Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gero, iraindu duten gizon bat bezala bertan zutitu, eta indarrez apartatu zuen ondotik aulkia.
es
Y levant?ndose despu?s cuan largo era, como hombre injuriado, arroj? el asiento y dijo con voz indescriptible:
fr
Mais, se dressant soudain de toute sa hauteur, comme un homme insult?, il repoussa violemment sa chaise :
en
Then he rose to his feet erect, like an insulted man, and thrust the chair away from him.
eu
-Bai-esan zuen, ahots deskribaezinez-, arrazoi duzu.
es
-S?, tiene usted raz?n, le tengo miedo.
fr
-Vous avez raison, commen?a-t-il d'une voix que rien ne peut rendre, j'ai peur de lui.
en
"Yes," he said in a voice indescribable, "you are right. I am afraid of him.
eu
Beldurra diot.
es
No obstante esto, juro a Dios que he de buscar a ese hombre a quien temo hasta no dar con ?l y romperle la boca.
fr
C'est pourquoi je jure devant Dieu que je chercherai cet homme et que je le frapperai sur la bouche.
en
Therefore I swear by God that I will seek out this man whom I fear until I find him, and strike him on the mouth.
eu
Horregatik, Jainkoarengatik zin dagit topatu arte jazarriko natzaiola beldurrez naukan gizon horri, eta muturreko bat emango diodala.
es
Si el cielo mismo fuera su trono y la tierra su escabel, juro que he de arrancarlo de all?.
fr
Quand le ciel serait son tr?ne et la terre son tabouret, je jure que je l'en arracherai.
en
If heaven were his throne and the earth his footstool, I swear that I would pull him down."
eu
Zerua balu ere tronu, eta lurra oin-aulki, zin dagit handik eratsiko dudala. -Nola?
es
Y el Profesor, asombrado: -?Y c?mo?
fr
Comment ?
en
"How?" asked the staring Professor.
eu
-galdetu zuen Profesoreak, begiak zabal-zabalik so-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik?
es
?Para qu??
fr
demanda le professeur, et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Beldurra diodalako-esan zuen Syme-k-;
es
-Porque le tengo miedo.
fr
-Pr?cis?ment parce que j'ai peur de lui.
en
"Because I am afraid of him," said Syme;
eu
inork ez bailuke utzi behar unibertsoan beldurra ematen dion ezertxo ere.
es
Y el hombre no debe consentir que en el Universo subsista lo que le causa temor.
fr
On ne doit pas laisser vivre un ?tre dont on a peur.
en
"and no man should leave in the universe anything of which he is afraid."
eu
De Worms-ek harridura itsu halako batez kliskatu zituen begiak.
es
De Worms contemplaba absorto.
fr
Le professeur de Worms lorgna Syme et fit un effort pour parler.
en
De Worms blinked at him with a sort of blind wonder.
eu
Hitz egiteko saio bat egin zuen, baina Syme-k aurrea hartu zion ekinean, ahots apalez baina hala ere azpitik halako asaldura gizagabe bat zeriola:
es
Quiso hablar, pero Syme le interrumpi? con sorda y exaltada voz:
fr
Mais Syme reprit aussit?t, ? voix basse mais avec une exaltation continue :
en
He made an effort to speak, but Syme went on in a low voice, but with an undercurrent of inhuman exaltation -
eu
-Nor makurtuko litzateke beldurrik ez dien gauza soilak porrokatzera?
es
-?Qui?n hab?a de permitirse atacar al ser que no le asusta?
fr
Qui donc condescendrait ? frapper seulement les ?tres dont il n'a pas peur ?
en
"Who would condescend to strike down the mere things that he does not fear?
eu
Nork apalduko luke bere burua soilik ausart izatera, boxeolari arrunt bat bezala?
es
?C?mo rebajarse al papel del simple bravuc?n, como cualquier luchador alquilado?
