Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Pianoa jotzen badakizu?
es
-pregunt? despu?s.
fr
-Jouez-vous du piano ?
en
"Can you play the piano?"
eu
-Bai-esan zuen Syme-k, ezuste garbian harrapaturik-; ez omen naiz batere txarra.
es
-S?-dijo Syme con no fingida sorpresa-; y dicen que no lo hago del todo mal.
fr
Oui, dit Syme un peu ?tonn? : on dit m?me que je n'en joue pas mal.
en
"Yes," said Syme in simple wonder, "I'm supposed to have a good touch."
eu
Gero, besteak hitz egiten ez zuenez, gaineratu zuen:
es
Y como el otro segu?a callado, a?adi?:
fr
Puis, comme l'autre ne parlait plus :
en
Then, as the other did not speak, he added -
eu
-Espero dut hodeitzarra aienatu izana.
es
-Espero que se disipar? esa nube ?eh?
fr
-J'esp?re que le gros nuage a pass?, reprit Syme.
en
"I trust the great cloud is lifted."
eu
Isilune luze baten ondoren, Profesorea bere eskuen itzal leize-antzekotik mintzatu zen:
es
Tras larga pausa el Profesor dej? salir, por el hueco que formaban sus manos, estas palabras:
fr
Apr?s un long silence, le professeur, du fond de l'ombre caverneuse de ses mains, murmura :
en
After a long silence, the Professor said out of the cavernous shadow of his hands -
eu
-Berdin litzateke idazteko makina erabiltzen bazeneki.
es
-Hubiera sido lo mismo que supiese usted escribir a m?quina.
fr
Il m'e?t ?t? tout aussi agr?able d'apprendre que vous savez pianoter sur une machine ? ?crire.
en
"It would have done just as well if you could work a typewriter."
eu
-Eskerrik asko lausenguarengatik-esan zuen Syme-k-;
es
-?Hombre, muchas gracias por el elogio!
fr
Merci, dit Syme, vous me flattez.
en
"Thank you," said Syme, "you flatter me."
eu
ez da horrenbesterako.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun esango dizudana-esan zuen besteak-, eta gogoratu norengana joan behar dugun bihar.
es
-Esc?cheme usted-continu? el otro-y acu?rdese del hombre con quien tendremos que hab?rnoslas ma?ana.
fr
Ecoutez-moi, reprit le professeur, et rappelez-vous qui nous devons voir demain.
en
"Listen to me," said the other, "and remember whom we have to see tomorrow.
eu
Zu eta biok bihar saiatu behar duguna Koroaren Bitxiak Dorretik lapurtzen saiatzea baino askoz ere arriskutsuagoa da.
es
Ma?ana usted y yo vamos a intentar algo m?s dif?cil que sacar de la torre de Londres los diamantes de la Corona;
fr
Vous et moi, demain, nous tenterons quelque chose de bien plus difficile que de voler les joyaux de la Couronne dans la Tour de Londres.
en
You and I are going tomorrow to attempt something which is very much more dangerous than trying to steal the Crown Jewels out of the Tower.
eu
Gizon ikaragarri zorrotz, ikaragarri sendo eta ikaragarri makur bati sekretu bat lapurtzen saiatu behar dugu.
es
vamos a extraerle su secreto a un hombre muy burdo, muy fuerte, muy ladino.
fr
Nous tenterons d'arracher son secret ? un homme tr?s fort, tr?s fin et tr?s m?chant.
en
We are trying to steal a secret from a very sharp, very strong, and very wicked man.
eu
Ez dut uste dagoenik munduan gizonik-Lehendakaria alde batera utzirik, jakina-betaurrekodun gixon irrimirritsu hori bezain larriki txundigarri eta izugarria denik.
es
Creo que, despu?s del Presidente, ninguno hay m?s asombroso y formidable que ese tipo de las sonrisillas y las gafas.
fr
Il n'y a, je crois, personne, apr?s le pr?sident, d'aussi formidable que ce petit homme, avec son sourire et ses lunettes.
en
I believe there is no man, except the President, of course, who is so seriously startling and formidable as that little grinning fellow in goggles.
eu
Ez du beharbada Idazkariaren ezaugarri den heriotzaren aldeko joran gori hori, anarkiaren aldeko martiri-grina zoro hori.
es
Quiz? no tenga ese entusiasmo al rojo vivo, ese entusiasmo hasta la muerte que caracteriza al Secretario, y que en ?l llegar?a al martirio por la anarqu?a.
fr
Il n'a peut-?tre pas l'enthousiasme chauff? ? blanc du secr?taire ni sa folie du martyre. Mais le fanatisme du secr?taire a je ne sais quoi de path?tique, d'humain ;
en
He has not perhaps the white-hot enthusiasm unto death, the mad martyrdom for anarchy, which marks the Secretary.
eu
Idazkariaren fanatismo horrek berak, ordea, badu giza pathos halako bat, eta deusek salbatzekotan horrexek salba lezake.
es
Pero ese mismo entusiasmo, como pasi?n humana que es, constituye un motivo de redenci?n.
fr
c'est un trait qui le rach?te.
en
But then that very fanaticism in the Secretary has a human pathos, and is almost a redeeming trait.
eu
Doktore koxkorrak, berriz, buru-osasun ikaragarria du, animalekoa, Idazkariaren gaitza baino gaitzagoa.
es
En cambio el doctorcito este goza de una salud, de una cordura brutal, m?s repulsiva que el desequilibrio del Secretario.
fr
Le petit docteur jouit d'une robuste sant?, plus r?voltante mille fois que l'insanit? du secr?taire.
en
But the little Doctor has a brutal sanity that is more shocking than the Secretary's disease.
eu
Ez al zara ohartu nolako birilitate eta bizitasun higuingarria duen?
es
Ya habr? usted notado su vigor, su vitalidad detestable.
fr
N'avez-vous pas remarqu? sa virilit?, sa vitalit? d?testable ?
en
Don't you notice his detestable virility and vitality.
eu
Goma trinkozko pilota bat bezain jauzkari arina duzu.
es
Ese hombre rebota como un bal?n de goma.
fr
Il bondit avec l'?lasticit? d'une balle de caoutchouc.
en
He bounces like an india-rubber ball.
eu
Sinestadazu, Igande ez zegoen noski lotan (inoiz egiten ote du lorik?) prestatzen ari ziren izugarrikeriaren nondik-norako guztiak Bull Doktorearen buru beltz biribil horretan giltzapetu zituenean.
es
Por eso creo que no se dorm?a el Presidente (y me pregunto si realmente dormir? alguna vez) al encerrar todos los planes del atentado en la negra y redonda cabezota del doctor Bull.
fr
Croyez-moi, Dimanche ne dormait pas-je ne sais s'il dort jamais ! -quand il confia tout le plan de l'attentat ? la t?te ronde et noire du docteur Bull.
en
Depend on it, Sunday was not asleep (I wonder if he ever sleeps?) when he locked up all the plans of this outrage in the round, black head of Dr. Bull."
eu
-Eta zuk uste duzu-esan zuen Syme-k-munstro berdingabe hori ematuko dela nik pianoa jotzen badiot?
es
-?Y se le ha ocurrido a usted ablandar a ese monstruo tocando el piano?
fr
Et vous pensez, dit Syme, que ce monstre sans pareil s'attendrisse quand je lui jouerai du piano ?
en
"And you think," said Syme, "that this unique monster will be soothed if I play the piano to him?"
eu
-Ez izan astakirtena-esan zuen Syme-ren leziatzaileak-.
es
-interrog? Syme.
fr
Ne faites donc pas l'imb?cile ! r?pondit son mentor.
en
"Don't be an ass," said his mentor.
eu
Atzamar bizkor eta independienteak edukiarazten dituelako aipatu dut pianoa.
es
-No diga usted tonter?as-salt? el que ya era su mentor-.
fr
J'ai parl? du piano ? cause de l'agilit? et de l'ind?pendance qu'il donne aux doigts.
en
"I mentioned the piano because it gives one quick and independent fingers.
eu
Syme, elkarrizketa horretatik burutik onik edo bizirik irten nahi badugu, gizapiztia horrek ez antzemateko moduko zeinu-kode bat beharko dugu bion arterako.
es
Syme, si hemos de arriesgarnos en esta empresa y salir de ella sanos y salvos, tenemos que concertar antes cierto c?digo de se?ales que ese bruto no pueda sorprender.
fr
Nous voulons, Syme, avoir cette entrevue et en sortir sains et saufs. Il faut donc que nous convenions entre nous de quelques signes auxquels cette brute ne puisse rien comprendre.
en
Syme, if we are to go through this interview and come out sane or alive, we must have some code of signals between us that this brute will not see.
eu
Bost hatzez baliatzen den alfabeto zifratu bat eratu dut, xinple-xinplea...
es
Yo tengo ciertas cifras alfab?ticas correspondientes a los cinco dedos de la mano.
fr
Je me suis compos? un grossier alphabet chiffr? correspondant aux cinq doigts ;
en
 
eu
honela, begira-eta mahai gainean dantzarazi zituen atzamarrak-: G A I Z K I, gaizki, seguruasko maiztxo erabili beharko dugun hitza.
es
Vea usted c?mo. Y redobl? con los dedos sobre la mesa. -B. A. D., bad = "malo";
fr
comme ceci, voyez-vous ? Et il frappa du bout des doigts sur la table : bad, bad, mauvais, un mot dont nous aurons souvent besoin, je le crains.
en
I have made a rough alphabetical cypher corresponding to the five fingers-like this, see," and he rippled with his fingers on the wooden table-"B A D, bad, a word we may frequently require."
eu
Syme-k berriro bere basoa bete, eta trikimailua aztertzen hasi zen.
es
palabra que hemos de usar con frecuencia.
fr
Syme se versa un verre de vin et se mit ? ?tudier cette science nouvelle.
en
Syme poured himself out another glass of wine, and began to study the scheme.
eu
Aparteko bizkorra zen buruhauste-jokoetarako, eta magiazkoetarako esku trebea zuen, eta ez zuen denbora luzerik behar izan mahai nahiz belaun gainean jotako kolpetxo oharkabeak iruditu behar zuten hatz-mugimenduz mezu sinpleak igortzen ikasteko.
es
Syme apur? otro vaso de vino y se puso a estudiar el m?todo. Ten?a una facilidad anormal para los acertijos y los juegos de manos, y no tard? mucho en aprender a formular mensajes elementales con lo que no parec?a ser m?s que un jugueteo ocioso sobre la mesa o la rodilla.
fr
Tr?s rompu au jeu des charades, tr?s habile aux tours de passe-passe, il fut bien vite ? m?me de transmettre un message par un certain nombre de coups frapp?s sur la table ou sur son genou.
en
He was abnormally quick with his brains at puzzles, and with his hands at conjuring, and it did not take him long to learn how he might convey simple messages by what would seem to be idle taps upon a table or knee.
eu
Ardoak eta konpainiak, ordea, efektu berezia zuten Syme-rengan, beti eragiten baitzioten halako xalotasun fartsazale nabarmen samar bat, eta Profesorea laster gertatu zen hizkuntza berriak Syme-ren garun bero-berotik pasatu ahala erakusten zuen indar soberatuaren kontra borrokan jardun beharrean.
es
Pero el vino y la compa??a siempre le dejaban en un estado de ?nimo juguet?n y travieso, y pronto el Profesor tuvo que hacer esfuerzos para dominar la energ?a que el cerebro ardiente de Syme comunicaba al nuevo lenguaje.
fr
Mais le vin et la conversation d?veloppaient singuli?rement en lui un go?t naturel pour la farce, et le professeur eut bient?t ? lutter contre les excessifs d?veloppements que prenait son invention en passant par le cerveau surchauff? de Syme.
en
But wine and companionship had always the effect of inspiring him to a farcical ingenuity, and the Professor soon found himself struggling with the too vast energy of the new language, as it passed through the heated brain of Syme.
eu
-Hainbatsu hitz-zeinu behar ditugu-esan zuen Syme-k serio-serio-; akaso behartuko garen hitzak, esanahi-?abardurak.
es
-Conviene-dijo Syme afectando mucha seriedad-, conviene que establezcamos algunos signos para palabras enteras, palabras que se nos puedan ofrecer con frecuencia finos matices de significaci?n.
fr
Il nous faut, dit Syme, quelques abr?viations pour les mots que nous aurons souvent ? employer, pour indiquer de d?licates nuances...
en
"We must have several word-signs," said Syme seriously-"words that we are likely to want, fine shades of meaning.
eu
Nire hitzik kuttunena "garaikide" da.
es
Por ejemplo, mi palabra favorita es "coet?neo".
fr
Cessez de plaisanter, dit le professeur.
en
My favourite word is 'coeval'.
eu
Eta zurea?
es
?Cu?l es la de usted?
fr
Vous ne soup?onnez pas combien tout cela est s?rieux.
en
What's yours?"
eu
-Utzi txorakerioi behingoan-esan zuen Profesoreak kexu-doinuz-;
es
-D?jese usted de burlas-implor? el Profesor-;
fr
Mon mot favori est " contemporain " ;
en
"Do stop playing the goat," said the Professor plaintively.
eu
ez dakizu zein serioa den hau.
es
no se da usted cuenta de lo serio que es esto.
fr
quel est le v?tre ?
en
"You don't know how serious this is."
eu
-Eta "jori" ere bai-esan zuen Syme-k, buruari maltzur-argi airez eraginez-.
es
-Tambi?n hace falta la palabra "lusch"-continu? Syme con aire sagaz-.
fr
Il nous faut aussi le mot " luisant " poursuivit Syme en hochant la t?te d'un air capable.
en
"'Lush' too," said Syme, shaking his head sagaciously, "we must have 'lush'-word applied to grass, don't you know?"
eu
"Jori" behar dugu...
es
-?Pero se est? usted figurando que vamos a hablar de pastos al Dr.
fr
Cela se dit de l'herbe, vous savez ?
en
"Do you imagine," asked the Professor furiously, "that we are going to talk to Dr.
eu
belarrarengatik esaten da, ez dakizu?
es
Bull?-grit? el otro furioso.
fr
Le professeur s'emporta.
en
Bull about grass?"
eu
-Pentsatzen al duzu-galdetu zuen Profesoreak haserre bizian-belarraz hitz egin behar dugula Bull Doktorearekin?
es
-Mire usted: hay muchas maneras de abordar la cuesti?n-dijo Syme, reflexionando-.
fr
Pensez-vous, s'?cria-t-il, que nous allons parler d'herbe au docteur Bull ? Il y a bien des moyens d'approcher ce sujet, poursuivit Syme, pensif, et d'amener ce mot sans qu'il paraisse forc?.
en
"There are several ways in which the subject could be approached," said Syme reflectively, "and the word introduced without appearing forced.
eu
-Bada modu bat baino gehiago gaiari heltzeko-esan zuen Syme-k hausnarkor-eta bortxa itxurarik gabe hitza tartean sartzeko.
es
Y muchas maneras de introducir una palabra sin que parezca forzada.
fr
Nous pourrions, par exemple, dire au docteur Bull :
en
We might say, 'Dr.
eu
Esan genezake:
es
Por ejemplo:
fr
 
en
 
eu
"Bull Doktorea, iraultzailea zaren aldetik, oroit zara noski nola behin tirano batek belarra jateko aholkatu zigun;
es
"Dr. Bull, usted, como buen revolucionario, recordar? que hubo un tirano que nos aconsej? comer pasto.
fr
" En qualit? de r?volutionnaire, vous devez vous rappeler qu'un tyran nous a conseill? de manger de l'herbe, et, en effet, ? l'aspect brillant et luisant de l'herbe des pr?s...
en
Bull, as a revolutionist, you remember that a tyrant once advised us to eat grass;
eu
bada, halaxe, gutariko askok, udako belar berde joriari so..."
es
Y en verdad, muchos de nosotros, al contemplar los lozanos pastos primaverales..."
fr
" Mais enfin !
en
and indeed many of us, looking on the fresh lush grass of summer...'"
eu
-Sartuko al zaizu buruan-esan zuen besteak-trajedia baten aurrean gaudela?
es
-?Pero se da usted cuenta de que esto es tragedia y no sa?nete?-le interrumpi? el otro.
fr
Ne comprenez-vous pas que nous sommes en pleine trag?die ?
en
"Do you understand," said the other, "that this is a tragedy?"
eu
-Ederki sartu ere-ihardetsi zuen Syme-k-. Komikoa izan beharra dago beti trajedia batean.
es
-S?, se?or. Y en una tragedia hay que ser c?mico.
fr
Parfaitement, r?pondit Syme, il faut toujours du comique dans une trag?die.
en
"Perfectly," replied Syme; "always be comic in a tragedy.
eu
Zer beste arraio egin liteke, bada?
es
De otro modo ?qu? diablos va uno a hacer?
fr
Et que pourrait-il y avoir d'autre ?
en
What the deuce else can you do?
eu
Nahi nuke gure arteko hizkuntza honek irismen zabalagoa balu.
es
Me gustar?a que este lenguaje convencional ganara un poco de amplitud.
fr
Je voudrais que votre langue e?t plus d'?tendue et de ressources.
en
I wish this language of yours had a wider scope.
eu
Ezin genezake hatzetatik behatzetara hedatu, ezta?
es
?No podr?amos extenderlo de los dedos de las manos a los de los pies?
fr
Ne pourrions-nous pas nous servir des doigts des pieds comme de ceux des mains ?
en
I suppose we could not extend it from the fingers to the toes?
eu
Solasean ari garela botak eta galtzerdiak kentzea eskatuko luke horrek, eta hori, modurik diskretuenean jokaturik ere...
es
Esto implicar?a el tener que quitarse durante la conversaci?n las botas y los calcetines: lo cual, hecho con disimulo...
fr
Il nous suffirait d'?ter discr?tement nos chaussures et nos chaussettes pendant la conversation, et alors....
en
That would involve pulling off our boots and socks during the conversation, which however unobtrusively performed-"
eu
-Syme-esan zuen lagunak, zuzen eta zorrotz-, segi ohera!
es
-?Syme!-exclam? su amigo con en?rgica sencillez-.
fr
Syme, lui dit son nouvel ami avec une s?v?re simplicit?, Syme, allez vous coucher !
en
"Syme," said his friend with a stern simplicity, "go to bed!"
eu
Syme, nolanahi ere, ohe gainean eserita egon zen luzaroan, kode berrian trebatzen.
es
?A la cama! Pero Syme, sentado en la cama, se estuvo ensayando un rato en el nuevo c?digo.
fr
Le lendemain matin, l'orient ?tait encore scell? de nuit quand il s'?veilla.
en
Syme, however, sat up in bed for a considerable time mastering the new code.
eu
Hurrengo goizean, artean ekialdea iluntasun itxi-itxian zetzala esnatu zen, eta bere aliatu bizar-gris hura topatu zuen hantxe mamu bat bezala ohe ondoan.
es
Cuando despert?, al siguiente d?a, todav?a el Oriente estaba sumergido en la sombra.
fr
Son alli? ? la barbe grise se tenait debout pr?s de son lit.
en
He was awakened next morning while the east was still sealed with darkness, and found his grey-bearded ally standing like a ghost beside his bed.
