Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Teoria artistiko desberdinekin jokatzen dugu-ihardetsi zuen Profesoreak, pentsakor-.
es
-La diferencia est? en la teor?a art?stica que se adopte-observ? el Profesor, pensativo-:
fr
Nous avons, lui et moi, deux diff?rentes conceptions de l'art, r?pondit le professeur, pensif.
en
"A difference of artistic theory," replied the Professor pensively.
eu
Gogol idealista bat zen.
es
Gogol era idealista.
fr
Gogol est un id?aliste.
en
"Gogol was an idealist.
eu
Anarkistaren ideal abstraktu edo platonikoa irudikatu nahi zuen.
es
S? aderez? como anarquista abstracto, seg?n el ideal plat?nico.
fr
Il a fait de sa propre personne la repr?sentation id?ale, platonicienne, de l'anarchiste.
en
He made up as the abstract or platonic ideal of an anarchist.
eu
Ni, berriz, errealista naiz.
es
Pero yo soy realista;
fr
Moi, je suis un r?aliste.
en
But I am a realist.
eu
Portretgilea.
es
y, desde luego, soy retratista.
fr
Je suis un portraitiste, encore n'est-ce pas assez dire :
en
I am a portrait painter.
eu
Portretgile hitza, ordea, ez da guztiz zuzena noski. Izan, portret bat nauzu.
es
Aunque digo mal: yo mismo soy un retrato.
fr
je suis un portrait.
en
But, indeed, to say that I am a portrait painter is an inadequate expression.
eu
-Ez zaitut ulertzen-esan zuen Syme-k.
es
-No lo entiendo-dijo Syme.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I don't understand you," said Syme.
eu
-Portret bat nauzu-errepikatu zuen profesoreak-.
es
-Soy-replic? el Profesor-un retrato del c?lebre profesor de Worms que vive, creo, en N?poles.
fr
-Je suis un portrait, r?p?ta le professeur.
en
"I am a portrait," repeated the Professor.
eu
De Worms Profesore ospetsuarena, hain zuzen, zeinak, oker ez banago, Napolesen behar duen.
es
-?Quiere usted decir que su disfraz imita la cara de Worms?
fr
Je suis le portrait du fameux professeur de Worms, qui, si je ne me trompe, est en ce moment ? Naples.
en
"I am a portrait of the celebrated Professor de Worms, who is, I believe, in Naples."
eu
-Esan nahi duzu haren gisa mozorrotu zarela-esan zuen Syme-k-.
es
-inquiri? Syme-.
fr
-Vous voulez dire que vous vous ?tes grim? ? sa ressemblance, n'est-ce pas ?
en
"You mean you are made up like him," said Syme.
eu
Baina ba al daki berak beraren musua begirunerik gabe erabiltzen ari zarela?
es
Pero d?game ?no sabe ?l que est? usted abusando de sus narices?
fr
Mais ne sait-il pas que vous abusez de son nez ?
en
"But doesn't he know that you are taking his nose in vain?"
eu
-Bai ongi jakin ere-ihardetsi zuen Profesoreak adoretsu.
es
-Lo sabe perfectamente-contest? alegremente su amigo.
fr
Il le sait parfaitement.
en
"He knows it right enough," replied his friend cheerfully.
eu
-Orduan zergatik ez zaitu salatzen?
es
-?Y por qu? no lo denuncia a usted?
fr
Alors, pourquoi ne vous d?nonce-t-il pas ?
en
"Then why doesn't he denounce you?"
eu
-Nik salatu dut bera-erantzun zuen Profesoreak.
es
-Porque soy yo quien lo ha denunciado a ?l.
fr
C'est moi qui l'ai d?nonc?.
en
"I have denounced him," answered the Professor.
eu
-Eta nola da hori? -esan zuen Syme-k.
es
-Expl?quese usted, hombre de Dios.
fr
Expliquez-vous !
en
"Do explain yourself," said Syme.
eu
-Atsegin handiz azalduko dizut, nire historia entzuten aspertzen ez bazara noski-ihardetsi zuen atzerriko filosofo ospetsu-bikainak-.
es
-Con mucho gusto, si no le molesta a usted escuchar mi historia-consinti? el eminente profesor extranjero.
fr
-Avec plaisir, si vous voulez bien ?couter mon histoire, r?pondit l'?minent philosophe.
en
"With pleasure, if you don't mind hearing my story," replied the eminent foreign philosopher.
eu
Lanbidez antzezlea naiz, eta Wilks dut izena.
es
"Soy actor de profesi?n. Me llamo Wilks.