fr
Qui donc voudrait ?tre brave ? la fa?on d'un lutteur forain !
en
Who would debase himself to be merely brave, like any common prizefighter?
eu
Nor konformatuko litzateke beldurgabe izateaz, zuhaitzak bezala?
es
?Ni qui?n ha de pretender ignorar el miedo, como un ?rbol inconsciente?
fr
Qui donc voudrait ignorer la peur, comme un arbre ?
en
Who would stoop to be fearless-like a tree?
eu
Beldurra diozun gauzari egiozu borroka.
es
Hay que combatir contra lo que nos infunde temor.
fr
Il faut lutter contre ceux que l'on craint.
en
Fight the thing that you fear.
eu
Gogoratu Siziliako bidelapur bati azken errituak eman zizkion harako ingeles apaizaren istorio zahar hura; nola herio-ohean lapur handi hark esan omen zion: "Ezin dizut dirurik eman, baina bai bizi guztirako aholkua:
es
Acu?rdese usted del cuento de aquel cl?rigo ingl?s qu? prestaba los ?ltimos auxilios a un bandido siciliano. ?ste en su lecho de muerte, le dijo: pero puedo darle un buen consejo para toda la vida:
fr
Le grand d?trousseur, ? son lit de mort, dit au ministre : "Je n'ai pas d'argent ? vous donner, mais voici un avis qui pourra toujours vous ?tre utile :
en
You remember the old tale of the English clergyman who gave the last rites to the brigand of Sicily, and how on his death-bed the great robber said, 'I can give you no money, but I can give you advice for a lifetime:
eu
erpurua laban-ahoan, eta behetik gora jo".
es
el pulgar en la hoja, y herir para arriba".
fr
 
en
 
eu
Halaxe diotsut nik ere: behetik gora jo, izarrak joko badituzu.
es
Yo tambi?n le digo a usted: herir para arriba, y a las estrellas si es preciso.
fr
Le pouce sur la lame, et frappez de bas en haut ! " L'avis est bon, en effet :
en
your thumb on the blade, and strike upwards.' So I say to you, strike upwards, if you strike at the stars."
eu
Besteak sabaira begiratu zuen, bere posea osatzen zuten trikimailuetarikoa baitzuen hori.
es
El otro, en uno de los movimientos habituales de su disfraz, se hab?a puesto a mirar al techo.
fr
frappez de bas en haut, si vous voulez atteindre les ?toiles !
en
The other looked at the ceiling, one of the tricks of his pose.
eu
-Igande izar finkoa da-esan zuen.
es
-El Domingo-contest?-es una estrella fija.
fr
Dimanche est une ?toile fixe, dit le professeur, le regard au plafond.
en
"Sunday is a fixed star," he said.
eu
-Izar loka bat bezala erortzen ikusiko duzu-esan zuen Syme-k, eta kapelua jantzi zuen.
es
-Ya lo ver? usted caer como una estrella errante-le dijo Syme poni?ndose el sombrero.
fr
-Vous verrez que ce sera une ?toile filante et tomb?e, conclut Syme en prenant son chapeau.
en
"You shall see him a falling star," said Syme, and put on his hat.
eu
Deliberamenduz beteriko keinu hark mekanikoki zutiarazi zuen Profesorea.
es
Este movimiento hizo que el Profesor, inconscientemente, se levantara.
fr
La d?cision de ce geste d?termina le professeur ? se lever.
en
The decision of his gesture drew the Professor vaguely to his feet.
eu
-Arrastorik ba al duzu-esan zuen, txundidura onbera halako batez-nora zoazen zehazki?
es
Con una incertidumbre ben?vola, pregunt?:-?Sabe usted siquiera a d?nde se dirige ahora?
fr
demanda-t-il avec bienveillance. Savez-vous exactement o? vous allez ?
en
"Have you any idea," he asked, with a sort of benevolent bewilderment, "exactly where you are going?"
eu
-Bai-ihardetsi zuen Syme-k zakar antza-; Parisen bonba hori jaurti dezaten eragoztera noa.
es
-S?-dijo Syme lac?nico-. A Par?s, a impedir que arrojen la bomba.
fr
Oui, r?pondit Syme tr?s vite. Je vais les emp?cher de jeter leur bombe ? Paris !
en
"Yes," replied Syme shortly, "I am going to prevent this bomb being thrown in Paris."
eu
-Ideiarik ere ba al duzu nola?
es
-?Ha pensado usted en el medio de impedirlo?
fr
Vous avez un moyen ? Non.
en
"Have you any conception how?" inquired the other.
eu
-itaundu zuen besteak.
es
-No-confes? Syme sin perder su aplomo.
fr
il n'en ?tait pas moins tr?s d?cid?.
en
"No," said Syme with equal decision.
eu
-Ez-esan zuen, deliberamendu berdinez. -Gogoratuko duzu, noski-berrekin zion bere buruari De Worms zeritzonak, bizarretik tira eginez eta leihotik kanpora begiratuz-, ezen, arrapalada samarrean bilkuratik sakabanatu ginenean, Markesaren eta Bull Doktorearen esku pribatuetan utzi zirela izugarrikeriarako antolakizun guztiak.
es
-Sin duda recordar? usted-arguy? el otro acarici?ndose las barbas y mirando por la vidriera-que, al separarnos apresuradamente, se convino en que todo quedaba en manos del Marqu?s y del Dr.
fr
-Vous vous rappelez, reprit le professeur en se tirant la barbe et en regardant par la fen?tre d'un air d?sint?ress?, qu'un peu avant de lever si pr?cipitamment la s?ance, Dimanche avait confi? tous les pr?paratifs de l'attentat au docteur Bull et au marquis.
en
"You remember, of course," resumed the soi-disant de Worms, pulling his beard and looking out of the window, "that when we broke up rather hurriedly the whole arrangements for the atrocity were left in the private hands of the Marquis and Dr.
eu
Markesak honezkero Kanala zeharkatzen behar du noski. Baina hortik aurrera nora doan eta zer egingo duen, ez da uste izatekoa Lehendakariak berak ere ote dakien;
es
Bull. A estas horas, seguramente, el Marqu?s est? cruzando el Canal; pero lo que va a hacer y c?mo, es probable que ni el Presidente lo sepa; nosotros desde luego lo ignoramos:
fr
En ce moment, le marquis, probablement, est en train de passer le d?troit.
en
Bull. The Marquis is by this time probably crossing the Channel.
eu
guk behintzat ez.
es
el ?nico que lo sabe es el Dr.
fr
Mais, que fera-t-il et o? ira-t-il ?
en
But where he will go and what he will do it is doubtful whether even the President knows;
eu
Jakin, Bull Doktoreak bakarrik daki hori.
es
Bull.
fr
On peut douter que Dimanche luim?me le sache.
en
certainly we don't know.
eu
-Madarika dadila!
es
-?Dios lo confunda!
fr
Ce qui est s?r, c'est que nous l'ignorons.
en
The only man who does know is Dr.
eu
-egin zuen Syme-k espantu-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez dakigu non den. -Bai-esan zuen besteak, bere buru-joan itxura xelebre harekin-;
es
?Y no saber d?nde est?! -S?-dijo de Worms con su abstracci?n habitual-.
fr
Le seul homme qui soit au courant de l'affaire, c'est le docteur Bull.
en
Bull." "Confound it!" cried Syme.
eu
nik badakit non den.
es
Yo s?, yo s? d?nde est?.
fr
Et nous ne savons o? le prendre ?
en
"And we don't know where he is."
eu
-Eta esango didazu?
es
-?Quiere usted dec?rmelo?
fr
Si, dit l'autre, de sa mani?re ?trange et distraite ; pour moi, je sais o? le prendre.
en
"Yes," said the other in his curious, absent-minded way, "I know where he is myself."
eu
-galdetu zuen Syme-k begi larriz.
es
-pregunt? Syme con mirada ardiente.
fr
Me le direz-vous ?
en
"Will you tell me?" asked Syme with eager eyes.
eu
-Eraman egingo zaitut-esan zuen Profesoreak, eta bere kapelua hartu zuen gakotik.
es
-Lo llevar? a usted-dijo el Profesor descolgando su sombrero de una percha.
fr
-Je vous y m?nerai, dit le professeur en d?crochant son chapeau de la pat?re.
en
"I will take you there," said the Professor, and took down his own hat from a peg.
eu
Syme begira geratu zitzaion, zirrara zurrun halako batez.
es
Syme se le qued? mirando con nerviosa rigidez e interrog? bruscamente.
fr
Syme le consid?rait, immobile ? force d'?tre f?brile.
en
Syme stood looking at him with a sort of rigid excitement.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?" he asked sharply.
eu
-galdetu zuen zorrotz-. Bat egingo duzu nirekin?
es
?Me acompa?a usted?
fr
 
en
 
eu
Arriskua onartuko duzu?
es
?Se arriesga usted?
fr
M'accompagnerezvous ?
en
"Will you join me?
eu
-Hara, gazte-esan zuen Profesoreak atsegintsu-;
es
-Joven-dijo el Profesor con una sonrisa-.
fr
Partagerez-vous les risques avec moi ?
en
Will you take the risk?"
eu
dibertigarri zait ikustea koldartzat naukazula.
es
Advierto con curiosidad que usted me toma por cobarde.
fr
-Jeune homme, r?pondit le professeur avec ga?t?, je vois que vous me prenez pour un l?che, et cela m'amuse.
en
"Young man," said the Professor pleasantly, "I am amused to observe that you think I am a coward.
eu
Hitz bat bakarrik nuke horretaz esateko, zure erretorika filosofikoaren ildo beretik erabat doana.
es
A esto le dir? a usted una cosa, completamente conforme con su filosof?a ret?rica:
fr
Je ne vous dirai qu'un mot, un mot tout ? fait dans le go?t de votre rh?torique philosophique :
en
As to that I will say only one word, and that shall be entirely in the manner of your own philosophical rhetoric.
eu
Zuk uste duzu ezinezkoa dela Lehendakaria porrokatzea.
es
usted se figura que es posible derrotar al Presidente.
fr
vous croyez qu'il est possible d'abattre le pr?sident ;
en
You think that it is possible to pull down the President.
eu
Nik jakin dakit hala dela, eta hala ere saiatu egingo naiz-eta atea irekirik, aire bolada mingots bat sartu baitzen horrenbestez tabernara, elkarrekin irten ziren kaien ondoko karrika ilunetara.
es
Yo, en cambio, estoy seguro de que es imposible, y sin embargo me atrevo a intentarlo.
fr
je sais que c'est impossible, et je vais essayer de le faire. Il ouvrit la porte de la taverne. Une bouff?e d'air marin p?n?tra dans la salle.
en
I know that it is impossible, and I am going to try it," and opening the tavern door, which let in a blast of bitter air, they went out together into the dark streets by the docks.
eu
Elurrik gehiena baltsaturik edo lokatz-lardaskaturik zegoen, baina han-hemenka lapastadaren bat ageri zen oraindik, erdilunbean zuri bainoago gris.
es
Y abriendo la puerta de la taberna, por donde se col? una r?faga cruda, se perdieron juntos en la oscuridad de los muelles.
fr
Les deux d?tectives prirent l'une des rues sombres qui avoisinent les docks. La neige fondue s'?tait chang?e en boue.
en
Most of the snow was melted or trampled to mud, but here and there a clot of it still showed grey rather than white in the gloom.
