa sur la table l'exact fac-simil? de la carte bleue que Syme portait dans la poche de son gilet.
en
And with these words he laid on the table before Syme an exact facsimile of the blue card which Syme had in his own waistcoat pocket, the symbol of his power from the police.
eu
Syme-k lipar batez sentsazioa izan zuen kosmosa azpikoz gora iraulia ote zen erabat, zuhaitzak oro beherantza hazten ari zirela, eta izarrak, berriz, bere oinpean zituela guztiak.
es
Syme tuvo por un instante la impresi?n de que el cosmos se hab?a vuelto del rev?s, de que los ?rboles estaban creciendo para abajo, y bajo sus pies luc?an las estrellas.
fr
Syme eut, un instant, l'impression que l'univers avait fait un demi-tour sur lui-m?me, que les arbres poussaient vers le sol et qu'il avait les ?toiles sous ses pieds.
en
Syme had for a flash the sensation that the cosmos had turned exactly upside down, that all trees were growing downwards and that all stars were under his feet.
eu
Gero kontrako uste sendoa joan zen nagusituz.
es
Paulatinamente, a esta impresi?n sucedi? otra diametralmente opuesta:
fr
Puis, peu ? peu, il revint ? la conviction contraire :
en
Then came slowly the opposite conviction.
eu
Azken hogeita lau orduetan kosmosa zinez azpikoz gora egona zen, baina orain unibertso iraulia berriro bere zuzenera etorria zen.
es
en efecto, durante las ?ltimas veinticuatro horas, el universo hab?a estado del rev?s, y apenas en este momento parec?a enderezarse.
fr
pendant les derni?res vingt-quatre heures l'univers ?tait retourn? sens dessus dessous, et c'?tait maintenant, tout ? coup, qu'il reprenait son ?quilibre.
en
For the last twenty-four hours the cosmos had really been upside down, but now the capsized universe had come right side up again.
eu
Egun guztia ihesean pasarazi zion deabru jazarle hura ez zuen bere etxeko anaia zaharragoa baino, eta hantxe zeukan orain mahaiaren beste aldean berari barrez.
es
?De suerte que aquel dominio de quien hab?a venido huyendo, y que ahora se burlaba de ?l, desde el asiento de enfrente, no era m?s que un hermano mayor de su familia?
fr
Ce diable qu'il avait fui des heures durant, voil? que c'?tait un fr?re a?n? ! Et il consid?rait avec stupeur ce bon diable qui, lui-m?me, le consid?rait en riant.
en
This devil from whom he had been fleeing all day was only an elder brother of his own house, who on the other side of the table lay back and laughed at him.
eu
Ez zion une hartan inolako xehetasunik eskatu;
es
No pregunt? nada;
fr
Il ne fit aucune question. Il ne s'enquit d'aucun d?tail.
en
He did not for the moment ask any questions of detail;
eu
aski zuen jakinik, horrek pozik bezain ergel sentiarazten bazuen ere, arriskuan zegoelako larritasun jasangaitza sorraraziz segika ibilia zitzaion itzal hura ez zela bere lagunarengana iritsi nahi zuen norbaiten itzala baizik.
es
se conform? con la alegr?a incre?ble de saber que aquella sombra que le hab?a venido acosando, con la intolerable opresi?n del peligro, era simplemente la sombra de un amigo empe?ado en identificarlo.
fr
Il se contenta du fait ind?niable et heureux que cette ombre tant redout?e ?tait devenue bienfaisante.
en
he only knew the happy and silly fact that this shadow, which had pursued him with an intolerable oppression of peril, was only the shadow of a friend trying to catch him up.
eu
Aldi berean konturatu zen gizon zuntzun bezain askea zela. Ezen edozein gaixo-egoeratatik jator oneratzeko ezinbestekoa baita nolabaiteko umiliazio osagarri bat.
es
A un mismo tiempo se sinti? libre y se confes? que era un necio, porque siempre hay un sentimiento de admiraci?n en estas emociones de alivio.
fr
Et il constata avec plaisir qu'il ?tait luim?me un sot et un homme libre.
en
He knew simultaneously that he was a fool and a free man. For with any recovery from morbidity there must go a certain healthy humiliation.
eu
Iristen da une bat halako egoeretan, non soilik hiru gauza baitira posible:
es
En estas circunstancias s?lo hay lugar a tres cosas:
fr
On a toujours, dans toutes les convalescences, ce sentiment de saine humiliation.
en
There comes a certain point in such conditions when only three things are possible:
eu
lehenik, bozkario sataniko harro halako batean irautea;
es
primero, al orgullo sat?nico;
fr
ou bien on s'obstine dans un orgueil satanique, ou bien on pleure, ou bien on rit.
en
first a perpetuation of Satanic pride, secondly tears, and third laughter.
eu
bigarrenik, malkoak; eta hirugarrenik, barrea.
es
segundo, a las l?grimas, y tercero, a la risa.
fr
L'?gotisme de Syme fit qu'il s'arr?ta d'abord au premier parti, puis, sans transition, il adopta le troisi?me.
en
Syme's egotism held hard to the first course for a few seconds, and then suddenly adopted the third.
eu
Syme-ren berekeriak gogotik heldu zion lehen burubideari segundo batzuez, eta gero bat-batean hirugarrenera lerratu zen.
es
El ego?smo de Syme se entreg? al primer sentimiento unos cuantos segundos, y despu?s dio un salto al tercero.
fr
Tirant de la poche de son gilet sa propre carte bleue, il lajeta, lui aussi, sur la table, puis il leva la t?te de telle fa?on que la pointe de sa barbe mena?ait le ciel, et il ?clata de rire, d'un rire de barbare.
en
Taking his own blue police ticket from his own waist coat pocket, he tossed it on to the table;
eu
Txalekoaren poltsikotik bere polizia-agiri urdina harturik, mahai gainera bota zuen; gero, bere bizar laru punta-zorrotz harekin ia sabaia jotzeraino jaso burua, eta algara zoroz ekin zion barrez.
es
Sacando entonces del bolsillo del chaleco su tarjeta de polic?a, la arroj? sobre la mesa y, echando hacia atr?s la cabeza, de modo que su barba rubia casi apuntaba al techo, dispar? una carcajada brutal.
fr
M?me dans cette taverne peu sonore, o? l'on n'entendait gu?re que le bruit des couteaux, des assiettes, des pots et des voix avin?es, le rire hom?rique de Syme retentit si fort que plusieurs individus ivres ? moiti? se retourn?rent.
en
then he flung his head back until his spike of yellow beard almost pointed at the ceiling, and shouted with a barbaric laughter.
eu
Plateren, poteen, ahots deiadartsu, tupusteko borroka eta arrapaladako ihesaldien harrabots atergabez beteriko zulo haren erdian ere, bazen Syme-ren algara hartan zerbait homerikoa, erdi-mozkorturiko gizon askori burua jirarazi ziona.
es
Aun en aquel oscuro rinc?n, siempre poblado por el estr?pito de los cuchillos, platos, latas de conservas, voces clamorosas, rumores de lucha y de fuga, la alegr?a de Syme reson? de un modo tan hom?rico que se le quedaron mirando los parroquianos medio borrachos.
fr
De quoi riez-vous, monsieur ?
en
Even in that close den, perpetually filled with the din of knives, plates, cans, clamorous voices, sudden struggles and stampedes, there was something Homeric in Syme's mirth which made many half-drunken men look round.
eu
-Zeri e'iten dio parre, na'usi? -galdetu zuen kaietako behargin harritu batek.
es
-?De qu? se r?e usted, caballero? -pregunt? asombrado un cargador del muelle.
fr
demanda un d?bardeur.
en
"What yer laughing at, guv'nor?" asked one wondering labourer from the docks.
eu
-Neure buruari-erantzun zuen Syme-k-, eta berriro murgildu zen bere erreakzio estatikoaren agonia lehergarrian.
es
-De m? mismo-contest? Syme, entreg?ndose de nuevo al ?xtasis ag?nico de su reacci?n.
fr
De moi-m?me, r?pondit Syme, et il s'abandonna de nouveau ? son acc?s de folle hilarit?.
en
"At myself," answered Syme, and went off again into the agony of his ecstatic reaction.
eu
-Eutsiozu zeure buruari-esan zuen Profesoreak-, edo histeriko jarriko zara azkenerako.
es
-Dom?nese usted-advirti? el Profesor-o se va usted a poner hist?rico.
fr
-Revenez ? vous, conseilla le professeur, vous allez avoir une crise de nerfs !
en
"Pull yourself together," said the Professor, "or you'll get hysterical.
eu
Hartu beste garagardo bat.
es
Pida m?s cerveza, yo le acompa?ar?.
fr
Demandez encore de la bi?re.
en
Have some more beer.
eu
Nik ere hartuko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zure esnea hor duzu-eta oraindik-esan zuen Syme-k.
es
-A?n no se ha bebido usted su leche-observ? Syme.
fr
Je vais en faire autant.
en
I'll join you."
eu
-Nire esnea!
es
-?Mi leche!
fr
-Vous n'avez pas bu votre lait, observa Syme.
en
"You haven't drunk your milk," said Syme.
eu
-esan zuen besteak, hondorik gabeko mesprezu destainaz betean-, nire esnea!
es
-repuso el otro con impenetrable y desmayado desd?n-?mi leche!
fr
Mon lait ! fit l'autre avec un m?pris insondable, mon lait !
en
"My milk!" said the other, in tones of withering and unfathomable contempt, "my milk!
eu
Uste al duzu arrimatu ere egingo nintzatekeela ni nazkagarrikeria horren usainera, anarkista zikinok aurrean egon ezik?
es
?Se figura usted que me dedico yo a estos menjurjes cuando no me ven los sanguinarios anarquistas?
fr
Pensez-vous que je daigne jamaisjeter un regard sur cette drogue quand ces maudits anarchistes ne me voient pas ?
en
Do you think I'd look at the beastly stuff when I'm out of sight of the bloody anarchists?
eu
Kristauak gara denok sala honetan, nahiz beharbada-gaineratu zuen, begiratu bat botarik bezeria aiko-maiko hari-ez zuzen-zuzenak.
es
En esta sala todos somos cristianos ...-y echando una mirada a los ebrios que les rodeaban-aunque tal vez no muy estrictos.
fr
Nous sommes entre chr?tiens, ici, quoique tous, continua-t-il en examinant la foule des consommateurs, ne soient pas de la plus stricte observance.
en
We're all Christians in this room, though perhaps," he added, glancing around at the reeling crowd, "not strict ones.
eu
Esnea bukatzeko?
es
?Conque acabarme mi leche?
fr
Boire ce lait !
en
Finish my milk?
eu
Arraoietan baietz!
es
?Qu? diablo, s?!
fr
Attendez...
en
Great blazes!
aurrekoa | 82 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus