Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Arraoietan baietz!
es
?Qu? diablo, s?!
fr
Attendez...
en
Great blazes!
eu
Oraintxe bukatuko dut! -eta jo eta mahaitik behera irauli zuen zakar basoa, kristala txirtxilatu eta zilar jario bat isuriz zoruan.
es
Ya ver? como voy a acabar con ella. Y, rompiendo el vaso sobre la mesa, hizo correr un charco de l?quida plata.
fr
Et il fit tomber le verre, qui se brisa bruyamment en r?pandant le liquide argent?.
en
yes, I'll finish it right enough!" and he knocked the tumbler off the table, making a crash of glass and a splash of silver fluid.
eu
Syme begira-begira zegokion.
es
Syme lo miraba sorprendido y encantado.
fr
Syme le contemplait avec sympathie.
en
Syme was staring at him with a happy curiosity.
eu
- Orain ulertzen dut!
es
 
fr
-Je comprends maintenant ! s'?cria-t-il.
en
"I understand now," he cried;
eu
-egin zuen espantu, harriduran pozik-ez zara noski agure bat inolaz ere.
es
-Ahora lo entiendo-exclam?-, usted no es viejo.
fr
Naturellement, vous n'?tes pas du tout un vieillard.
en
"of course, you're not an old man at all."
eu
-Ezin dut hemen aurpegia kendu-ihardetsi zuen De Worms Profesoreak-.
es
-Aqu? no puedo cambiar de cara-repuso el Profesor de Worms-.
fr
-Je ne puis ?ter ma " figure " ici, r?pliqua le professeur :
en
"I can't take my face off here," replied Professor de Worms.
eu
Lan dexente du makilajeak.
es
Es algo complicado el disfraz.
fr
c'est une machine plut?t compliqu?e.
en
"It's rather an elaborate make-up.
eu
Zaharra naizenentz, berriz, ez dagokit niri esatea.
es
Si soy viejo, no ser? yo quien lo diga:
fr
Quant ? savoir si je suis un vieillard, ce n'est pas ? moi d'en juger.
en
As to whether I'm an old man, that's not for me to say.
eu
Hogeita hemezortzi urte bete ditut aurten.
es
tengo treinta y ocho cumplidos.
fr
Lors de mon dernier anniversaire, j'avais trente-huit ans.
en
I was thirty-eight last birthday."
eu
-Bai, baina esan nahi dut-esan zuen Syme-k, erretxin samar-ez duzula osasun-aitzakiarik batere.
es
-Bien est?-dijo Syme con impaciencia-, pero quiero decir que no est? usted enfermo de nada.
fr
Et vous n'?tes pas malade non plus.
en
"Yes, but I mean," said Syme impatiently, "there's nothing the matter with you."
eu
-Bai-erantzun zuen besteak, inpartzialtasun barez-.
es
-S?-dijo el otro con flema-, soy propenso a coger uno que otro catarro.
fr
Si, r?pondit l'autre, flegmatiquement, je suis sujet aux rhumes.
en
"Yes," answered the other dispassionately. "I am subject to colds."
eu
Katarroak harrapatu ohi ditut sarri samar.
es
La risa de Syme ten?a toda la emoci?n de un desahogo.
fr
Syme rit encore.
en
Syme's laughter at all this had about it a wild weakness of relief.
eu
Lasaitu ederra hartu duenaren zoro-puntu nabarmen horrez egiten zuen algara Syme-k.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barregarri zitzaion, oso, Profesore elbarria egiaz taula-gainerako bezala jantziriko antzezle gazte bat izatea.
es
Se re?a de pensar que el paral?tico profesor no era m?s que un actor joven disfrazado como para salir a escena.
fr
Il s'?gayait ? penser que le vieux professeur ?tait, en r?alit?, un jeune com?dien, grim? comme au moment de para?tre sur la sc?ne.
en
He laughed at the idea of the paralytic Professor being really a young actor dressed up as if for the foot-lights.
eu
Ez zuen, haatik, barre makalagoa egingo egokiera hartan, piperrauts-pote bat iraulita ere.
es
Y sent?a, a la vez, que su risa era la misma risa que puede provocar un tarro de mostaza volcado sobre la mesa.
fr
Mais il sentait qu'il aurait ri d'aussi bon c?ur si un moutardier s'?tait renvers? sur la table.
en
But he felt that he would have laughed as loudly if a pepperpot had fallen over.
eu
Profesore faltsuak, trago egin, eta bizar faltsua xukatu zuen.
es
El falso profesor apur? la cerveza y, acariciando sus falsas barbas, interrog?:
fr
Le faux professeur vida son verre de bi?re, puis, passant sa main dans sa barbe :
en
The false Professor drank and wiped his false beard.
eu
-Ba al zenekien-galdetu zuen-delako Gogol hori gureetarikoa zela?
es
-?Sab?a usted que Gogol era de los nuestros?
fr
Saviez-vous, demanda-t-il, que ce Gogol f?t des n?tres ?
en
"Did you know," he asked, "that that man Gogol was one of us?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
Moi ?
en
"I?
eu
Ez, nik ez nekien-erantzun zuen Syme-k, nolabaiteko ezustez-.
es
No por cierto-dijo Syme sorprendido-.
fr
Non, je ne savais pas, r?pondit Syme avec surprise.
en
No, I didn't know it," answered Syme in some surprise.
eu
Zuk ere ez, ala?
es
?Acaso lo sab?a usted?
fr
Mais, vous, l'ignoriez-vous donc ?
en
"But didn't you?"
eu
-Hildakoek adinaxe nekien nik-ihardetsi zuen De Worms zelakoak-.
es
-replic? el llamado Worms-?Si yo cre?a que el Presidente se refer?a a m?, y estaba temblando de pies a cabeza!
fr
-Je n'en savais pas plus l?-dessus que les morts du cimeti?re.
en
"I knew no more than the dead," replied the man who called himself de Worms.
eu
Uste nuen nitaz ari zela Lehendakaria, eta galtzak bete dardaraz nengoen.
es
-?Y yo cre?a que a m?!
fr
Je croyais que le pr?sident voulait parler de moi, et je tremblais dans mes bottes.
en
"I thought the President was talking about me, and I rattled in my boots."
eu
-Eta nik, berriz, nitaz ari zela uste nuen-esan zuen Syme-k, bere barre deslai samar harekin-.
es
-complet? Syme, mientras segu?a derrochando su risa-.
fr
Et moi de m?me ! Je croyais qu'il parlait de moi !
en
"And I thought he was talking about me," said Syme, with his rather reckless laughter.
eu
Eskua errebolberrean neukan denbora guztian.
es
Y no apartaba la mano del rev?lver.
fr
Tout le temps, j'avais la main sur mon revolver.
en
"I had my hand on my revolver all the time."
eu
-Nik ere bai-esan zuen Profesoreak, kopetilun-;
es
-Lo mismo yo-dijo el Profesor agitado-.
fr
C'est ce que je faisais aussi, dit le professeur, et c'est ?videmment ce que faisait aussi Gogol.
en
"So had I," said the Professor grimly;
eu
eta Gogolek ere bai, jakina.
es
Y yo creo que Gogol hac?a lo mismo.
fr
Syme frappa du poing la table :
en
"so had Gogol evidently."
eu
Syme-k kolpe bat eman zion mahaiari, oihu batez lagundurik.
es
Syme lanz? una exclamaci?n, dio un golpe en la mesa:
fr
Trois !
en
Syme struck the table with an exclamation.
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru ginen-eta geureetarikoak!
es
-?Y pensar que ?ramos tres!
fr
s'?cria-t-il, nous ?tions trois !
en
"Why, there were three of us there!" he cried.
eu
-ekin zion bero-bero-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zazpitik hiru borrokatzeko moduko kopurua da.
es
Tres de donde hay siete es buen n?mero de combate.
fr
Trois contre quatre, on peut se battre !
en
"Three out of seven is a fighting number.
eu
Jakin izan bagenu, hala ere, hiru ginela!
es
?Si hubi?ramos sabido que ?ramos tres!...
fr
Si nous avions su que nous ?tions trois !
en
If we had only known that we were three!"
eu
De Worms Profesorearen aurpegia ilundu egin zen, eta ez zituen jaso begiak.
es
El Profesor de Worms, contest?, sombr?o, sin alzar la vista:
fr
La figure du professeur s'assombrit ;
en
The face of Professor de Worms darkened, and he did not look up.
eu
- Hiru ginen -esan zuen-.
es
-Tres ?ramos;
fr
 
en
 
eu
Hirurehun izan bagina ere, haatik, ezingo genuen ezer egin.
es
y trescientos que hubi?ramos sido daba igual.
fr
il baissa les yeux.
en
"We were three," he said.
eu
-Ezetz, hirurehun lagun lauren aurka?
es
-?Igual, de haber sido trescientos contra cuatro?
fr
-Eussions-nous ?t? trois cents, dit-il, nous ne pouvions rien.
en
"If we had been three hundred we could still have done nothing."
eu
-galdetu zuen Syme-k, burlaize nabarmen samarrez.
es
-pregunt? Syme con jactancia.
fr
Comment ? fit Syme interloqu?, ? trois cents contre quatre.
en
"Not if we were three hundred against four?" asked Syme, jeering rather boisterously.
eu
-Ez-esan zuen Profesoreak serio-serio-; ez hirurehun lagun Iganderen aurka.
es
-Igual-repuso sombr?amente el Profesor-. Ni trescientos valen contra el Domingo.
fr
Non, r?pondit le professeur, trois cents hommes ne pourraient venir ? bout de Dimanche.
en
"No," said the Professor with sobriety, "not if we were three hundred against Sunday."
eu
Eta izen hutsak hotz eta betilun utzi zuen Syme;
es
Esta sola palabra puso a Syme serio y desanimado.
fr
? ce seul nom, Syme redevint subitement grave.
en
And the mere name struck Syme cold and serious;
eu
barrea bihotzean hil zitzaion, ezpainetan hil aurretik.
es
Antes de morir en sus labios, la risa se le muri? en el coraz?n.
fr
Le rire ?tait mort dans son c?ur avant d'expirer sur ses l?vres.
en
his laughter had died in his heart before it could die on his lips.
eu
Lehendakari ahantzezinaren aurpegia argazki koloreztatu bat bezain bizi agertu zitzaion buruan, eta alde nabaria zegoen Iganderen eta haren satelite guztien artean, ezen haien aurpegiak, beren anker-basa eta lazgarri-beltzean ere, motelduz zihoazen pixkanaka oroimenean, beste giza aurpegiak bezala, baina aitzitik Iganderena bazirudien errealago bihurtuz ote zihoan absentziarekin, alegia gizon baten irudi pintatua denborarekin bizira pizten.
es
y advirti? que, entre el Domingo y sus sat?lites, hab?a una diferencia esencial: mientras que las caras de ?stos, por feroces o siniestras que fuesen, parec?an irse desvaneciendo en el recuerdo como las de todos los hombres, la del Domingo parec?a fijarse m?s con la ausencia, a modo de un retrato que fuera transform?ndose en un ser vivo.
fr
Les traits de l'inoubliable pr?sident se pr?sent?rent ? son imagination avec toute la nettet? d'une photographie en couleurs. Et il remarqua cette diff?rence entre Dimanche et ses satellites, que leurs visages, si f?roces qu'ils fussent, s'?taient peu ? peu estomp?s d?j? dans sa m?moire, tandis que celui de Dimanche y restait pr?sent avec l'inalt?rable ?nergie de la r?alit?. Bien plus, l'absence semblait le rendre plus ?nergique et vivant encore. C'?tait comme un portrait qui s'?veillerait ? la vie.
en
The face of the unforgettable President sprang into his mind as startling as a coloured photograph, and he remarked this difference between Sunday and all his satellites, that their faces, however fierce or sinister, became gradually blurred by memory like other human faces, whereas Sunday's seemed almost to grow more actual during absence, as if a man's painted portrait should slowly come alive.
eu
Isilik geratu ziren biak puska batean, eta gero Syme-ren hitzak oldarrean etorri ziren, xanpainari bitsa tupustean nola.
es
Permanecieron silenciosos unos instantes, despu?s de los cuales Syme lanz? estas palabras como un espumarajo de Champa?a:
fr
Ils rest?rent silencieux pendant quelques instants. Puis Syme parla, et ce fut comme la mousse qui s'?chappe d'une bouteille de champagne. Professeur !
en
They were both silent for a measure of moments, and then Syme's speech came with a rush, like the sudden foaming of champagne.
eu
-Zer da hau, ordea, Profesore-egin zuen espantu-.
es
-?Profesor, es intolerable!
fr
s'?cria-t-il, cela n'est pas tol?rable !
en
"Professor," he cried, "it is intolerable.
eu
Beldurra al diozu gizon horri?
es
?Le tiene usted miedo a ese hombre?
fr
Auriez-vous peur de cet homme ?
en
Are you afraid of this man?"
eu
Profesoreak, bere betazal astun haiek jaso, eta zintzotasun ia etereo bat erakusten zuten begi urdin handi zabal-zabalez begiratu zion Syme-ri.
es
El Profesor levant? sus pesados p?rpados y, dirigiendo a Syme una mirada franca, azul, llena de una honradez casi et?rea, contest? con dulzura:
fr
Le professeur leva ses lourdes paupi?res et appuya sur Syme le regard de ses yeux bleus, grands ouverts, o? se lisait une franchise ?th?r?e.
en
The Professor lifted his heavy lids, and gazed at Syme with large, wide-open, blue eyes of an almost ethereal honesty.
eu
-Bai, beldurra diot-esan zuen otzan-otzan-.
es
-S?, le tengo miedo.
fr
Oui, dit-il doucement, et vous aussi.
en
"Yes, I am," he said mildly.
eu
Eta zuk ere bai.
es
Y usted tambi?n.
fr
 
en
"So are you."
eu
Syme mutu geratu zen une batez.
es
Syme permaneci? mudo un instante.
fr
Syme, d'abord, resta muet.
en
Syme was dumb for an instant.
eu
Gero, iraindu duten gizon bat bezala bertan zutitu, eta indarrez apartatu zuen ondotik aulkia.
es
Y levant?ndose despu?s cuan largo era, como hombre injuriado, arroj? el asiento y dijo con voz indescriptible:
fr
Mais, se dressant soudain de toute sa hauteur, comme un homme insult?, il repoussa violemment sa chaise :
en
Then he rose to his feet erect, like an insulted man, and thrust the chair away from him.
