Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Elurrik gehiena baltsaturik edo lokatz-lardaskaturik zegoen, baina han-hemenka lapastadaren bat ageri zen oraindik, erdilunbean zuri bainoago gris.
es
Y abriendo la puerta de la taberna, por donde se col? una r?faga cruda, se perdieron juntos en la oscuridad de los muelles.
fr
Les deux d?tectives prirent l'une des rues sombres qui avoisinent les docks. La neige fondue s'?tait chang?e en boue.
en
Most of the snow was melted or trampled to mud, but here and there a clot of it still showed grey rather than white in the gloom.
eu
Kalexkak lohi zeuden, istilez beterik, eta itxura aldakor, halabeharrezkoz ispilatzen zituzten putzuek faroletako argiak, mundu desberdin eta erori baten zatiak irudi.
es
La nieve hab?a comenzado a fundirse en charcos de lodo; aqu? y all?, entre las tinieblas, brillaban los ?ltimos manchones m?s grises que blancos.
fr
Dans des flaques d'eau se r?fl?chissaient irr?guli?rement les lumi?res des r?verb?res, comme des clart?s ?man?es d'un autre monde.
en
The small streets were sloppy and full of pools, which reflected the flaming lamps irregularly, and by accident, like fragments of some other and fallen world.
eu
Syme aztoratu samarturik zihoan argi-itzalezko nahasmen hartan barrena abian;
es
Por entre esta confusi?n de luces y sombras, Syme se adelantaba como un son?mbulo;
fr
Syme ?prouva une sorte d'?tourdissement en p?n?trant dans cette confusion de lumi?res et d'arbres.
en
Syme felt almost dazed as he stepped through this growing confusion of lights and shadows;
eu
lagunak, ordea, hanka-arin aski bizian ekina zion han aurrean, kale amaierako zirrikituan, ibai argiztatuaren tarte mehar batek suzko barra bat zirudien alderantz.
es
pero su compa?ero caminaba activamente hacia el extremo de la calle, donde un trozo iluminado del r?o fing?a como un muro de llamas.
fr
Mais son compagnon se dirigeait, d'un pas assez rapide, vers l'extr?mit? de la rue, o? le fleuve, illumin? par les lampes, faisait comme une boue de flamme.
en
but his companion walked on with a certain briskness, towards where, at the end of the street, an inch or two of the lamplit river looked like a bar of flame.
eu
-Nora zoaz? -itaundu zuen Syme-k.
es
-?A d?nde va usted? -pregunt? Syme.
fr
O? allons-nous ? demanda Syme.
en
"Where are you going?" Syme inquired.
eu
-Oraintxe bertan-erantzun zuen Profesoreak-kale kantoi horretaraino noa, ea Bull Doktorea oheratu den dagoeneko.
es
-A asomarme por la calle, para ver si el Dr.
fr
Nous allons tourner le coin et voir si le docteur Bull est d?j? couch?.
en
"Just now," answered the Professor, "I am going just round the corner to see whether Dr.
eu
Osasunzalea izaki, goiz erretiratzen da.
es
Bull se ha recogido ya. Tiene costumbres higi?nicas:
fr
Il se couche t?t.
en
Bull has gone to bed.
eu
-Bull Doktorea!
es
se acuesta temprano.
fr
Il a un grand respect pour les lois de l'hygi?ne.
en
He is hygienic, and retires early."
eu
-egin zuen espantu Syme-k-.
es
-?Y vive por aqu? el Dr.
fr
-Non.
en
"Dr.
eu
Kale kantoi horretan bizi al da?
es
Bull?
fr
Il habite assez loin, de l'autre c?t? du fleuve.
en
Bull!" exclaimed Syme.
eu
-Ez-erantzun zuen lagunak-.
es
-No;
fr
Mais, d'ici, nous pourrons voir s'il est couch?.
en
"No," answered his friend.
eu
Egia esan, aparte samar bizi da, ibaiaren beste aldean, baina hemendik jakin dezakegu ohera joana den.
es
queda todav?a algo lejos, al otro lado del r?o. Pero desde aqu? podemos ver si se ha recogido.
fr
Tout en parlant, ils atteignirent l'endroit que d?signait le professeur.
en
"As a matter of fact he lives some way off, on the other side of the river, but we can tell from here whether he has gone to bed."
eu
Solasean kale kantoiraino iritsirik, sugarrez pikardaturiko ibai goibelera begira jarri, eta aurrez aurreko ur-ertza seinalatu zuen makilaz.
es
-Y volviendo la calle, se?al? con su bast?n a la otra orilla del r?o, donde los reflejos bailaban entre sombras.
fr
Celui-ci, de sa canne, montra, par-del? la nappe tach?e de lumi?re, la rive oppos?e.
en
Turning the corner as he spoke, and facing the dim river, flecked with flame, he pointed with his stick to the other bank.
eu
Gune hartan, Surrey aldetik, ia ibaiaren gain-gaineraino iristen zen etxebizitza multzo garai horietako bat bazen, leiho argiztatuz zipriztindua, fabriketako tximiniak irudi altura ia zoro baterainoko tantai.
es
All?, al otro lado del T?mesis, en Surrey, se alza amenazante un hacinamiento de altos edificios, bultos negros salpicados de ventanillas iluminadas, que parecen por su desconsiderada altura chimeneas de f?brica;
fr
C'?tait cette masse de hautes maisons, pointill?es de fen?tres ?clair?es, qu'on voit, du c?t? de Surrey, s'?lever, comme des chemin?es d'usine, ? des hauteurs insens?es.
en
On the Surrey side at this point there ran out into the Thames, seeming almost to overhang it, a bulk and cluster of those tall tenements, dotted with lighted windows, and rising like factory chimneys to an almost insane height.
eu
Haietako etxe multzo baten jite eta kokapenak, bereziki, ehun begiko Babel Dorre halako bat iradokitzen zuen.
es
uno de aquellos edificios, por su aspecto y disposici?n, parec?a una torre de Babel con cien ojos.
fr
En particulier, un corps de b?timent semblait une Tour de Babel aux cent yeux. Syme n'avait jamais vu les skyscrapers am?ricains ;
en
Their special poise and position made one block of buildings especially look like a Tower of Babel with a hundred eyes.
eu
Syme-k ez zituen ezagutzen Amerikako etxeorratz ia zerurainokoak, eta, amets batean baino ezin zituen irudikatu beraz, etxetzarrok.
es
A Syme, que nunca hab?a visto los rascacielos americanos, aquello le pareci? cosa de sue?o.
fr
aussi ne songea-t-il, devant ce gigantesque b?timent, qu'aux tours dont il avait r?v?.
en
Syme had never seen any of the sky-scraping buildings in America, so he could only think of the buildings in a dream.
eu
Hantxe begira-begira zegoela, ezin konta ahal argiz josiriko dorretzar hartako argirik gorena itzali zen tupustean, Argos beltz hark bere ezin konta ahal begi haietariko batez keinu egin balio bezala.
es
De pronto, la lucecita m?s alta de aquella torre de mil luces se extingui?: el negro Argos le hac?a se?as, gui??ndole uno de sus ojos innumerables.
fr
Juste en cet instant, la lumi?re la plus haute de cette tour aux innombrables yeux s'?teignit brusquement, comme si ce noir Argus avait clign? de l'une de ses paupi?res.
en
Even as he stared, the highest light in this innumerably lighted turret abruptly went out, as if this black Argus had winked at him with one of his innumerable eyes.
eu
De Worms Profesoreak, bertan jiratu, eta bere botaren kontra jo zuen makilaz.
es
El Profesor de Worms gir? sobre sus talones, y exclam? d?ndose con su bast?n un golpecito en las botas:
fr
Le professeur de Worms pirouetta sur son talon et frappa sa botte de sa canne :
en
Professor de Worms swung round on his heel, and struck his stick against his boot.
eu
-Beranduegi da-esan zuen-;
es
-Llegamos tarde.
fr
Nous arrivons trop tard ; le prudent docteur est couch?.
en
"We are too late," he said, "the hygienic Doctor has gone to bed."
eu
gure Doktore osasunzalea ohera joan zaigu.
es
El higi?nico Doctor acaba de meterse en la cama.
fr
Qu'est-ce ? dire ? demanda Syme.
en
"What do you mean?" asked Syme.
eu
- Zer esan nahi duzu? -galdetu zuen Syme-k-. Horrako horretan bizi al da, beraz?
es
-?C?mo? ?Vive all? arriba?
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen De Worms-ek-;
es
-S?-afirm? de Worms-.
fr
Est-ce qu'il habite l?-bas ?
en
"Does he live over there, then?"
eu
ikusten ez den leiho horrexen atzean, hain zuzen.
es
Detr?s de aquella ventana que ya no puede usted ver.
fr
Oui, pr?cis?ment derri?re cette fen?tre que vous ne pouvez plus voir.
en
"Yes," said de Worms, "behind that particular window which you can't see.
eu
Etorri nirekin eta afal dezagun zerbait.
es
Venga usted.
fr
Venez, allons souper.
en
Come along and get some dinner.
eu
Biharko utzi beharko dugu bisita.
es
Vamos a cenar.
fr
Nous irons le voir demain matin.
en
We must call on him tomorrow morning."
eu
Gehiagoko hautsimautsirik gabe, Profesoreak zenbait zeharbidetan barrena eraman zuen Syme, harik eta East India Dock Road-eko distira eta ardailara iritsi ziren arte.
es
Ma?ana por la ma?ana volveremos. Y, sin m?s, lo condujo por el d?dalo de calles hasta desembocar en la iluminada y clamorosa East India Dock Road.
fr
Ils suivirent plusieurs ruelles et gagn?rent les lumi?res et le bruit d'East India Dock Road.
en
Without further parley, he led the way through several by-ways until they came out into the flare and clamour of the East India Dock Road.
eu
Profesoreak, auzoaren ezaguera aski nabaria erakutsiz, denda argiztatuzko lerroa ostera halako ilunbista eta isiltasun tupusteko batean galtzen zen leku batera jo zuen, zeinean ostatu zuri zahar bat ageri baitzen, aski hondatua, bidetik hogeiren bat oinera.
es
El Profesor, por lo visto, conoc?a bien el barrio. Se dirigi? a un sitio donde la iluminaci?n de las casas de comercio se interrump?a en una abrupta masa de silencio y quietud. All?, a unos veinte pasos de la avenida, hab?a una fonda blanca y destartalada.
fr
Le professeur, qui paraissait bien conna?tre ces parages, se dirigea vers un endroit o? la ligne illumin?e des boutiques ?tait subitement bris?e par un bloc d'ombre et de silence. Un vieil h?tel recr?pi, mais d?labr?, occupait ce retrait, ? vingt pas de la rue.
en
The Professor, who seemed to know his way about the neighbourhood, proceeded to a place where the line of lighted shops fell back into a sort of abrupt twilight and quiet, in which an old white inn, all out of repair, stood back some twenty feet from the road.
eu
-Aukerako ingeles ostatu mordoxka topa daiteke oraindik, nonahi halabeharrez utziak, fosilak irudi-esan zuen Profesoreak-.
es
El Profesor explic?:-Quedan todav?a algunas buenas fondas inglesas, de casualidad, como verdaderos f?siles.
fr
On trouve un peu partout, expliqua le professeur de Worms, de bons vieux h?tels anglais abandonn?s comme des fossiles.
en
"You can find good English inns left by accident everywhere, like fossils," explained the Professor.
eu
Behin leku txukun bat topatu nuen West End-en.
es
Yo me encontr? un d?a una excelente en West End.
fr
Il m'est arriv? de d?couvrir un h?tel tr?s convenable dans le West End.
en
"I once found a decent place in the West End."
eu
-Eta, jakina-esan zuen Syme-k, irribarrez-, hauxe da delako West End-eko leku txukun hori.
es
-Y supongo-sonri? Syme-que ?sta ser? la correspondiente a este otro extremo de la ciudad.
fr
-Je pense, dit Syme en souriant, que voici le pendant de celui-ci dans l'East End.
en
"I suppose," said Syme, smiling, "that this is the corresponding decent place in the East End?"
eu
-Halaxe da-esan zuen Profesoreak begirunetsu, eta barrura sartu zen.
es
-Precisamente-asinti? el Profesor con reverencia. Entraron.
fr
Vous avez devin?, r?pondit poliment le professeur en entrant.
en
"It is," said the Professor reverently, and went in.
eu
Afaldu eta lo egin zuten, inolako aitzakiarik gabe.
es
Cenaron, y all? mismo pasaron la noche con un sue?o reparador.
fr
Ils d?n?rent, puis dormirent, et s'acquitt?rent tr?s consciencieusement de ces deux fonctions.
en
In that place they dined and slept, both very thoroughly.
eu
Hirugiharrez lagunduriko indabek-uste guztiak hausten zituen jende hark ederki prantatuak-, etxepeko sotoetatik inork inondik inora agertzerik espero ez zezakeen borgoina botilak, arego indartu zuten Syme ordurako sentitzen hasia zen burkidetasun eta ongizate sentsazio hura.
es
Las jud?as y el jam?n que tan bien sab?a guisar aquella curios?sima gente, la inexplicable aparici?n del Borgo?a que sus bodegas ocultaban, produjeron en Syme una efusi?n de cordialidad y bienestar.
fr
Des haricots et du lard appr?t?s ? merveille, un excellent bourgogne qui s'?tonnait de sortir de pareilles caves, achev?rent de donner ? Syme la confortable assurance qu'il poss?dait un nouvel ami.
en
The beans and bacon, which these unaccountable people cooked well, the astonishing emergence of Burgundy from their cellars, crowned Syme's sense of a new comradeship and comfort.
eu
Pasatua zuen sofrikario latz hartan isolamenduarena izan zuen funts-funtseko izu, eta ez dago hitzik bakar-bakarrik egotearen eta aliatu bat izatearen artean dagoen leize sakona adierazteko.