fr
Je suis, de mon m?tier, acteur, et je me nomme Wilks.
en
"I am by profession an actor, and my name is Wilks.
eu
Antzerki munduan era guztietako konpainia txarrekin ibilia naiz, bohemio jiteko jendaila askorekin.
es
Cuando trabajaba en el teatro, frecuentaba a toda clase de picaros y bohemios.
fr
Quand j'?tais sur les planches, je fr?quentais toutes sortes de boh?mes et de coquins.
en
When I was on the stage I mixed with all sorts of Bohemian and blackguard company.
eu
Batzuetan zaldi-apustuetara arrimatzen nintzen, beste batzuetan artistakiloen lagunarte zarpailera, eta noizean behin errefuxiatu polikoenera.
es
Ya me codeaba con la canalla del hip?dromo, ya con la gentuza del arte;
fr
J'avais des accointances parmi la racaille du turf, les artistes rat?s et aussi les r?fugi?s politiques.
en
Sometimes I touched the edge of the turf, sometimes the riff-raff of the arts, and occasionally the political refugee.
eu
Ameslari atzerriratuak biltzen ziren zulo horietako batean, alemaniar filosofo nihilista gorena bide zen De Worms Profesore delako hori aurkeztu zidaten.
es
y ocasionalmente, un d?a, en cierta guarida de so?adores desterrados, me presentaron al Profesor de Worms, c?lebre fil?sofo nihilista alem?n.
fr
Un jour, dans une taverne o? ces r?veurs exil?s se rencontraient, je fus pr?sent? ? ce grand philosophe nihiliste, l'Allemand de Worms.
en
In some den of exiled dreamers I was introduced to the great German Nihilist philosopher, Professor de Worms.
eu
Ez nuen gauza handirik atera harengandik, salbu eta begibistako itxura nazkagarri hura, arreta handiz arakatu bainuen.
es
Nada extraordinario advert? en ?l. Le estudi? cuidadosamente.
fr
Je n'observai en lui rien de tr?s particulier, si ce n'est son aspect physique, qui ?tait r?pugnant, et que je me mis ? ?tudier avec soin.
en
I did not gather much about him beyond his appearance, which was very disgusting, and which I studied carefully.
eu
Frogatua bide zuen, nonbait, unibertsoaren printzipio suntsitzailea Jainkoa zela;
es
Me dijeron que aquel hombre hab?a demostrado que Dios es el principio destructor del universo.
fr
Autant que j'ai pu le comprendre, il pr?tendait d?montrei que Dieu est le grand principe destructeur de l'univers ;
en
I understood that he had proved that the destructive principle in the universe was God;
eu
beraz, gogor aldezten zuen haserrezko energia etengabe bat behar zela, gauza guztiak jo eta txiki-txiki egingo zituena.
es
De aqu? infer?a ?l la necesidad de una energ?a furiosa e incesante encaminada a aniquilarlo todo.
fr
d'o? il d?duisait la n?cessit? d'une ?nergie furieuse et de tous les instants qui bris?t tout.
en
hence he insisted on the need for a furious and incessant energy, rending all things in pieces.
eu
Energia, zioen, Guztia da.
es
La energ?a era para ?l el todo.
fr
" L'Energie, disait-il, l'?nergie est tout.
en
Energy, he said, was the All.
eu
Herrena zen, begi-laburra, eta partzialki elbarria.
es
El pobre hombre estaba lisiado, miope, semiparal?tico.
fr
" Il ?tait perclus, myope, ? demi paralytique.
en
He was lame, shortsighted, and partially paralytic.
eu
Ezagutu nuenean aldarte txolin samarrean nengoen, eta hain ere desatsegin iruditu zitzaidan, ezen imitatzea erabaki bainuen.
es
Yo ten?a un humor ligero; el tipo me desagrad?: me puse a imitarlo por burla.
fr
Quand je fis sa connaissance, il se trouva que j'?tais en go?t de plaisanter, et, justement parce qu'il m'inspirait une profonde horreur, je r?solus de le singer.
en
When I met him I was in a frivolous mood, and I disliked him so much that I resolved to imitate him.
eu
Marrazkigile izan banintz, haren karikatura bat marraztuko nuen.
es
De haber sido dibujante, hubiera sacado su caricatura;
fr
Si j'avais su dessiner, j'aurais fait sa caricature.
en
If I had been a draughtsman I would have drawn a caricature.
eu
Antzezle nintzen soilik, eta haren karikatura antzeztu baino ez nezakeen egin.
es
como yo era actor, me puse a representar su caricatura.
fr
Je n'?tais qu'un acteur, et je ne pus que devenir, moi-m?me, sa caricature.
en
I was only an actor, I could only act a caricature.
eu
Profesore zaharraren itxura ustel gaitz haren esajerazio demasa izan nahi zuen modu nabarmenean makilatu nintzen.
es
En mi disfraz procur? exagerar los rasgos repulsivos del personaje.
fr
Je me grimai donc ? sa ressemblance, en exag?rant toutefois un peu la d?go?tante caducit? de mon mod?le.
en
I made myself up into what was meant for a wild exaggeration of the old Professor's dirty old self.
eu
Haren jarraitzailez beteriko aretora sartu nintzenean, barre-algara ozenez hartzea espero nuen, edo (kaskoak ordurako berotuegiak bazeuzkaten) irainaren kontrako haserre era berean ozenez.
es
Al entrar en la sala donde acostumbraban reunirse sus admiradores, yo esperaba ser recibido o entre carcajadas o, si el ?nimo general no estaba para ello, con manifestaciones de indignaci?n e insultos.
fr
Je m'attendais ? ?tre accueilli par des ?clats de rire ou par une bord?e d'injures indign?es, selon l'?tat d'esprit o? se trouveraient ces messieurs.
en
When I went into the room full of his supporters I expected to be received with a roar of laughter, or (if they were too far gone) with a roar of indignation at the insult.
eu
Ezin dut deskribatu nolako ezusteak jo ninduen, ikusirik isiltasun begirunetsuz hartzen nindutela, eta gero (ezpainak estreina ireki nituenean) miresmenezko murmurioz.
es
Pero ?cu?l ser?a mi sorpresa cuando voy viendo que me acogen con un respetuoso silencio, seguido, en cuanto abr? los labios, por un murmullo de admiraci?n!
fr
Je ne saurais dire quelle surprise fut la mienne, lorsqu'il se fit, ? mon aspect, un silence religieux, suivi, quand j'ouvris la bouche, d'un murmure admiratif.
en
I cannot describe the surprise I felt when my entrance was received with a respectful silence, followed (when I had first opened my lips) with a murmur of admiration.
eu
Artista bete-betearen madarikazioa eroria zitzaidan gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sotilegia izan nintzen.
es
De puro sutil, me hab?a quebrado;
fr
Je subissais la mal?diction de l'artiste parfait.
en
The curse of the perfect artist had fallen upon me.
eu
Errealitatearekiko fidelegia.
es
resultaba yo m?s verdadero de lo que me figuraba.
fr
J'avais ?t? trop habile, j'?tais trop vrai.
en
I had been too subtle, I had been too true.
eu
Benetan Profesore nihilista bikaina nintzela uste zuten.
es
"En suma, que me tomaron por el leg?timo y c?lebre profesor nihilista.
fr
Ils me prenaient pour le grand ap?tre nihiliste lui-m?me.
en
They thought I really was the great Nihilist Professor.
eu
Gaztea ninduzun eta artean aski sanoa, baina aitortu behar dut kolpe latza izan zela.
es
Yo era entonces un muchacho de esp?ritu equilibrado, y aquello fue para m? un golpe terrible.
fr
J'?tais alors un jeune homme parfaitement sain d'esprit, et cette circonstance fit sur moi une impression profonde.
en
I was a healthy-minded young man at the time, and I confess that it was a blow.
eu
Erabat neure onera etortzeko betarik eman gabe, ordea, aipatu miresle horietariko bizpahiru sumin-jario lehiatu ziren niregana, esanez jendaurrean niri burla egiteko ahalegin bat hauteman zutela aldameneko gelan.
es
Antes que hubiera podido recobrarme, dos o tres de "mis" admiradores se me acercaron llenos de indignaci?n, y me dijeron que en el cuarto de al lado era yo v?ctima de un insulto p?blico.
fr
Mais, avant que je fusse revenu de mon ?tonnement, deux ou trois de mes admirateurs s'approch?rent de moi, tout fr?missants d'indignation, et me dirent que j'?tais publiquement outrag? dans la pi?ce voisine.
en
Before I could fully recover, however, two or three of these admirers ran up to me radiating indignation, and told me that a public insult had been put upon me in the next room.
eu
Ea zer zen, nik.
es
Pregunt? qu? pasaba.
fr
Je demandai de quelle nature ?tait cet outrage, et j'appris qu'un impertinent osait me parodier.
en
I inquired its nature.
eu
Itxura zenez, tipo guztiz nabarmen bat nire parodia itxuragabe bat eginez mozorrotua zen.
es
Me dijeron que un impertinente se hab?a atrevido a vestirse como yo, e intentaba parodiarme rid?culamente.
fr
J'avais bu plus de champagne, ce jour-l?, que de raison, et, par un coup de folie, je r?solus d'aller jusqu'au bout.
en
It seemed that an impertinent fellow had dressed himself up as a preposterous parody of myself.
eu
Neure neurria pasatuxea nintzen xanpainarekin, eta, eroaldi halako batek jota, hasitakoarekin aurrera segitzea erabaki nuen.
es
Por desgracia yo hab?a bebido m?s champa?a de lo que me hubiera convenido y, en un rapto de locura, decid? afrontar la situaci?n.
fr
Sur ces entrefaites, le professeur lui-m?me entra ;
en
I had drunk more champagne than was good for me, and in a flash of folly I decided to see the situation through.
eu
Hala, salara sartu zenean, bilerakideen begirakune gaitzei eta neronen bekain jaso eta begi izoztuei eman behar izan zien aurpegi Profesoreak.
es
El verdadero Profesor, al entrar, fue recibido por la mirada furiosa de la compa??a y mi adusto ce?o glacial.
fr
toutes les personnes qui m'entouraient le tois?rent, et je le consid?rai d'un regard glacial, les sourcils haut lev?s.
en
Consequently it was to meet the glare of the company and my own lifted eyebrows and freezing eyes that the real Professor came into the room.
eu
Ez dut noski esan beharrik bion arteko talka gertatu zela.
es
"In?til decir que hubo un choque.
fr
"J'ai ? peine besoin d'ajouter qu'il y eut une collision.
en
"I need hardly say there was a collision.
eu
Inguru guztian nituen pesimista haiek Profesore batetik bestera begiratzen zuten, ezinegonez larri, ea biotatik benetan erkinena nor zen.
es
En vano los atribulados pesimistas se preguntaban cu?l de los dos profesores parec?a realmente m?s viejo.
fr
Les pessimistes qui composaient la galerie consid?raient tant?t l'un, tant?t l'autre des deux de Worms, se demandant lequel ?tait le plus impotent.
en
The pessimists all round me looked anxiously from one Professor to the other Professor to see which was really the more feeble.
eu
Nik irabazi nuen, ordea.
es
Yo gan? al fin.
fr
C'est moi qui gagnai.
en
But I won.
eu
Osasun kaxkarreko agure zahar bat, nire arerioa zen bezalakoa, nekez gerta liteke adinaren lorian dagoen antzezle gazte bat bezain txundigarriro erkin.
es
Un pobre viejo valetudinario como mi rival no pod?a dar una impresi?n de caducidad tan completa como un actor joven en la primavera de la vida.
fr
Un vieillard de sant? pr?caire, comme mon rival, ne pouvait donner aussi compl?tement qu'un jeune acteur dans la force de l'?ge l'impression d'une agonie ambulante.
en
An old man in poor health, like my rival, could not be expected to be so impressively feeble as a young actor in the prime of life.
eu
Izan ere, benetakoa zuen elbarritasuna, eta, berezko muga estu hori kontuan harturik, ezin zen noski agertu ni bezain elbarri jator-petoa.
es
Ya comprende usted: ?l era realmente paral?tico y, llevando esta ventaja, no pod?a representar la par?lisis tan bien como yo.
fr
Il ?tait r?ellement paralytique, voyez-vous, tandis que, moi, je ne l'?tais que pour mes spectateurs, et je le fus bien mieux et bien plus que lui.
en
You see, he really had paralysis, and working within this definite limitation, he couldn't be so jolly paralytic as I was.
eu
Gero intelektualki saiatu zen nire baieztapenak suntsitzen.
es
Entonces intent? derrotarme intelectualmente.
fr
Il voulut alors me battre sur le terrain philosophique.
en
Then he tried to blast my claims intellectually.
eu
Amarru guztiz sinple batez erantzun nion erasoari.
es
Pero yo le opuse una t?ctica muy sencilla:
fr
Je me d?fendis par une ruse bien simple.
en
I countered that by a very simple dodge.
eu
Berak baizik inork uler ez zezakeen zerbait botatzen zuenean, neronek ere uler ez nezakeen zerbaitekin ihardesten nion.
es
cada vez que ?l dec?a algo que s?lo ?l pod?a entender, yo contestaba algo que ni yo mismo entend?a.
fr
Chaque fois qu'il disait une chose incompr?hensible pour tout autre que lui-m?me, je ripostais par quelque chose que, moi-m?me, je ne comprenais pas.
en
Whenever he said something that nobody but he could understand, I replied with something which I could not even understand myself.
aurrekoa | 82 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus