Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hurrengo goizean, artean ekialdea iluntasun itxi-itxian zetzala esnatu zen, eta bere aliatu bizar-gris hura topatu zuen hantxe mamu bat bezala ohe ondoan.
es
Cuando despert?, al siguiente d?a, todav?a el Oriente estaba sumergido en la sombra.
fr
Son alli? ? la barbe grise se tenait debout pr?s de son lit.
en
He was awakened next morning while the east was still sealed with darkness, and found his grey-bearded ally standing like a ghost beside his bed.
eu
Begiak kliskatuz tentetu zen ohean;
es
Junto a su cama, como un duende, le esperaba ya su aliado, el de las canosas barbas.
fr
Syme s'assit en se frottant les yeux.
en
Syme sat up in bed blinking;
eu
gero, pixkanaka gauzen akordura etorririk, manta-izarak alboratu, eta zutitu egin zen.
es
Syme se incorpor? parpadeando, recobr? poco a poco la conciencia de su situaci?n, y arrojando al fin los cobertores salt? de la cama.
fr
Lentement ses esprits lui revinrent. Il repoussa la couverture et se leva.
en
then slowly collected his thoughts, threw off the bed-clothes, and stood up.
eu
Iruditu zitzaion nolabaiteko modu bitxian oheko arropa haiekin batera bertan behera desagertuak zirela aurreko gaueko babes eta elkarkidetasun guztia, eta arrisku hotz baten aire halako batek jota geratu zen hantxe zutik.
es
Y le pareci?, por singular caso, que con la ropa de la cama hab?a apartado de s? toda la alegre seguridad, toda la sociabilidad de la noche anterior, y que se quedaba como en mitad del aire, fr?o y desamparado, expuesto al peligro.
fr
Il lui sembla que toute l'atmosph?re de sociabilit? et de s?curit? qu'il avait respir?e pendant la pr?c?dente soir?e le quittait avec ses couvertures ; il trouva en se levant l'air froid et hostile, comme le danger.
en
It seemed to him in some curious way that all the safety and sociability of the night before fell with the bedclothes off him, and he stood up in an air of cold danger.
eu
Artean ere erabateko konfiantza eta leialtasuna sentitzen zuen bere lagunarengana;
es
Con todo, su fe, su lealtad para con el compa?ero no hab?an disminuido un punto;
fr
Il ne mettait pas en doute la loyaut? de son compagnon :
en
He still felt an entire trust and loyalty towards his companion;
eu
baina urkamendira doazen bi gizonen arteko konfiantza zen hura.
es
pero era como una confianza entre dos hermanos de pat?bulo.
fr
mais la confiance qui les unissait ?tait celle de deux hommes qui vont monter ? l'?chafaud.
en
but it was the trust between two men going to the scaffold.
eu
- Tira -esan zuen Syme-k, halako alaitasun bortxatu batez, galtzak janzten zituela-.
es
-?Bueno!
fr
 
en
 
eu
Zure alfabeto horretaz egin dut amets. Asko kostatu al zitzaizun moldatzea?
es
-dijo con fingido buen humor mientras se pon?a los pantalones-. ?Sabe que so?? con su alfabeto?
fr
-J'ai r?v? de votre alphabet, dit-il avec une ga?t? forc?e en enfilant son pantalon. Vous a-t-il co?t? beaucoup de temps ?
en
"Well," said Syme with a forced cheerfulness as he pulled on his trousers, "I dreamt of that alphabet of yours.
eu
Profesoreak ez zuen erantzunik eman;
es
?Le cost? a usted mucho tiempo y trabajo?
fr
Le professeur ne r?pondit pas.
en
Did it take you long to make it up?"
eu
hantxe aurrez aurre begira geratu zitzaion, neguko itsasoaren koloreko begiz.
es
El Profesor, sin contestar, se le qued? mirando con unos ojos absortos color de mar de invierno.
fr
Ses yeux, couleur de mer hivernale, regardaient dans le vague.
en
The Professor made no answer, but gazed in front of him with eyes the colour of a wintry sea;
eu
Syme-k, bada, errepikatu egin zuen galdera:
es
Syme repiti?:
fr
 
en
 
eu
-Zera, asko kostatu al zitzaizun halako trikimailua asmatzea?
es
-Le pregunto a usted cu?nto tiempo le llev? la invenci?n de su alfabeto.
fr
Syme r?it?ra sa question.
en
so Syme repeated his question.
eu
Ni trebea omen naiz halako gauzetarako, eta ordubete luzeko nekea hartu behar izan nuen.
es
Porque yo, que creo ser bueno para estas cosas, he tenido que rumiarlo una hora larga.
fr
-Je vous demande s'il vous a fallu beaucoup de temps pour trouver tout cela.
en
"I say, did it take you long to invent all this?
eu
Kolpetik bururatu al zitzaizun guztia?
es
?Y aprendi? usted a usarlo al instante?
fr
L'invention t?moigne d'une r?elle ing?niosit?.
en
I'm considered good at these things, and it was a good hour's grind.
eu
Profesorea isilik zegoen;
es
 
fr
J'ai eu besoin d'une bonne heure d'exercice pour m'y mettre.
en
 
eu
begiak zabal-zabalik zeuzkan, eta ia ez antzemateko moduko irribarretxo finko bat ezpainetan.
es
El Profesor segu?a mudo, absortos los ojos, absorta y cuajada la sonrisa en el rostro.
fr
Avez-vous su tout de suite vous exprimer ainsi ?
en
Did you learn it all on the spot?"
eu
-Zenbat denbora behar izan zenuen?
es
-??Que cu?nto tiempo le cost? a usted!!
fr
Le professeur restait silencieux.
en
The Professor was silent;
eu
Profesorea ez zen higitu.
es
Y el Profesor, inm?vil.
fr
Il souriait finement, faiblement.
en
his eyes were wide open, and he wore a fixed but very small smile.
eu
-Arranopola!;
es
-?Demonio de hombre!
fr
Combien de temps vous a-t-il fallu ?
en
"How long did it take you?"
eu
ezin al duzu, bada, erantzun?
es
?Quiere usted contestarme?
fr
Le professeur ne bougea pas.
en
The Professor did not move.
eu
-oihukatu zuen Syme-k, azpitik beldurraren antzeko zerbait zuen haserre tupustekoan-.
es
-grit? Syme con una furia que mal encubr?a un vago terror.
fr
Etes-vous devenu muet ? s'?cria Syme avec une col?re qui cachait quelque inqui?tude.
en
"Confound you, can't you answer?" called out Syme, in a sudden anger that had something like fear underneath.
eu
Profesoreak erantzun zezakeen ala ez gora-behera, ez zuen behintzat erantzun.
es
El Profesor podr?a o no contestarle; ello es que no le contest?.
fr
Il ne savait pas au juste si le professeur pouvait r?pondre.
en
Whether or no the Professor could answer, he did not.
eu
Syme ostera begira geratu zitzaien pergamino gisako aurpegi zurrun eta begi urdin soraio haiei.
es
Syme se qued? contemplando, extra?ado, aquella cara p?lida y apergaminada, aquellos ojos azules y opacos.
fr
Et Syme s'immobilisait lui-m?me devant cette figure immobile et parchemin?e, ces yeux bleus, sans expression.
en
Syme stood staring back at the stiff face like parchment and the blank, blue eyes.
eu
Lehen pentsamendua Profesoreari burutik egin ote zitzaion izan zen; bigarrena, ordea, ikaragarriagoa zen.
es
Lo primero que se le ocurri? fue que el Profesor se hab?a vuelto loco. Pero despu?s pens? algo todav?a peor:
fr
Sa premi?re pens?e fut que le professeur ?tait devenu fou, mais sa seconde pens?e fut plus terrible encore.
en
His first thought was that the Professor had gone mad, but his second thought was more frightful.
eu
Azken finean, zer zekien berak hain arinki laguntzat onartua zuen izaki bitxi hartaz?
es
despu?s de todo ?qu? sab?a ?l de aquella extra?a criatura, cuya amistad hab?a aceptado sin reflexionarlo siquiera?
fr
Que savait-il, apr?s tout, de cette cr?ature ?trange dont il avait accept?, sans m?fiance, l'amiti? ?
en
After all, what did he know about this queer creature whom he had heedlessly accepted as a friend?
eu
Zer, ezpada gizona gosari anarkista batean parte hartua zela eta istorio irriegingarri bat kontatua ziola?
es
?Qu? sab?a de cierto sobre aquel hombre, fuera de que hab?a asistido al almuerzo de los anarquistas y le hab?a contado unas historias absurdas?
fr
Que savait-il, sinon qu'il avait rencontr? cet homme au d?jeuner des anarchistes, puis qu'il lui avait entendu conter une histoire ridicule ?
en
What did he know, except that the man had been at the anarchist breakfast and had told him a ridiculous tale?
eu
Zein probabilitate gutxi zegoen han beste lagun bat izateko, Gogol-ez gainera!
es
?Era tan improbable encontrarse con otro nuevo Gogol, con otro amigo, en la pandilla anarquista!...
fr
N'?tait-il pas invraisemblable que le Conseil pr?sid? par Dimanche compt?t, outre Gogol, un autre ami ?
en
How improbable it was that there should be another friend there beside Gogol!
eu
Gerra aldarrikatzeko modu berebiziko bat ote zen aurrean zuen gizonaren isiltasuna?
es
?Acaso el silencio de aqu?l hombre era una silenciosa declaraci?n de guerra?
fr
Le silence de cet individu signifiait-il une sensationnelle d?claration de guerre ?
en
Was this man's silence a sensational way of declaring war?
eu
Eta so diamantekara hura, berriz, azken bihurraldia egina zuen traidore hirukoitz baten destaina latza baino ez ote zen azken finean?
es
La expectaci?n adamantina de aquellos ojos ?no era como la siniestra sonrisa de un triple traidor, al dar el cambiazo definitivo?
fr
Fallait-il lire dans ces yeux sans vie l'affreuse pens?e d'un triple tra?tre, qui venait de d?serter pour la troisi?me fois ?
en
Was this adamantine stare after all only the awful sneer of some threefold traitor, who had turned for the last time?
eu
Hantxe eutsi zion, isiltasun bihozkabe hartan adi-adi.
es
Y aguz? sus o?dos, ext?tico, en medio de aquel silencio terrible.
fr
Dans cet impitoyable silence, Syme tendait l'oreille.
en
He stood and strained his ears in this heartless silence.
eu
Ia entzun zitzakeen irudimenean dinamitazaleak beraren bila etortzen, leun-leun kanpoko korridoretik gelarantz hurbiltzen.
es
Hasta se figur? que se deslizaban por el corredor los cautelosos dinamiteros congregados para prenderle.
fr
Il croyait entendre dans le corridor les pas furtifs des dynamiteurs accourus pour se saisir de lui.
en
He almost fancied he could hear dynamiters come to capture him shifting softly in the corridor outside.
eu
Gero begiak beherantz apaldu, eta liparrean barre-algara bat lehertu zitzaion.
es
Despu?s baj? la vista, y de pronto se ech? a re?r.
fr
Mais, par hasard, son regard se baissa, et il poussa un grand ?clat de rire.
en
Then his eye strayed downwards, and he burst out laughing.
eu
Profesoreak berak estatua bat bezain ahoskabe bazirauen ere, haren bost hatz mutuak dantza bizian ari ziren mahai hilaren gainean.
es
Aunque el Profesor estaba hecho una estatua, sus cinco dedos danzaban activamente sobre el tablero de la mesa.
fr
Les cinq doigts du professeur, qui se tenait l? muet comme une statue, dansaient pendant ce temps sur la table.
en
Though the Professor himself stood there as voiceless as a statue, his five dumb fingers were dancing alive upon the dead table.
eu
Syme-k kontu egin zion esku hiztunaren atabalatze arinari, eta argi irakurri zuen mezua:
es
Syme, reparando en los movimientos, descifr? este mensaje:
fr
Syme guetta les rapides mouvements de cette main ?loquente et lut sans peine ce message :
en
Syme watched the twinkling movements of the talking hand, and read clearly the message -
eu
-Honela bakarrik mintzatuko naiz.
es
-Acostumbrarse a hablar s?lo as?.
fr
-Je ne veux parler qu'ainsi ;
en
"I will only talk like this.
eu
Ohitu beharra dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasaitu ederraren ezinegon urduriz tikitakatu zuen erantzuna:
es
Y formul?, con impaciente desahogo, la respuesta:
fr
il faut nous y habituer.
en
We must get used to it."
eu
-Ederki.
es
-Bien.
fr
Il fit, de ses doigts, cette r?ponse, avec une h?te o? s'avouait la satisfaction de se sentir soudainement d?livr? d'une chaude alarme :
en
He rapped out the answer with the impatience of relief -
eu
Goazen gosaltzera.
es
Almorcemos.
fr
Fort bien, allons d?jeuner.
en
"All right.
eu
Hitzik gabe hartu zituzten kapelu-makilak;
es
Tomaron sombreros y bastones sin decir palabra:
fr
Ils prirent en silence cannes et chapeaux.
en
They took their hats and sticks in silence;
eu
Syme-k, haatik, gogor ere gogor heldu zion bere ezpata-makilari.
es
pero Syme no pudo menos de crispar la mano al empu?ar su bast?n-verduguillo.
fr
Syme ne put s'emp?cher de crisper sa main sur sa canne ? ?p?e.
en
but as Syme took his sword-stick, he held it hard.
eu
Minutu batzuk baino ez ziren luzatu gosariarekikoak egiteko-kafea eta ogitarteko gogor baldar batzuk kafe-txosna batean-, eta ibaiaren beste alderako beren bideari ekin zioten gero;
es
Se detuvieron unos minutos a tomar un poco de cafe y sandwiches en un puestecillo, y despu?s pasaron el r?o desolado como el Aqueronte bajo el fulgor todav?a indeciso del alba.
fr
Ils ne s'arr?t?rent qu'un moment pour avaler quelques sandwiches et du caf? dans un bar, puis ils pass?rent le fleuve, qui, dans la lumi?re d?sol?e du matin, ?tait aussi d?sol? que l'Ach?ron.
en
They paused for a few minutes only to stuff down coffee and coarse thick sandwiches at a coffee stall, and then made their way across the river, which under the grey and growing light looked as desolate as Acheron.
eu
apurka zabalduz ziho?n argi gris haren pean, Akeronte bezain lander ageri zen ibaia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bezperan beste urertzetik ikusia zuten eraikin multzo eskergaren oinera iritsi ziren, eta isiltasunean abiatu ziren ezin konta ahal maila harrizkoetan gora, noizean behin baranda gainean iruzkin laburren bat egiteko baino gelditu gabe.
es
Llegaron al edificio que hab?an visto la noche anterior desde la otra orilla, y fueron subiendo los escalones de piedra sin decir palabra y deteni?ndose a cambiar una que otra se?al sobre el pasamano de la baranda;
fr
Ils gagn?rent le grand corps de b?timent qu'ils avaient vu, la veille, de l'autre c?t? de l'eau, et se mirent ? gravir en silence les innombrables marches de pierre, s'arr?tant seulement de temps ? autre pour ?changer, sur la rampe de fer, de br?ves observations.
en
They reached the bottom of the huge block of buildings which they had seen from across the river, and began in silence to mount the naked and numberless stone steps, only pausing now and then to make short remarks on the rail of the banisters.
eu
Eskailera-tarte biz behin edo, leiho baten paretik pasatzen ziren; leiho bakoitzak egunsenti zurbil, trajiko bat erakusten zien, Londres gainera larri ere larri zabaltzen.
es
a cada nuevo tramo, conforme ascend?an, pasaban otra ventana, y cada ventana dejaba ver la luz blanca y tr?gica de la aurora que amanec?a laboriosamente sobre Londres.
fr
Tous les deux paliers, une fen?tre leur permettait de voir le p?nible lever d'une aube p?le et morne sur Londres.
en
At about every other flight they passed a window; each window showed them a pale and tragic dawn lifting itself laboriously over London.
eu
Bakoitzetik begiraturik, ezin konta ahal teilatu arbelezkoek euri ondoko itsaso gris, nahasi halako baten uhinaldi berunkarak ziruditen.
es
Desde cada ventana, los innumerables techos de pizarra aparec?an como las ondas grises de mar despu?s de la lluvia.
fr
Les innombrables toits d'ardoise ?taient comme les vagues d'une mer grise, troubl?e apr?s une pluie abondante.
en
From each the innumerable roofs of slate looked like the leaden surges of a grey, troubled sea after rain.
eu
Syme gero eta ohartzenago zen halako zuhurtasun hotz bat edo zuela abentura berri hark, eta horrek okerrago bihurtzen zuela lehenagoko ibilera zoro guztiak baino.
es
Syme se daba cuenta de que la aventura iba tomando un car?cter sobrio y fr?o m?s terrible a?n que el romanticismo de la aventura pasada.
fr
Syme songeait que ce nouvel ?pisode o? il s'engageait ?tait, de tous ceux par lesquels il avait pass? d?j?, le pire. C'?tait froid, raisonnable et terrible.
en
Syme was increasingly conscious that his new adventure had somehow a quality of cold sanity worse than the wild adventures of the past.
eu
Aurreko gauean, esate baterako, amets bateko dorre baten antza hartu zien etxebizitza garaioi.
es
La noche anterior, aquellos edificios le parec?an torres del pa?s de los sue?os.
fr
La veille, le grand b?timent lui ?tait apparu comme une tour telle qu'on en voit en r?ve.
en
Last night, for instance, the tall tenements had seemed to him like a tower in a dream.
eu
Orain, berriz, maila neketsu azkengabe haietan gora zihoala, haien kopuru ia infinituak zuen adoregabetzen eta aztoratzen.
es
Ahora, al subir por aquella inacabable y fatigosa escalera, lo que m?s le impresionaba era la serie infinita de escalones.
fr
Maintenant, il s'?tonnait de ces marches interminables, fatigantes ; il ?tait comme intimid? de leur succession infinie.
en
As he now went up the weary and perpetual steps, he was daunted and bewildered by their almost infinite series.
