Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Berak baizik inork uler ez zezakeen zerbait botatzen zuenean, neronek ere uler ez nezakeen zerbaitekin ihardesten nion.
es
cada vez que ?l dec?a algo que s?lo ?l pod?a entender, yo contestaba algo que ni yo mismo entend?a.
fr
Chaque fois qu'il disait une chose incompr?hensible pour tout autre que lui-m?me, je ripostais par quelque chose que, moi-m?me, je ne comprenais pas.
en
Whenever he said something that nobody but he could understand, I replied with something which I could not even understand myself.
eu
"Ez zait buruan sartzen-zioen-nolatan gara zenezakeen eboluzioa ezeztapena baino ez delako printzipioa, kontuan izanik tartean hutsune direlako zerak sartzea eskatzen duela horrek berez, desberdintasunak bere funtsetariko bat horretantxe baitu." Eta nik, berriz, destainatsu oso: "Zuk Pinckwerts-i irakurri diozu hori dena;
es
?l dec?a, por ejemplo: "-No creo que usted trate de aplicar el principio de que la evoluci?n s?lo es negaci?n, puesto que ello implica ciertas lagunas que son esenciales de diferenciaci?n. "A lo cual replicaba yo desde?osamente: "-Eso lo ha le?do usted en Pinckwerts;
fr
"-Je ne pense pas, me dit-il, que vous auriez su d?gager ce principe, ? savoir que l'?volution est n?cessairement n?gative, parce qu'elle implique la supposition de lacunes essentielles ? toute diff?renciation. " Je r?pondis avec m?pris : "-Vous avez lu cela dans Prickwerts ;
en
'I don't fancy,' he said, 'that you could have worked out the principle that evolution is only negation, since there inheres in it the introduction of lacuna, which are an essential of differentiation.' I replied quite scornfully, 'You read all that up in Pinckwerts;
eu
inboluzioak eugenesikoki funtzionatzen zuelako ideia aspaldi plazaratu zuen Glumpe-k." Ez dut esan beharrik noski asmazio hutsak zirela Pinckwerts nahiz Glumpe direlakoak.
es
la noci?n de la involuci?n como funci?n eugen?tica la expuso hace ya mucho tiempo Glumpe. "Huelga decir que los tales Pinckwerts y Glumpe no existen.
fr
quant ? l'id?e que l'involution fonctionne eug?n?tiquement, il y a longtemps qu'elle a ?t? expos?e par Glumpe. " Inutile de vous dire que Prickwerts et Glumpe n'ont jamais exist?.
en
the notion that involution functioned eugenically was exposed long ago by Glumpe.' It is unnecessary for me to say that there never were such people as Pinckwerts and Glumpe.
eu
Hango jendeak, ordea (hainbat niretzat ezustean), oso ongi gogoratzen bide zituen. Ikusirik metodo ikasi, misterioz bete hark aukeran eskrupulo gutxi samar zuen etsai baten eskuetan uzten zuela, modu arruntago batera lerratu zen:
es
Pero, con gran sorpresa m?a, el auditorio parec?a recordarlos perfectamente. Y el Profesor, viendo que el m?todo culto y misterioso no le serv?a de nada ante un enemigo poco escrupuloso, se dedic? a atacarme con ingeniosidades de g?nero m?s popular.
fr
Mais je fus assez ?tonn? de voir que les t?moins paraissaient se souvenir parfaitement de ces auteurs. " Le professeur, se voyant, en d?pit de sa m?thode savante et myst?rieuse, ? la merci d'un adversaire d?nu? de scrupules, essaya de me d?sar?onner par une plaisanterie :
en
But the people all round (rather to my surprise) seemed to remember them quite well, and the Professor, finding that the learned and mysterious method left him rather at the mercy of an enemy slightly deficient in scruples, fell back upon a more popular form of wit.
eu
"Argi dago-esan zuen destainazko irrimurritzez-, Esoporen harako zerri gezur-huts hark bezain bete-betean asmatzen duzu." "Eta zuk, berriz-erantzun nion nik, irribarrez-Montaigneren harako kirikino hark bezala egiten duzu huts." Esan beharrik ba ote dut ez dela Montaigne-renean kirikinorik aipatzen?
es
"-Ya veo-dijo con sorna-que usted ha triunfado nomo el falso cerdo de Esopo. "-Y usted-contest? sonriendo-pierde como el erizo de Montaigne. "Ignoro si habr? tal erizo en Montaigne.
fr
-Et vous, r?pliquai-je, vous ?tes battu comme le h?risson de Montaigne. " Je ne sache pas, je vous l'avoue, qu'il soit question de h?risson dans Montaigne.
en
'I see,' he sneered, 'you prevail like the false pig in Aesop.' 'And you fail,' I answered, smiling, 'like the hedgehog in Montaigne.' Need I say that there is no hedgehog in Montaigne?
eu
"Zure trikimailu horrek ez du-esan zuen-zure bizar horrek baino oinarri sendoagorik."
es
"-Ya va usted perdiendo recursos-dijo ?l-y lo mismo perder? las barbas.
fr
" Voil? que vous perdez vos moyens, dit-il, on pourrait en dire autant de votre barbe. "
en
'Your claptrap comes off,' he said;
eu
Ez nuen erantzun burutsurik halako ateraldiarentzat, azkarra ez ezik zoritxarrez guztiz zuzena baitzen.
es
"A esto que, adem?s de ser verdadero, era ingenioso, no encontr? respuesta inteligente.
fr
"A cela je ne sus que dire. L'attaque ?tait trop directe, trop juste et assez spirituelle.
en
'so would your beard.' I had no intelligent answer to this, which was quite true and rather witty.
eu
Bulartsu ekin nion, hala ere, barrez; zerbait esan behar, eta "Panteistaren botak bezala" etorri ahala bota, eta bertan jiraturik bizkarra eman nion, garaile ohoretsu. Benetako Profesorea bota egin zuten;
es
Solt? la risa y dije al azar: "-S?, como las botas del pante?sta. "Y di media vuelta afectando un aire de triunfo.
fr
", fis-je au hasard, en riant d'un air bonhomme, et, tournant p?niblement sur mes talons, je m'?loignai, avec tous les honneurs de la victoire.
en
But I laughed heartily, answered, 'Like the Pantheist's boots,' at random, and turned on my heel with all the honours of victory.
eu
bortizkeriarik gabe, hala ere, nahiz bilerako bat pazientziaz saiatu zen hari sudurra tiraka kentzen.
es
El verdadero Profesor fue expulsado, aunque sin violencia, salvo que uno de los presentes insist?a en pellizcarle las narices a toda conciencia.
fr
Le v?ritable professeur fut expuls?, sans violence, toutefois, sauf qu'un ?nergum?ne s'?puisa en patients efforts pour lui arracher son nez.
en
The real Professor was thrown out, but not with violence, though one man tried very patiently to pull off his nose.
eu
Orain, itxura denez, Europako bilera guztien kuttuna egina dago ustezko iruzurtia.
es
A estas horas en toda Europa lo reciben como a un delicioso impostor.
fr
Aujourd'hui encore, il passe dans toute l'Europe pour un d?licieux mystificateur.
en
He is now, I believe, received everywhere in Europe as a delightful impostor.
eu
Hain temati eta haserre agertzeak, pentsatuko duzunez, dibertigarriago bihurtzen du.
es
Y su ira y sus protestas de sinceridad lo hacen, como usted comprende, m?s rid?culo todav?a."
fr
Son s?rieux apparent, voyez-vous, sa col?re jou?e ne le rendaient que plus amusant.
en
His apparent earnestness and anger, you see, make him all the more entertaining."
eu
-Tira-esan zuen Syme-k-, uler dezaket bizar zahar higuingarri hori gau bateko txantxa-mantxa baterako janztea, baina ez dut ulertzen ez gero gainetik kentzea.
es
"-Bien-dijo Syme-. Comprendo que usted se haya puesto esas sucias barbas para la bromita de aquella noche, pero no comprendo que se las haya usted dejado para siempre.
fr
-Je comprends, dit Syme, que vous vous soyez amus?, un soir, ? vous affubler de sa vilaine vieille barbe. Mais, comment ne vous en ?tes-vous pas d?barrass? ensuite ?
en
"Well," said Syme, "I can understand your putting on his dirty old beard for a night's practical joke, but I don't understand your never taking it off again."
eu
-Historiaren beste partea duzu hori-esan zuen imitatzaileak-.
es
"-?se es el siguiente cap?tulo de mi historia-aclar? el disfrazado-.
fr
dit l'acteur. Voici.
en
"That is the rest of the story," said the impersonator.
eu
Bileratik alde egin nuenean, begirunez beteriko txalo sorta bat bizkarrean, karrika ilunean behera ekin nion herrenka, handik aski urrundurik laster gizaki bat bezala ibili ahal izango nintzen esperantzan.
es
Cuando sal? de la sala entre respetuosos saludos, me fui cojeando por la oscuridad de la calle, deseoso de alejarme lo bastante para recobrar mi paso habitual.
fr
En quittant la compagnie, suivi d'applaudissements respectueux, je m'engageai en boitant dans une rue obscure, esp?rant ?tre bient?t assez loin de mes admirateurs pour pouvoir marcher comme un homme.
en
"When I myself left the company, followed by reverent applause, I went limping down the dark street, hoping that I should soon be far enough away to be able to walk like a human being.
eu
Uste gabean, ordea, kantoian jiratzekotan nintzela, ukitu bat sumatu nuen sorbaldan, eta, atzera jiraturik, polizia ikaragarri handi baten itzalpean kausitu nuen neure burua. Nire arrastoan zebiltzala esan zidan.
es
?Oh asombro! Al doblar la esquina siento un golpecito en un hombro: me vuelvo, y me encuentro ba?ado en la sombra de un guardia gigantesco.
fr
Je doublais le coin de la rue, quand je me sentis touch? ? l'?paule, et, en me retournant, je me trouvai dans l'ombre d'un ?norme policeman.
en
To my astonishment, as I was turning the corner, I felt a touch on the shoulder, and turning, found myself under the shadow of an enormous policeman.
eu
Elbarri itxura halako bat saiatu, eta alemaniar azentu zorrotzez egin nion espantu:
es
Me dijo que por ah? estaba yo haciendo falta.
fr
Il me dit " qu'on avait besoin de moi ".
en
He told me I was wanted.
eu
"Nire arrastoan, ibili, munduko zapalduak dabiltza, horra.
es
"-S?-contest? adoptando una actitud paral?tica y un marcado acento germ?nico-les estoy haciendo falta a los oprimidos.
fr
tous les opprim?s de l'univers me r?clament 1 Mon crime, n'est-ce pas, est d'?tre le grand anarchiste, le professeur de Worms.
en
I struck a sort of paralytic attitude, and cried in a high German accent, 'Yes, I am wanted-by the oppressed of the world.
eu
De Worms Profesorea deritzon anarkista bikaina izatearen kargupean atxilotzen nauzu noski." Eskuan zuen paper bat kontsultatu zuen poliziak, patxadarik galtzeke. "Ez, jauna-esan zuen gisatsu-;
es
Usted viene a detenerme porque soy el gran anarquista, el Profesor de Worms. "Y el guardia, consultando tranquilamente un papel: "No se?or-dijo cort?smente-.
fr
" Impassible, le policeman consulta un papier qu'il avait ? la main : "-Non, monsieur, me dit-il poliment, ou du moins ce n'est pas tout ? fait cela.
en
You are arresting me on the charge of being the great anarchist, Professor de Worms.' The policeman impassively consulted a paper in his hand, 'No, sir,' he said civilly, 'at least, not exactly, sir.
eu
ez, behintzat, zehazki horregatik, jauna. De Worms Profesorea deritzon anarkista ospetsua ez izatearen kargupean atxilotzen zaitut."
es
Al menos, no es esa la causa. Yo, caballero, lo arresto a usted porque no es el conocido anarquista Profesor de Worms.
fr
Je vous arr?te sous l'inculpation de n'?tre pas le fameux professeur de Worms. " Cette inculpation ?tait, certes, moins grave que l'autre. Je suivis ce policeman.
en
I am arresting you on the charge of not being the celebrated anarchist, Professor de Worms.' This charge, if it was criminal at all, was certainly the lighter of the two, and I went along with the man, doubtful, but not greatly dismayed.
eu
Kargu hori, inondik ere kriminala izatekotan, dudarik gabe bietatik arinena zen noski, eta han joan nintzen urdinezkoarekin, zalantzaz betea, baina ez bereziki lurjota. Hainbat gelatatik pasarazi, eta halako batean azkenean polizi-buru baten aurrera eraman ninduten, eta hark azaldu zidan anarkia-zentruen aurkako kanpaina gogor batean ari zirela buru-belarri, eta halako arrakasta izan zuen nire mozorrofesta hori oso baliagarria gerta zitekeela segurtasun publikorako.
es
"Este cargo, si es que era tal cargo, era en todo caso el m?s leve de los dos. Segu? al guardia, aunque perplejo, no muy asustado.
fr
J'?tais inquiet, mais non pas effray?. Je fus conduit dans le cabinet d'un officier de police qui m'expliqua qu'une s?rieuse campagne ?tait ouverte contre les grands centres anarchistes et que mon heureuse mascarade pourrait ?tre fort utile ? la s?curit? publique.
en
I was shown into a number of rooms, and eventually into the presence of a police officer, who explained that a serious campaign had been opened against the centres of anarchy, and that this, my successful masquerade, might be of considerable value to the public safety.
eu
Soldata on bat eskaini zidan, eta honako txarteltxo urdin hau.
es
Me hizo atravesar varios cuartos, y al fin me condujo a presencia de un polic?a.
fr
Il m'offrit un bon salaire et la carte bleue.
en
He offered me a good salary and this little blue card.
eu
Solasaldi laburra izan genuen arren, zentzuzkotasun ikaragarri eta umore zabaleko gizona iruditu zitzaidan bete-betean;
es
Explic?me ?ste que hab?a comenzado una seria campa?a contra los centros de anarquismo, y que el ?xito de mi disfraz resultaba muy ?til para la seguridad p?blica, y me ofreci? un buen salario y la consabida tarjetita azul, aunque hablamos poco, aquel hombre me dio la impresi?n de tener un gran sentido com?n, una robusta naturaleza;
fr
je me convainquis pourtant que j'avais affaire ? un homme d'un humour et d'un bon sens puissants.
en
Though our conversation was short, he struck me as a man of very massive common sense and humour;
eu
hortik aurrera, berriz, ezin dizut gauza handirik esan haren itxuraz, zeren...
es
pero poco puedo decirle a usted de su aspecto f?sico, porque..."
fr
Mais je ne puis pas dire grand-chose de sa personne, car...
en
but I cannot tell you much about him personally, because-"
eu
Syme-k bertan behera utzi zituen labana eta sardexka. -Badakit, bai, zergatik-esan zuen-:
es
-Ya-interrumpi? Syme soltando el cuchillo y el tenedor-porque habl? usted con ?l en un cuarto oscuro.
fr
Syme d?posa sa fourchette et son couteau. -Je sais, dit-il, c'est parce que vous lui avez parl? dans une chambre obscure.
en
Syme laid down his knife and fork. "I know," he said, "because you talked to him in a dark room."
eu
gela ilun batean mintzatu zinetelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
De Worms Profesoreak, buruaz baietz egin, eta bere basoa hustu zuen.
es
El profesor de Worms asinti? con la cabeza y llev? el vaso a sus labios.
fr
Le professeur de Worms acquies?a et vida son verre.
en
Professor de Worms nodded and drained his glass.
eu
9. KAPITULUA. Betaurrekodun gizona
es
CAPITULO IX. EL HOMBRE DE LAS GAFAS
fr
CHAPITRE IX. L'homme aux lunettes
en
CHAPTER IX. THE MAN IN SPECTACLES
eu
-Zoragarria da Borgoinako ardoa-esan zuen Profesoreak tristeki, edontzia mahai gainean utziz.
es
-Buena cosa es el Borgo?a-exclam? el Profesor descansando el vaso.
fr
C'est une bonne chose que le bourgogne, dit le professeur tristement, en d?posant son verre sur la table.
en
"BURGUNDY is a jolly thing," said the Professor sadly, as he set his glass down.
eu
-Zuri begiraturik ez dirudi hala denik-esan zuen Syme-k-;
es
-Pues no parece gustarle a usted mucho.
fr
On ne le croirait pas, ? vous voir :
en
"You don't look as if it were," said Syme;
eu
botika balitz bezala edaten duzu.
es
Lo toma usted como una medicina.
fr
vous le buvez comme si c'?tait une drogue.
en
"you drink it as if it were medicine."
eu
-Barkatu beharko duzu nire portaera-esan zuen Profesoreak goibelki-; aski egoera xelebrean gertatzen naiz.
es
-Tiene usted que disculparme-dijo el Porfesor con tristeza-, mi caso es singular?simo.
fr
Excusez-moi, je vous prie, dit le professeur toujours tristement.
en
"You must excuse my manner," said the Professor dismally, "my position is rather a curious one.
eu
Barnetik mutiko batenaren pareko bozkario bizian nago;
es
Por dentro, estoy lleno de alegr?a infantil;
fr
Mon cas est assez curieux.
en
Inside I am really bursting with boyish merriment;
eu
baina hain ondo sartu naiz Profesore elbarriaren paperean, ezen orain ezin baitut alde batera utzi.
es
pero tanto y tan bien he hecho de profesor paral?tico, que ya no puedo dejarlo:
fr
Mon c?ur est plein de joie, mais j'ai si bien et si longtemps jou? le professeur paralytique que je ne peux plus me s?parer de mon r?le.
en
but I acted the paralytic Professor so well, that now I can't leave off.
eu
Halako moldez non, lagun artean nagoela ere, mozorrotzeko beharrik gabe, ezin baitiot hala ere utzi astiro mintzatu eta kopeta zimurtzeari: neure kopeta balitz bezalaxe.
es
cuando estoy entre amigos, donde no necesito usar disfraz, no puedo menos de hablar despacio balanceando la cabeza y arrugando la frente, como si en realidad fuera mi frente.
fr
C'est ? ce point que, m?me avec mes amis, je reste d?guis? ; je parle bas, je fais jouer les rides de ce front comme si c'?tait mon front.
en
So that when I am among friends, and have no need at all to disguise myself, I still can't help speaking slow and wrinkling my forehead-just as if it were my forehead.
eu
Guztiz zoriontsua izan naiteke, ez dakizu?, baina halako modu elbarri batean edo soilik.
es
Puedo ser enteramente feliz, pero siempre a la manera del paral?tico.
fr
Je puis ?tre tout ? fait heureux, mais, comprenez-moi bien, ? la mani?re seulement d'un paralytique.
en
I can be quite happy, you understand, but only in a paralytic sort of way.
eu
Esan-beharrik sutsuenak erabil nitzake bihotzean jauzika, baina oso bestelakoturik iristen zaizkit ahora.
es
Saltan de mi cerebro las exclamaciones m?s ardientes, pero al salir de mi boca se han transformado.
fr
Les exclamations les plus joyeuses qui me viennent du c?ur se transforment d'ellesm?mes en passant par mes l?vres.
en
The most buoyant exclamations leap up in my heart, but they come out of my mouth quite different.
eu
Entzun behar zenidake "Eutsi goiari, motell!" esaten. Malkoak irtengo litzaizkizuke.
es
Si usted me oyera decir: "??nimo muchacho!" se le saldr?an las l?grimas.
fr
Ah ! si vous m'entendiez dire : " Allons !
en
You should hear me say, 'Buck up, old cock!' It would bring tears to your eyes."
eu
-Hala da, bai-esan zuen Syme-k-;
es
-Puede ser-dijo Syme-.
fr
-Je les ai, en effet, dit Syme.
en
"It does," said Syme;
eu
baina ezin dut burutik kendu horrez guztiaz landa ere apur bat kezkaturik zaudela benetan.
es
Pero se me figura, con todo, que est? usted algo preocupado.
fr
Au fond, ce r?le doit vous ennuyer un peu.
en
"but I cannot help thinking that apart from all that you are really a bit worried."
eu
Profesoreak ikara txiki bat egin zuen bere aulkian, eta tinko begiratu zion.
es
El Profesor se le qued? mirando:
fr
Le professeur eut un l?ger haut-le-corps et, le fixa.
en
The Professor started a little and looked at him steadily.
eu
-Oso tipo argia zara-esan zion-; pozik nago zurekin lan egiteaz.
es
-Es usted muy inteligente-dijo al fin-. Da gusto trabajar con usted.
fr
Vous ?tes un gar?on bien intelligent, dit l'acteur-professeur ; c'est plaisir de travailler avec vous.
en
"You are a very clever fellow," he said, "it is a pleasure to work with you.
eu
Hala da, bai, laino handi samar batek goibeltzen dit gogoa.
es
En efecto, tengo como una nube en la cabeza.
fr
Oui, j'ai un gros nuage dans la t?te...
en
Yes, I have rather a heavy cloud in my head.
eu
Arazo latza dugu aurrean-eta esku bien artean hondoratu zuen kopetalde soildua.
es
Vamos a afrontar un problema tan arduo... Y se llev? ambas manos a las sienes enrarecidas.
fr
Et ce terrible probl?me ? r?soudre !
en
There is a great problem to face," and he sank his bald brow in his two hands.
eu
Gero, ahots apal-apalez:
es
-?Toca usted el piano?
fr
Il serra son front chauve dans ses mains, puis, ? voix basse :
en
Then he said in a low voice -
eu
-Pianoa jotzen badakizu?
es
-pregunt? despu?s.
fr
-Jouez-vous du piano ?
en
"Can you play the piano?"