es
Su mayor tormento en todas aquellas aventuras hab?a sido el sentirse solo. Entre aquella soledad y su situaci?n actual en compa??a de un aliado, hab?a un abismo.
fr
Aucun mot ne saurait exprimer la diff?rence qu'il y a entre l'alliance de deux hommes et l'isolement de chacun d'eux.
en
Through all this ordeal his root horror had been isolation, and there are no words to express the abyss between isolation and having one ally.
eu
Matematikariei onar dakieke lau bi bider bi dela.
es
Digan en buena hora las matem?ticas que cuatro es igual a dos por dos;
fr
On peut conc?der aux math?maticiens que deux et deux font quatre.
en
It may be conceded to the mathematicians that four is twice two.
eu
Baina bi ez da bi bider bat;
es
pero no pretendan que dos es igual a dos por uno:
fr
Mais, deux, ce n'est pas l'addition de un et un :
en
But two is not twice one;
eu
bi mila bider bat da.
es
dos es igual a uno multiplicado por dos mil.
fr
deux, c'est deux mille fois un !
en
two is two thousand times one.
eu
Horra zergatik, desabantailak desabantaila (eta ehundaka dira), mundua hala ere monogamiara itzuliko den beti.
es
Por eso, no obstante sus muchas desventajas, las sociedades van a parar siempre en la monogamia.
fr
C'est pourquoi l'humanit? restera toujours fid?le ? la monogamie, malgr? tous les inconv?nients qu'elle comporte.
en
That is why, in spite of a hundred disadvantages, the world will always return to monogamy.
eu
Syme gai zen, lehenbiziko aldiz, bere istorio latz bezain bitxi hura guztia barnetik jaregiteko, Gregory-k ibai ondoko taberna koxkor hartara eraman zuen unetik hasita.
es
Al fin pudo Syme desahogarse contando su absurda historia, desde el momento en que Gregory lo condujo a la taberna de la ribera.
fr
Syme put enfin, pour la premi?re fois, faire le r?cit de son incroyable aventure, depuis le moment o? Gregory l'avait introduit dans la petite taverne, pr?s de la rivi?re.
en
Syme was able to pour out for the first time the whole of his outrageous tale, from the time when Gregory had taken him to the little tavern by the river.
eu
Mantso eta zabal jardun zuen, bakarrizketa naharoan, benetako lagun xaharrekin mintzatu ohi garen moduan.
es
Y lo hizo prolijamente, en lujoso estilo monologal, como hombre que hablara entre antiguos camaradas.
fr
Il fit ce r?cit avec abondance, sans se presser, comme un homme qui conte une histoire ? de tr?s anciens amis.
en
He did it idly and amply, in a luxuriant monologue, as a man speaks with very old friends.
eu
Bere txanda iritsi zitzaionean, De Worms Profesorearen papera jokatua zuen gizonak ere ez zuen hitz egiteko gogo makala erakutsi.
es
Por su parte, el hombre que desempe?aba el papel de Worms no se mostr? menos comunicativo.
fr
De son c?t?, le professeur de Worms ne fut pas moins communicatif.
en
On his side, also, the man who had impersonated Professor de Worms was not less communicative.
eu
Haren historia Syme-rena bezain txoroa zen ia.
es
Su caso era casi tan incre?ble como el de Syme.
fr
Son histoire ?tait presque aussi ridicule que celle de Syme.
en
His own story was almost as silly as Syme's.
eu
-Ez zaude batere gaizki mozorrotua-esan zuen Syme-k, baso bat M?con hustuz-;
es
-El disfraz de usted es excelente-dijo Syme vaciando un vaso de Macon-.
fr
-Votre d?guisement est excellent, dit Syme en vidant un verre de m?con.
en
"That's a good get-up of yours," said Syme, draining a glass of Macon;
eu
Gogol gaixoarena baino dexentez hobea mozorroa.
es
Mucho mejor que el del viejo Gogol.
fr
Il vaut mille fois celui de ce vieux Gogol.
en
"a lot better than old Gogol's.
eu
Hasiera-hasieratik iruditu zitzaidan iletsuegixe zela hura.
es
Desde el primer momento me pareci? Gogol demasiado peludo.
fr
D?s le premier regard, je l'avais trouv? trop chevelu.
en
Even at the start I thought he was a bit too hairy."
eu
-Teoria artistiko desberdinekin jokatzen dugu-ihardetsi zuen Profesoreak, pentsakor-.
es
-La diferencia est? en la teor?a art?stica que se adopte-observ? el Profesor, pensativo-:
fr
Nous avons, lui et moi, deux diff?rentes conceptions de l'art, r?pondit le professeur, pensif.
en
"A difference of artistic theory," replied the Professor pensively.
aurrekoa | 82 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus